Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Программное заявление Clancy/Dotted Line

каминг-аут локализация

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
541 ответов в теме

#361
Sera Onzo

Sera Onzo

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4764 сообщений
1924
  • EVE Ingame:Sera Onzo
  • Corp:NPC
  • Ally:Caldari State
  • Client:Eng

не проще ли оставить ВСЕ технические термины без перевода, а перевести только описание, добавив в описание русскоязычный сленг?

 

Слэнгу не место в официальном переводе. Никогда слэнга не будет в переводе, и это хорошо. Слэнг - территория игроков, и ССР свои грязные ручонки тянуть к нему не должно. 

 

Для того, чтобы узнать, что происходит, когда слэнг переводят на официальные рельсы, почитайте слэнг-википедию WoT. Тупее в жизни ничего не видел. По крайней мере, так было года два назад. 


  • 0

#362
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46941 сообщений
9651
  • EVE Ingame:Osmon Queen

Слэнгу не место в официальном переводе. Никогда слэнга не будет в переводе, и это хорошо. Слэнг - территория игроков, и ССР свои грязные ручонки тянуть к нему не должно. 

 

Для того, чтобы узнать, что происходит, когда слэнг переводят на официальные рельсы, почитайте слэнг-википедию WoT. Тупее в жизни ничего не видел. По крайней мере, так было года два назад. 

 

в танках сленга в 50 раз меньше и разговор без него понимаем.

а в еве разговор без сленга, используя только русский клиент, в активной части евы (нульсеки) встречается бешеным хохотом\недоумением.

 

тут даже спорить бесполезно, я не видел еще ни одного положительно отзыва о русклиенте НЕ от нонейма\имперского карибаса\сингл игрока.


  • 0

#363
Sera Onzo

Sera Onzo

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4764 сообщений
1924
  • EVE Ingame:Sera Onzo
  • Corp:NPC
  • Ally:Caldari State
  • Client:Eng

в танках сленга в 50 раз меньше и разговор без него понимаем.

а в еве разговор без сленга, используя только русский клиент, в активной части евы (нульсеки) встречается бешеным хохотом\недоумением.

 

тут даже спорить бесполезно, я не видел еще ни одного положительно отзыва о русклиенте НЕ от нонейма\имперского карибаса\сингл игрока.

 

И? Ты что сказать-то хотел? Жвачку про бешеный хохот мы уже сто раз пережевали, слоупочина, давай что-нибудь новое.


  • 0

#364
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46941 сообщений
9651
  • EVE Ingame:Osmon Queen

И? Ты что сказать-то хотел? Жвачку про бешеный хохот мы уже сто раз пережевали, слоупочина, давай что-нибудь новое.

 

не видел еще достойного разрушения аргумента "русклиент не понимают", так зачем тогда придумывать что то еще?


  • 0

#365
КотМэн

КотМэн

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 35507 сообщений
2966
  • EVE Ingame:CheckMan Crossroad
  • Corp:X-files
  • Client:Eng

у русских всё не как на западе, поэтому почему бы и в русскоязычную локализацию не привнести свою оригинальность.

чем плоха идея не переводить технические термины. шатл - он и в африке шатл. а что такое блиндированный транспорт, это знает только адмирал флота калдари Сами Откуда.


  • 0

#366
Dymmar

Dymmar

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 531 сообщений
248
  • EVE Ingame:Dymmar
  • Client:Eng

*
Одобрено
сообществом!

Для Кланси и прочих интересующихся

 

Есть одна принципиальная ошибка в этой локализации. Переводчики ставят во главу угла не аудиторию, для которой переводят (игроков в Еву) а пытаются вычислить "что хотел сказать автор" или "что сказал бы автор, если бы делал свою работу сейчас и на русском". В таком подходе есть здравое зерно - часто без понимания "что хотел сказать автор" не перевести толком.

