и ты правда считаешь, что это нормальное название для атрибута персонажа?!)
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
#342
Отправлено 06 September 2013 - 14:18
Perception — ни разу не скорость реакции, а ощущение окружающего мира, восприятие его через все свои 5-10 органов чувств ( кому сколько выдали :-) ). Это, в определенном смысле, понимание того где ты есть и что происходит вокруг тебя. Как это вообще может относиться к скорости реакции — уму нерастяжимо.
Perception — информация для сознания и подсознания, она должна быть переработана, осознана, на ее основе должны быть сделаны выводы, и уже дальше — следует реакция. И уже у этой самой реакции может быть характеристика "скорость". То есть, "реакция", а тем более "скорость реакции", это ни разу не базовая характеристика, подобно "памяти" и "интеллекту", а производная второго-третьего порядка от восприятия. (И не только от восприятия, кстати.)
У меня, и правда, появляется perception, что CCP задумали пересадить людей на английский клиент. Ничем иным столь отвратительную "локализацию" объяснить не получается.
Ну, не грибами же?
Сообщение отредактировал yagga: 06 September 2013 - 14:42
#343
Отправлено 06 September 2013 - 14:20
и ты правда считаешь, что это нормальное название для атрибута персонажа?!)
нет. не нравится же. и вообще там был типа-смайлик.
но это второй день уже как... вызов. чтобы одновременно звучало хорошо для девственного мозга, знающего только НФ, было коротким и соответствовало и оригиналу и смыслу.
люблю переводить, и люблю сложные задачи.
ладно, это лирика.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
#345
Отправлено 06 September 2013 - 14:28
Кстати, для того, чтобы действительно корректно перевести Perception, нужно взять пару самокруток с исландским мохом, подойти с этими самокрутками к программистам, которые вписали именно такие названия, и на чистом исландском спросить "Скажи-ка уважаемый, что именно ты имел ввиду, когда называл атрибут именно так?" И возможно, ты получишь в ответ что-то вроде "Это чутье, которое позволило великому воину Голудульфу почувствовать нападение огромного змея Едгамунда, приближавшегося к нему со спины".
Оригинальный язык игры - нифига не английский. Английский - это, скажем так, ключевой язык, на который переводят тексты все разработчики. А они могут думать на исландском, французском, китайском...
#346
Отправлено 06 September 2013 - 14:30
На самом деле просто лень шевелить нервными ганглиями.На предложенный челлендж перевести Explosive Armor Compensation ПОЧЕМУ-ТО никто не откликнулся. .
Вариант "в модном тренде":
Методы снижения повреждений от бризантного воздействия на броню КК
Вариант "в лоб":
Сопротивление брони взрыву
Вариант "для ровного счёта":
Компенсация последствий взрыва для брони.
#347
Отправлено 06 September 2013 - 14:31
нет. не нравится же. и вообще там был типа-смайлик.
но это второй день уже как... вызов. чтобы одновременно звучало хорошо для девственного мозга, знающего только НФ, было коротким и соответствовало и оригиналу и смыслу.
люблю переводить, и люблю сложные задачи.
ладно, это лирика.
ну я подозревал что там таки есть смайлик судя по коду ccpdroog, но какие эмоции ты в него вложил я уж извини не понимаю)
В общем, понятное дело, кто кому читать про силовые поля не в кайф, отрубит все это нафиг и будет счаслив, я так понимаю основной поинт в том, что сама локализация была выполнена очень не качественно, и вероятно под действием сильных психоактивных веществ.
Короче, за язык обидно.
#348
TOJICTOTA*Нейтрал
Отправлено 06 September 2013 - 14:32
Теперь понятно откуда взялся атмосферный перевод
огонь погонный, как и ретирадный - исключительно морская специализация
ты нешариш. есть много измерений огня
погонный огонь
кубический огонь
метровый огонь
литровый огонь
моржевый :lol:
#350
Отправлено 06 September 2013 - 14:37
потому что восприятие ЧЕГО ИМЕННО?
