Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

Одиссея 1.1 локализация

  • Закрытая тема Тема закрыта
360 ответов в теме

#21
Siberian Crab

Siberian Crab

    (\/) Oo (\/)

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 839 сообщений
920
  • EVE Ingame:Siberian Crab
  • EVE Alt:+1
  • Channel:Night Trade Team
  • Client:Eng

Да они там окончательно упопролись...

 

Им бы надо "Эффективность Мышления" замаксить.


  • 0

«Мы брат, всего боимся, как положено смертным и всего хотим, как будто награждены бессмертием» - Петр Стаматин

 

EVE Drones: Engage Target


#22
Hlad

Hlad

    победив дракона, сам становишься драконом

  • EVE-RU Team
  • 33640 сообщений
13423
  • EVE Ingame:Mdaemon
  • Corp:Very Industrial Corp
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Кстати, мелькнула мысль: почему Орку на русский не перевели как "Организаторский Руднодобывающий Корабельный Авианосец"? Получилась бы та же ОРКА в аббревиатуре, и забыли бы про расшифровку, как про страшный сон.


  • 0

#23
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46981 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen

 "Организаторский Руднодобывающий Корабельный Авианосец"

 

13460984877475.jpg


  • 2

#24
Winter Unicorn

Winter Unicorn

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 62 сообщений
35
  • EVE Ingame:Winter Unicorn
  • Corp:Requiem for Freedom
  • Client:Рус

Может у кого то в CCP возникла мысль, о "ребалансе" названий групп и прочего и они, чтобы не будоражить основные массы, избрав локализацию пробным камнем, смотрят на реакцию?


Сообщение отредактировал Winter Unicorn: 03 September 2013 - 14:31

  • 0

#25
Hlad

Hlad

    победив дракона, сам становишься драконом

  • EVE-RU Team
  • 33640 сообщений
13423
  • EVE Ingame:Mdaemon
  • Corp:Very Industrial Corp
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Не, нуачо?

Организаторский? Да.

Корабли в него лезут? Да, значит авианосец.

Карго под руду есть? Да, значит руднодобывающий.

 

Что не нравится? 

Тем более, что если аббревиатура удачная, то расшифровку быстро забывают. Вот сможешь ты сходу расшифровать "C.O.S.M.O.S."?


  • 0

#26
pasha676_1

pasha676_1

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19948 сообщений
2926
  • EVE Ingame:pasha676
  • Corp:Survival L Inc.
  • Client:Eng

 "Организаторский Руднодобывающий Корабельный Авианосец"? 

Не останавливайся. Давай Блак Опс. "Большой Лузеровский Анальный Кал Отписанный Предельно Скарибасившимся "


  • 0

#27
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46981 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen

мне не нравится то, что когда ко мне в тс заходит какой нибудь ньюфаг - и раздается что то про скольжение к членам и тому подобная феерия - меня начинает тошнить.

есть установленный уже годами сленг, которым пользуются большая часть активных пилотов (хайсеккарибасов в своей же корпе и тому подобных играющих в сингл еву за них не считаем) - почему нельзя подвести русклиент именно к нему?

 

неужели переводчиков не коробит то что они напереводили?


  • 2

#28
Hlad

Hlad

    победив дракона, сам становишься драконом

  • EVE-RU Team
  • 33640 сообщений
13423
  • EVE Ingame:Mdaemon
  • Corp:Very Industrial Corp
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Не останавливайся. Давай Блак Опс. "Большой Лузеровский Анальный Кал Отписанный Предельно Скарибасившимся "

Это как раз не аббревиатура. Black Ops = Афроамериканские операционисты


  • 0

#29
HOMAD

HOMAD

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 809 сообщений
481
  • EVE Ingame:HOMAD
  • Corp:Gipsies
  • Client:Eng

Интересно в исландии грибы такие крутые или еще какие вещества...

За такие переводы надо бить, возможно даже ногами. И правда надо вайн на оффоруме поднять, чтобы вернули все взад.

Скоростной Корабль Интенсивного Тактического Автономного Ремонта :facepalm:  


  • 0

HOMAD > йо сын капитан мажор рекламаци ганело адритадрита адритадрита да лала

 


#30
Marfin

Marfin

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 759 сообщений
225
  • EVE Ingame:Marfin
  • Corp:-
  • Ally:-
  • Client:Eng

Navigation // Пилотирование космических кораблей

Имхо легко спутать с Spaceship Command

все-таки я тоже за "навигацию"


  • 0
_____________________________________________________________
Бой: Ласвилль 10 апреля 2011 г. 21:23:51
Танк: M3 Lee
Получено опыта: 8 (удвоено за первую победу в день),
кредитов: 0

#31
Aroot

Aroot

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 79 сообщений
2
  • EVE Ingame:Arut Tsuruomo
  • EVE Alt:Aroot
  • Corp:Percone
  • Client:Eng

Настойчиво захотелось перевести свое последнее рус-окно на оригинальный клиент


  • 0

#32
Ashu

Ashu

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2397 сообщений
421
  • EVE Ingame:Ashhuras
  • Corp:Local Drama
  • Channel:NONE
  • Client:Eng

Пеленгатор   - это, сильно


  • 0

И прилетел в седьмой год царствования Лугальаннемунду удивительный небесный Тигрис, вспыхивающий то красным пламенем, то синим. И пристал около Шуруппака. И вышли оттуда удивительные существа, и подходили к павшим ниц халдеям. И совали им в рот чудные трубочки. И говорили загадочно "Панаихали. Анну на куй!!".
Аннунаки, аннунаки - перешептывались ползающие в пыли халдеи - Боги прилетели."
 