 

Но, даже если вы выбрали этот подход "от автора", помните - автор работал для определённой аудитории. Автор хотел прежде всего быть понятым. И он хотел, конечно, выразиться красиво, но приоритет был - чтобы его правильно поняли - хотя бы большинство из целевой аудитории. Это самое важное. Значит. Если не поймут - не оценят ни красот, ни точности (точность не то же самое, что понятность, что нам продемонстрировали товарищи химики в начале темы).

   Конечно, угождать публике вплоть до того, что сколько-нибудь сложное слово сразу менять на простой синоним - обычно не надо. Но иногда именно такой подход даёт отличные результаты! Зависит всё от конкретного случая - от аудитории, от цели, от того, как именно будут применять текст. Значит, критерии "хорошего перевода" всегда плавают - к "хорошему переводу" "Евгения Онегина" и "Инструкции технической эксплуатации агрегата ОЛОЛО-1322987" будут предъявляться разные требования. Давайте попробуем рассмотреть, какие требования у нас есть к переводам.

 

Ещё Гёте писал, что переводы как женщины - верные некрасивы, красивые неверны. Ладно, у нас два требования - красота (стиль) и верность (точность перевода). Есть ещё что-то? Да, ещё, мне кажется, есть два пункта (или, возможно, важных подпункта, так как они по сути часть первых двух требований), которые относятся к практическому применению переводных текстов. Это понятность для целевой аудитории и единство терминологии. Если целевая аудитория - малограмотные рабочие, то бесполезно применять изощрённую словарную лексику. Если они врачи, бесполезно залезать в дебри математических терминов. Это неочевидное требование, но оно всегда присутствует. Единство терминологии - это когда мы стараемся не запутать специалистов, называя в своём тексте по-разному в разных местах одну вещь. Здесь важно заметить, что из двух равнозначных вариантов лучше выбирать тот, что ближе к оригиналу - это тоже поможет систематичности.

 

Не всегда, однако, возможно соблюсти все требования. Иногда некоторыми приходится жертвовать. Чем же жертвовать, если придётся?

 

Прежде всего, понятностью жертвовать нельзя. Если вас не поймут, вся ваша точность и стиль пойдут прахом. Конечно, всегда найдётся кто-то, кто "не понимает", поэтому произвольно установим рубеж, ну, скажем - 70% аудитории должны нас понимать, не заглядывая в словари и справочники. Если текст предполагает тщательное изучение со словарём, то можно нагружать текст терминологией, если же будет осваиваться на ходу - всё должно быть сразу интуитивно понятно. Далее - точность или стиль? Обычно для технической документации важна точность, пусть и в ущерб краткости, ёмкости и сочности изложения. Для литературного произведения - ровно наоборот. Для игры, как мне кажется, показатель этот всё же больше тяготеет к стилю (мы хотим, чтоб названия в игре звучали круто!), хотя некоторый минимум точности следует соблюсти, особенно в технических разделах. То же касается единства терминологии.

 

Понятность

Стиль

Consistency (систематичность)

Точность

 

 

Если посмотреть на эти критерии, иногда выбор переводчиков становится понятным - часто, например, точностью жертвуют ради систематичности (потому что "точное" слово уже занято), что я считаю нормальным. Но многое, очень многое нормальным не назовёшь.

 

Теперь, когда я пояснил критерии оценки, я наконец могу перейти к тому, почему мне (и не только мне) так не нравятся некоторые "находки" переводчиков, а также подход к локализации. Я пытался сделать это без нудных вступлений раньше (когда Кланси защищал "кораблевождение" взамен "навигации") - но, видимо, мысль не донёс. Теперь я описал критерии - теоретически можно, взяв любой спорный термин в переводе и оценив по данным параметрам, оценить "общее качество" (например, проставив +, - или = для "соблюдено", "не соблюдено" и "соблюдено частично"). Ладно, к конкретике.