В русском языке можно сказать "у него высокий интеллект", "высокая харизма", "сильная воля" (про ЖИВОГО человека, я имею в виду)
но "у него высокое восприятие" не просто режет слух, а выдаёт гика, поехавшего на игрушках.
Чистейший, кристаллизованный собачий бред. Вот реально, Клэнси, я совершенно не удивлен, что у тебя рассказы такие косноязычные. Без обид, если что.
Восприятие - обычное русское слово, хорошо звучащее, уместное в речи. Ваши "геймерские" коннотации не делают это слово плохим. Вы только в шок не впадайте, но в русском языке есть еще слово "ПЕРЦЕПЦИЯ", и то, что вы его слышите раз в год, не делает это слово плохим. Не переносите свои кривые и косые языковые привычки на перевод.
#351
Отправлено 06 September 2013 - 14:46
потому что восприятие ЧЕГО ИМЕННО?
В русском языке можно сказать "у него высокий интеллект", "высокая харизма", "сильная воля" (про ЖИВОГО человека, я имею в виду)
но "у него высокое восприятие" не просто режет слух, а выдаёт гика, поехавшего на игрушках.
если речь уже зашла про перевод человеческих качеств (а я бы предпочел не забывать что мы переводим характеристики персонажей в игре)
то в русском языке применимо к качествам я бы переводил low, medium, hi не как низкий, средний, высокий
или про человека нельзя сказать что у него отменное восприятие, плохая память и посредственная харизма?
... а выдаёт гика, поехавшего на игрушках.
вот эта часть заслуживает отдельного намека :
а фразы "зарядил антиматерию в гибридные пушки" или "открыл огонь из всех лазерных батарей" кого выдают?
Сообщение отредактировал Steelworks: 06 September 2013 - 14:50
#352
Отправлено 06 September 2013 - 14:53
но это второй день уже как... вызов. чтобы одновременно звучало хорошо для девственного мозга, знающего только НФ, было коротким и соответствовало и оригиналу и смыслу.
С этим вызовом должен был бороться наш Droog. И не 2 дня, и не в одиночестве. Он за это деньги получает. С наших подписок.
Так что успокойся и забей :troll:
#353
Отправлено 06 September 2013 - 14:57
намёк про персонажей и про то, что надо помнить, что это игрушка... ок, замечание понятно.
Но ты же понимаешь, что текущий курс перевода хочет быть направленным (не очень получается) на максимальное погружение?
Не столько на удобство взаимодействия игроков разных языковых клиентов.
Точно не на сленг.
А именно на ощущение: "Я и есть этот капсулёр. Капсулёр, который лежит в капсуле и (в свою очередь) воспринимает реальный (для него) мир через интерфейсы".
Нам предлагается отыгрывать человека, который лежит в своеобразной "матрице" и смотрит высококачественное, обработанное компьютером, кино на основе реального мира. Находясь при этом в рамках выдуманного мира. Мира, в котором его действия, что-то значат.
Пожалуйста, перед тем как читать дальше, приостановись. Впрочем, если ты знаком с настольными РПГ и термином "отыгрыш" - ты это поймёшь.
Игрокам это не нужно, что самое печальное. Игроки, как правильно сказал Онзо, смотрят тытюбик и кликают по печенькам в соседнем окне (я кликаю по печенькам в соседнем окне сейчас). Игрокам надо быстро нагнуть кого-нибудь и не быть нагнутыми при этом. И поругаться в чатике/на форуме.
Сообщение отредактировал Clancy: 06 September 2013 - 14:58
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
#355
Отправлено 06 September 2013 - 15:23
Алиены уже среди нас, они не ищут смыслов, они смотрят на пиктограммки и КАК-ТО всё понимают. Когда пиктограммок становится больше, алиенам неуютно и тревожно.