#33
vex

vex

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 130 сообщений
28
  • EVE Ingame:Sa1ovoz
  • Corp:Brutor Tribe
  • Client:Eng

неужели переводчиков не коробит то что они напереводили?

Подозреваю, что те, кто напереводил это непотребство, в еву не играют. А если играют, то недолго и начинали на русском клиенте  ^_^ 


  • 0

#34
vizvig

vizvig

    |,..,|

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4881 сообщений
774
  • EVE Ingame:Vizvig
  • DUST Ingame:UrOPb TOHET
  • Corp:черт его знает
  • Ally:BSOD

Не могли перевести "shield" как "шелда". И коротко, и мещанский глаз радует.


  • 0

#35
Spacefridge

Spacefridge

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 165 сообщений
21
  • EVE Ingame:Spacefridge
  • Client:Eng

Вкладывать в локализацию лишний пафос и мноуровневые словесные конструкции в названия, не является оптимальным решением проблемы для мультиязычной онлайн игры. Зачем усложнять то, что в оригинале выглядит гораздо проще. Намеренно создавать еще большую пропасть восприятия между разными языковыми группами игроков. В угоду ЧЕГО? Я пользы от переименования навыков: "Gunnery // Боевое применение орудийных установок; Missiles // Боевое применение ракет; Social // Взаимодействие с корпорациями и госорганами" вообще никакой не вижу. Если я напишу англоязычному игроку сообщение переведенное через гугл транслейт "What do you implant is the reaction rate" он меня сможет понять? Естественно что я так не напишу (несмотря на низкий уровень знания английского) ибо играю давно, сленг знаю. Но для новичка такая локализация, это вполне ощутимый геморрой при взаимодействии как со старожилами так и с англоязычными игроками. Неудивительно что с такой локализацией при вступлении в корпы будут требовать вырубать русский клиент.


  • 0
Кто к нам с чем зачем, тот от того и того!

#36
Encelad

Encelad

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 362 сообщений
189
  • EVE Ingame:Encelad
  • EVE Alt:Estrees
  • Corp:U.N. Owen was her
  • Channel:Нейроны
  • Client:Eng

Да, теперь новичкам точно не позавидуешь.

Зато нельзя сказать, что это действие направлено на оказуаливание игры. Наоборот :lol:


  • 0

WxpA.png


#37
Beatrice

Beatrice

    Очень хороший

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2534 сообщений
2460
  • EVE Ingame:Beatrice Ushiromiya
  • EVE Alt:Randolph Sykes, Yin Zheng
  • Corp:RTSQ
  • Ally:WE FORM V0LTA
  • Client:Eng

Предотвратить выпадение глаз, споткнувшихся о «Пунишер» и «Лачетис», можно лишь радикальными мерами

 

Gunnery // Боевое применение орудийных установок

Quu84G7.jpg


  • 2

#38
Кugler

Кugler

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 173 сообщений
80
  • EVE Ingame:Kugler
  • Corp:-DTP-
  • Channel:GIP Inc
  • Client:Eng

Боевое применение ракет и установок порадовало =)
Не знал что их можно как то еще применять... не подскажите как пожалуйста?  :troll:

Подскан превратился в "пеленгатор" что тоже несколько порадовало.

Ну и вообще: хочется легкой наркомании = включаем русклиент и летаем пару часов.  :rolleyes: 

Казнить переводчика на электрическом стуле без права на помилование  :facepalm:


Сообщение отредактировал Кugler: 03 September 2013 - 16:49

  • 0

#39
xupypr_bale

xupypr_bale

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 28 сообщений
13
  • Client:Рус

Просто в качестве переводчиков нужно брать ТОЛЬКО тру олдфагов, имеющих в еве чаров старше  5 лет. Тогда никакого говнища в переводе и не возникнет. 


  • 0

#40
Vido

Vido

    Clone Grade Gamma

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 94 сообщений
13
  • Client:Рус

Просто в качестве переводчиков нужно брать ТОЛЬКО тру олдфагов, имеющих в еве чаров старше  5 лет. Тогда никакого говнища в переводе и не возникнет. 

Ты считаешь, что новичок будет с первого взгляда воспринимать "у инста гейта минусовый хурик в бубле в агре"? Ты уверен, что игра не будет перенасыщена этим сленгом? Где гарантия, что в армии переводчиков не будут ярые приверженцы этого сленга?

 

 

 

Я против эксплуатации детск броневой защиты!

 

У меня нет никакого желания вчитываться в эту Войну и мир. Через пару часов у меня откроется окно и надо будет ставить навык в очередь. Что мне ставить? Где это искать? Как за два часа изучить новые группы навыков? Подскажите, где есть ускоренные курсы?

Прикрепленные изображения

  • 2013.09.03.14.26.06.jpg

Сообщение отредактировал Vido: 03 September 2013 - 17:38

  • 0




1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users