 

Итак, почему перевод Deep space transports как "блиндированные транспорты" мне кажется не то чтобы "неоптимальным", но явно провальным? Да потому, что в угоду менее важному параметру перевода - точности - в жертву принесли всё остальное. И даже саму точность, вот парадокс! Понятность? Что у нас с понятностью? Мало кто поймёт слово без словаря. Стиль? Звучит просто ужасно. Серьёзно. Отвратительно звучит. Систематичность? Да нет же, какая систематичность тут может быть, если мы применяем устаревший термин в одном случае, а в большинстве остальных - современные термины. Совершенно справедливо говорили - если уж "блиндированные корабли", то почему дронов не обозвать "кавалерийскими"? Ведь точности нет ни там, ни там! Блиндированный - это обложенный мешками с песком, обломками и прочим тяжёлым подручным материалом, неужели вы думаете, что транспортники именно так укрепляют? Итак:

 

                        Блиндированные корабли

Понятность           -

Стиль                    -

Систематичность -

Точность               -

 

Как видите, термин провальный по всем четырём (!) критериям оценки. Вопрос - как он в таком случае пролез в "официальный" перевод? Очень просто - не было чётких стандартов оценки качества перевода. Перевод оценивали не по стандарту, а непосредственно сравнивали с другими вариантами, и они казались хуже, поскольку в таком случае "зацикливаешься" на проблеме с переводом, которую пытаешься решить в данный момент, игнорируя прочие критерии и их приоритеты. В данном случае отвергли слово "бронированный" как "неточное" (ибо у матаров бонус на щит, а не броню!), и совершенно не принимали во внимание, что, "решив" эту проблему со смыслом переведённого термина, поставили множество новых. Этот эффект всем знаком, называется он у супостатов tunnel vision, а у нас в просторечии - "зацикливаться".

 

Данный пример - самый вопиющий, но по этой системе можно легко разобрать и прочие, например, оценив переводы терминов "кораблевождение" и "навигация"

 

                           Кораблевождение            Навигация

Понятность           +                                            +

Стиль                    =                                             +

Систематичность =                                             +

Точность               +                                             =

 

 

Я поставил Кораблевождению "не полностью соблюдён" за Стиль, поскольку термин это редкоупотребительный, неуклюжий и скорее специальный, в то время как "навигация" встречается чаще, даже допуская, что он "менее точен" по мнению Кланси (с чем я не согласен). "Систематичность" же выше у навигации из-за того, что русскоязычным пилотам легко понять, что это такое и чему соответствует в английском клиенте. Обратите внимание, если в ваших приоритетах критериев оценки вы поставили "точность" выше "стиля", то исходя из этой таблицы пришлось бы выбрать "Кораблевождение" - но это, как мне кажется, только из-за неверной оценки Точности термина "навигация", который в русском вполне соответствует английскому варианту - если рассматривать все словарные значения, а не только первое. Возможно, это поможет некоторым читателям понять логику за абсурдным, на первый взгляд, выбором.

   Могут быть разные приоритеты в оцениваемых параметрах, могут быть другие параметры. Могут быть расхождения в оценках данного случая. Но, если есть даже такие элементарные критерии, легче аргументировать свою точку зрения, и спорить более предметно. Советую принять подобный инструмент к использованию для оценки качества, иначе не избежать "блиндированных транспортов".

  Кстати, я лично бы перевёл этот "дип спейс транспорт" как "тяжёлый транспорт" и забил бы болт на бонусы, которые ему полагаются. В конце концов, те, кто придумал термин, точно так же забили на это болт. На самом деле "дип спейс" звучит круче (ещё один аргумент, показывающий, что разработчикам важнее, как это звучит, чем соответствие игровой реальности). На деле, я думаю, можно порыться в словарях и найти термин получше, эдак круто звучащий, и не совсем оторванный от реальности, вроде "транспорт дальнего следования", только поближе к сути - но по-моему "тяжёлый транспорт" и так достаточно адекватно отражает суть.