Часто ли ты вдумываешься в название группы, например, skills? Часто ли ты вглядываешься в рисунок сейфа или почтового конверта на кнопке боковой панели? Каждый ли раз, когда ты тянешь курсор к этим группам/кнопкам, ты целиком осознаёшь, что там написано "навыки" или изображён сейф/почтовая марка? В первые дни, недели, максимум, месяцы, пока ты осваивал игру, так и было. Потом ты перестал об этом задумываться. У тебя в голове сложился образ нужного тебе пункта или кнопки, с учётом не только слова/картинки, но и его расположения на экране, расположения относительно других пунктов/кнопок, преобладающих цветов в рисунке, длины слова/фразы. Поэтому, кстати, если что-то изменится (картинка, название, расположение), то ты не сможешь найти нужный пункт за полсекунды, потребуется больше времени, потребуется и время на привыкание, на "редактирование" или формирование нового образа.
Я не против изменений. Но изменения должны быть к лучшему. С учётом всех факторов.
Если бы я играл в одиночную игру или писал бы игру только для себя, я бы привык к любым словам и понятиям, в рамках игры освоил бы её язык и прочее, и прочее.
Если бы все играли в одну игру, с клиентом на одном языке, то все бы освоили её и говорили бы на одном языке.
Но речь идёт о многопользовательской игре, где игроки используют клиенты с разными языками. Понятно, что непонимания между игроками возможны, и задача локализаторов в этой ситуации вдвойне сложная. Во-первых, они должны сделать перевод, на указанный язык. Во-вторых, они должны не только передать тот смысл, который вложен авторами, но и учесть тот, который сформировался в игровом сообществе.
То, что мы видим сейчас, сделали переводчики, умеющие только первое. О втором забыли напрочь. Хотя раньше оно ещё было. Я с самого начала использовал русский клиент, но при этом я мог в уме перевести почти любое понятие с русского на английский и установить соответствие между сленговыми понятиями. Когда начнётся перевод названий, это будет сделать нереально. Уже сейчас невозможно установить соответствие между тюнинг-модулями и ригами. Да, я не могу предложить решения, у меня нет идей. Но и заниматься этим должны локализаторы.
А именно на ощущение: "Я и есть этот капсулёр. Капсулёр, который лежит в капсуле и (в свою очередь) воспринимает реальный (для него) мир через интерфейсы".
Нам предлагается отыгрывать человека, который лежит в своеобразной "матрице" и смотрит высококачественное, обработанное компьютером, кино на основе реального мира. Находясь при этом в рамках выдуманного мира. Мира, в котором его действия, что-то значат.
Валидно, однако.
Сообщение отредактировал Vido: 06 September 2013 - 15:27
#357
Отправлено 06 September 2013 - 15:40
Vido (не в желание тебя обидеть; с попыткой выразить уважение, что у других оно может быть иначе) - я на японских иероглифах играть бы не смог вообще. Точнее, если бы был ОБЯЗАН, то через пару недель, с учётом опыта игры, смог бы что-то там делать просто по памяти окошек. Если ты можешь/смог бы быстрее (потому что ты ориентируешься без чтения) - завидую. Кстати, очень верно замечено про то, что так же важно привычное расположение окошек.
А теперь представь начинающего пилота без знания английского. И БЕЗ знания сленга. Он же не сможет/бросит игру, если ему не дадут русский клиент. И на фазе первого знакомства важно, чтобы клиент был добрым и понятным. И атмосферным.
Очень надеюсь, что имеющиеся ... излишества, приводящие к неудобству использования, уберут.
И тут на всех нахлынула вселенская печаль.