 

  Впрочем, это частности - мне кажется, внедрение конкретных параметров контроля качества перевода, наподобие описанных, и сознательный выбор приоритетов среди этих параметров может сделать больше, чем пара отлично переведённых терминов.


  • 26

#367
sgetout

sgetout

    бубен нижнего мира

  • Faction pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3610 сообщений
1254
  • EVE Ingame:WhatAHek
  • Corp:Garoun Invest Bank
  • Client:Eng

Аргумент "укрепленного транспорта нет в справочниках и словарях" немножко убил. Щас пойду в справочниках искать варп-двигатели и стасис-поля. Все-таки вы определитесь, что переводите: техническую документацию или литературное произведение. А то у вас там требования пляшут по ходу дела.


  • 1

#368
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Транспорты фронтирного типа

Димар, спасибо за простыню выше.


  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#369
Hlad

Hlad

    победив дракона, сам становишься драконом

  • EVE-RU Team
  • 31798 сообщений
13003
  • EVE Ingame:Mdaemon
  • Corp:Very Industrial Corp
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Скопирую сюда свой пост с оффа:

"Фронтир" - это Дикий запад. На Диком западе, насколько я помню по фильмам, использовались в основном дилижансы.

Предлагаю продолжить логическую цепочку, и назвать Дип-спейсы дилижансами  :D


  • 1

#370
Dohlyatina

Dohlyatina

    Не тычьте вилами в кота

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1583 сообщений
117
  • Channel:другие игры
  • Client:Рус

Буровой корабль

Поточно-буровой корабль.


  • 0
Некры ошибаются один раз - когда регистрируются.

#371
Erikh

Erikh

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 121 сообщений
119
  • EVE Ingame:AKKsell
  • Client:Рус

в танках сленга в 50 раз меньше и разговор без него понимаем.

а в еве разговор без сленга, используя только русский клиент, в активной части евы (нульсеки) встречается бешеным хохотом\недоумением.

 

тут даже спорить бесполезно, я не видел еще ни одного положительно отзыва о русклиенте НЕ от нонейма\имперского карибаса\сингл игрока.

Странный какой-то критерий оценки.

Т.е. если придёт сюда профессор-переводчик-лингвист, по-совместительству рядовой пилот нулевого альянса/имперский карибас/сингл игрок и скажет, что перевод в общем ничего, надо просто немного подправить?

То ему в ответ - да ты, нонейм, пшёл отседа, сначала альянс себе заимей?


  • 0

#372
Hechee

Hechee

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3497 сообщений
197
  • EVE Ingame:Hechee
  • Client:Eng

назвали б военный/армейский транспорт и не парились.



понятно что перевод опоздал (на 10 лет) и понятно почему


  • 0

#373
koraven

koraven

    Everything is OK!

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9133 сообщений
1739
  • Client:Eng

Мне как человеку, слышавшему слово фронтир, но до сегодняшнего дня не знавшему точного определения этого слова(хотя примерно я представлял, что это передний край/граница чего-то), в принципе нравится. Хотя по времени использования оно и находится там же, где и блиндированные транспорты, но звучит для меня приятней. Видимо потому что слово фронт используется в разговорном языке, в отличие от блиндажей.


Сообщение отредактировал koraven: 17 November 2013 - 15:28

  • 0

На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались.

 

 


#374
Dohlyatina

Dohlyatina

    Не тычьте вилами в кота

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1583 сообщений
117
  • Channel:другие игры
  • Client:Рус

Странный какой-то критерий оценки.

Т.е. если придёт сюда профессор-переводчик-лингвист, по-совместительству рядовой пилот нулевого альянса/имперский карибас/сингл игрок и скажет, что перевод в общем ничего, надо просто немного подправить?

То ему в ответ - да ты, нонейм, пшёл отседа, сначала альянс себе заимей?

всё так

либо тут ты как они, либо молчи - съедят


  • 0
Некры ошибаются один раз - когда регистрируются.