я 10 страниц назад говорил, что тема грустная.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
#358
Отправлено 06 September 2013 - 15:44
да я то все понимаю, и не говорю что я знаю как именно можно сделать лучше. более того - я понимаю что не знаю как сделать лучше. но точно так же понимаю что мое незнание - это не повод не критиковать (в смысле замалчивать свое недовольство) то, что мне не нравится. а подход "критикуя - предлагай" применим только к оплачиваемой работе. поэтому я со спокойной душой буду давать негативные отзывы о тех моментах, которыми недоволен и надеяться что когда нибудь их сделают лучше. потому что если замалчивать недовольство - то решат что и так хорошо и отправят задействованных людей работать над чем-то другим.про отменный, плохой и посредственный - подловил (у меня сейчас мёртвая зона в плане творчества и вообще сутки не спал);
намёк про персонажей и про то, что надо помнить, что это игрушка... ок, замечание понятно.
Но ты же понимаешь, что текущий курс перевода хочет быть направленным (не очень получается) на максимальное погружение?
Не столько на удобство взаимодействия игроков разных языковых клиентов.
Точно не на сленг.
А именно на ощущение: "Я и есть этот капсулёр. Капсулёр, который лежит в капсуле и (в свою очередь) воспринимает реальный (для него) мир через интерфейсы".
Нам предлагается отыгрывать человека, который лежит в своеобразной "матрице" и смотрит высококачественное, обработанное компьютером, кино на основе реального мира. Находясь при этом в рамках выдуманного мира. Мира, в котором его действия, что-то значат.
Пожалуйста, перед тем как читать дальше, приостановись. Впрочем, если ты знаком с настольными РПГ и термином "отыгрыш" - ты это поймёшь.
Игрокам это не нужно, что самое печальное. Игроки, как правильно сказал Онзо, смотрят тытюбик и кликают по печенькам в соседнем окне (я кликаю по печенькам в соседнем окне сейчас). Игрокам надо быстро нагнуть кого-нибудь и не быть нагнутыми при этом. И поругаться в чатике/на форуме.
конкретно вот этот случай:
The Nereus is a nimble industrial whose design revolves around sufficient speed to outrun enemies and enough strength to withstand their attacks in the meantime.я бы перевел просто вот так:
Нереус - проворный промышленный корабль, конструкция которого сочетает скорость и прочность, достаточные для убегания от врагов одновременно выдерживая их атакии не переводил бы так, хотя это дело личного вкуса.
http://forum.eve-ru....attach_id=26493
просто если я не вижу в оригинале узкоспециализированных терминов, то в перевод я бы тоже постарался их не добавлять, если это возможно.
адд: особенно коробит то что в оригинале никакой "высокой полетной скорости", "высокой прочности" и "погонного огня" и близко не было, а были "достаточная скорость" и "достаточная прочность".
а использование авиационных и морских узкоспециализированных (а значит незнакомых большинству людей) терминов одновременно по отношению к одному объекту (я понимаю что это воображаемый космический корабль) мне почему-то не по вкусу. полетная скорость - это к авиации, где есть набор разных скоростей. а у нас есть только скорость перемещения в космосе, зачем уточнение что скорость именно полетная? моему погружению вот ни на грамм не помогает.
Сообщение отредактировал Steelworks: 06 September 2013 - 16:27
#359
Отправлено 06 September 2013 - 16:34
А теперь представь начинающего пилота без знания английского. И БЕЗ знания сленга. Он же не сможет/бросит игру, если ему не дадут русский клиент. И на фазе первого знакомства важно, чтобы клиент был добрым и понятным. И атмосферным.
Верно. Но почему на последующих фазах знакомства необходимо вызывать у игрока когнитивные диссонансы один за другим?
#360
Отправлено 07 September 2013 - 0:56
НУ что, достопочтимые переводчики, хотим видеть эту тягомотину на русском https://forums.eveon...=posts&t=275357
Особенно заинтересовал пост CCP Shiny https://forums.eveon...887#post3581887
Ирландия - террористы и гиннес, Исландия - лед и Ева.
1 посетителей читают тему
0 members, 1 guests, 0 anonymous users