#375
Doppelganger

Doppelganger

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2021 сообщений
288
  • EVE Ingame:Karadon Erohorn
  • Corp:-
  • Ally:Scope
  • Client:Eng

И будьте достойны своего заявленного интеллекта. Если ваш флитком не может запомнить, что эсминцы — это дестроеры... если он зависает на несколько минут, пытаясь сообразить, что ему сейчас сказали — то у меня возникают сомнения, может ли этот командир принимать необходимо-быстрые и точные решения.

 

лолшто


Сообщение отредактировал Doppelganger: 17 November 2013 - 15:40

  • 0

#376
Hlad

Hlad

    победив дракона, сам становишься драконом

  • EVE-RU Team
  • 31798 сообщений
13003
  • EVE Ingame:Mdaemon
  • Corp:Very Industrial Corp
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Мне как человеку, слышавшему слово фронтир, но до сегодняшнего дня не знавшему точного определения этого слова(хотя примерно я представлял, что это передний край/граница чего-то), в принципе нравится. Хотя по времени использования оно и находится там же, где и блиндированные транспорты, но звучит для меня приятней. Видимо потому что слово фронт используется в разговорном языке, в отличие от блиндажей.

Тут налицо типичная проблема, которую делают начинающие разработчики.

Дано: есть программа, которая потребляет много памяти. Разработчик начинает последовательно обрезать размеры переменных, массивов и т.д., и в итоге добивается снижения потребления памяти на 50%. Все, он победил, он молодец: программа есть памяти вдвое меньше.

 

А опытный разработчик проанализирует саму идею программы, поймет, что выбранный путь решения не оптимален, и решит ее по своему. И получит уменьшение потребления памяти в сотню раз.

 

Так и здесь: "блиндированный" не подходит. "Фронтирный" - намного лучше. Но действительно правильный вариант тут так и не прозвучал, потому что переводчики не могут оттолкнуться от выбранного пути, а тех, кто хоть чуть-чуть пытается это сделать, резко обламывают своими ответными репликами. Вот мы и получим вместо действительно хорошего перевода нечто, что "на 20% лучше, чем могло бы быть"


  • 1

#377
Tesseya

Tesseya

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4921 сообщений
1750
  • EVE Ingame:Tesseya
  • Corp:VWD
  • Ally:HARDDR0P
  • Client:Eng

Транспорты фронтирного типа

Димар, спасибо за простыню выше.

ну вы выводы хоть из того, что люди пишут, особенно как грамотно разложили суть претензий коммунити к вашему переводу, сделали? или "а пусть бурлит, мы блиндировали, блиндируем и будем блиндировать"


  • 0
Неулыбчивые русские не начинают войн. Их начинают жизнерадостные европейцы. Неулыбчивые русские войны заканчивают. Как правило, в европейских столицах. И тогда русские на некоторое время становятся самым улыбчивым народом. Ненадолго. Потому, что Война всегда рядом...

#378
Dymmar

Dymmar

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 531 сообщений
248
  • EVE Ingame:Dymmar
  • Client:Eng

"фронтирного типа" гораздо лучше, чем "блиндированный" - более понятно, да и к оригиналу ближе. Но, мне кажется, можно лучше - всё ещё словцо из другого регистра.

 

в качестве материала мозгового штурма:

 

транспорт повышенной надёжности

транспорт особой прочности (ТОП, хаха. Надеюсь, кто-то придумает название, которое сокращается в ТОПОР)

транспорт особой надёжности

транспорт усиленной конструкции


  • 0

#379
Crulod

Crulod

    Алдар Косе

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 31754 сообщений
3457
  • Client:Eng
дураков не перебить....
  • 0

История постсоветского пространства, - это история предательства.


#380
krav3D

krav3D

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2523 сообщений
380
  • EVE Ingame:Kraved
  • Client:Рус

/0, игра используй больше слов не встречающихся в современном русском языке продолжается.


  • 0




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users