Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

Одиссея 1.1 локализация

  • Закрытая тема Тема закрыта
360 ответов в теме

#161
CHoh

CHoh

    EVE Offline

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 14056 сообщений
2311

Даже если будет идеальный перевод, все равно проблема сленга между ру и анг юзерами не исчезнет.

Сленг - калька с английского в основном.

Если английскими останутся все термины, проблема будет скорее надуманная, чем реальная.

Но нет, надо ж перевести ВСЁ. И вот с этого начинаются проблемы.


  • 0

#162
glkudr

glkudr

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3708 сообщений
714
  • EVE Ingame:GlKudr
  • Corp:Space Cleaners
  • Ally:exBSoD
  • Client:Eng

Даже если будет идеальный перевод, все равно проблема сленга между ру и анг юзерами не исчезнет.

Но согласись, одно дело вкладка навыков "Броня", другое - "Управление корабельной защитой бла бла бла"  :facepalm:

 

Это же типичное надмозговое творение. 
 


Сообщение отредактировал glkudr: 04 September 2013 - 17:59

  • 0

#163
Dohlyatina

Dohlyatina

    Не тычьте вилами в кота

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1583 сообщений
117
  • Channel:другие игры
  • Client:Рус

 

 

Небольшое предложение-идея: насколько сложно реализовать частичную локализацию клиента?

это уже реализовано

переключаем язык ввода на английский в разделе языков


  • 0
Некры ошибаются один раз - когда регистрируются.

#164
ChDW

ChDW

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4406 сообщений
1119
  • EVE Alt:Ais Hellia
  • Corp:GENOS
  • Ally:HYDRA
  • Client:Eng

 

 

Это же типичное надмозговое творение. 
 

 

Друг оправдывается, что в переводе они ориентируются на традиции какого-то трэша "отечественной военной НФ" и типа эти поделки "произведения" очень дороги сердцу каждого русскоязычного капсулЁра


  • 0

#165
Schneider

Schneider

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 985 сообщений
274
  • EVE Ingame:Ribrov
  • Corp:PMGES
  • Client:Eng

Народ, вы просто избалованы играми и переводами, пиратскими переводами и вообще английской терминологией. Для вас есть возможность поставить английский язык и не жевать кактус. Нынешнему же поколению привычен перевод, игра на русском и для них такой перевод будет гораздо качественее чем в большинстве игр с переводом от 1С :)

 

Не нужно равнять своё задротство на остальную часть комъюнити - вас, нытиков, хорошо если пол процента наберётся. А то и того меньше. С точки зрения бизнеса от вас проще избавиться, чем тратить ресурсы на вашу поддержку - путного то от вас ничего не добъёшься, ибо фидбек крайне низкого качества.

 

Психус, ты же вроде адекватный человек. Но за такой бред минуса не жалко. Кст, фраза выше про 95% новичков не уходящих с рускилента тоже вранье. Причем наглое. Потому как посчитать так можно, только учитывая те триалы которые потом никто не проплатил.

 

ну что. про лахесис уже ответили тут (только я почти уверен, что на оффе никто не отпишется, что был переубеждён), про навигацию там уже Хлад сказал (она ДЕЙСТВИТЕЛЬНО не передаётся калькой. Более того, мне КАЖЕТСЯ, что проблему надо решать изменением английского оригинала. Что-нибудь вроде управления двигателями корабля, да. Только чтобы это В ОРИГИНАЛЕ было так. Или хотя бы просто Engines в оригинале), по паре позиций CCP Droog согласился с аргументами.

 

В остальном - грустная тема.

Жутко дорогой и офигенно любимый Кленси, не уводи пожалуйста от темы.

Все кому надо, знают кто такая Лахезис и что мифы Древней Греции в переводе на русский язык появились раньше чем гальский рекон.

И не надо говорить про кальку. В каком таком оригинале есть все эти "управления", "работы" и "эксплуатации"? Ничего, что в любой группе скилов после перевода они стоят первыми словами? Это чтобы новички еще больше убивались об стену при поиске? А "перевод" атрибутов? Или скажешь, что не видел скрин с ремапом с оффорума?

Droog с чем то согласился? Ах, какое, блджад, великодушие! Еще прошлым летом, когда появилась новая система, позволяющая, по словам ССР, сделать значительно более адекватный перевод на русском и японском, игроки свое видение вопроса изложили. И главное в этом видении было - привлечь к переводу ветеранов. Обратной связи, правда, не получилось - если много лет "запускать" работу с комьюнити (смачно, кстати, плюнув на это комьюнити (в лице Фона) во время выборов в ЦСМ) , а потом проснуться и решить сделать пятилетку за год, нифига хорошего не получится. Получится на уровне программеров работающих за еду. Что мы и наблюдаем. 


  • 2

#166
BearUkraine

BearUkraine

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 568 сообщений
31
  • EVE Ingame:BearUkraine
  • Corp:Light Style
  • Client:Eng

Пока господин ССР неДруг тупо игнорит все, что пишется ему по поводу бреда перевода на офф сайте, и пока Корвин разрабатывает возможный план возможного решения этой проблемы, есть 1 проверенный, действенный метод - Burn in Jita 2. Тогда об этом узнает вся ССР, и тогда мистера тупицузануду неДруга можно будет убрать на 2ой план, а поговорить с девами на англ языке и объяснить, что у них есть зазнавшийся человек, и что с рус языком есть проблемы.

Как насчет Burn in Jita 2? (Я думаю, можно даже пригласить для поддержки и наших заграничных друзей - им ради фана, нам по нужде). - Можно проголосовать за\против данной идеи выставлением +\- под данным сообщением)


Сообщение отредактировал BearUkraine: 04 September 2013 - 22:52

  • 0

#167
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

подтверждаю, что мне нравится этот перевод характеристик. Он атмосферный. Он правильный. Я пишу вещи, как некоторые из вас могут знать - и мне, как писателю (и призёру местных конкурсов) нравится перевод характеристик. Более того, я понимаю, зачем были расставлены "первые слова" (хотя не согласен с этим "зачем").



Как насчет Burn in Jita 2?

 

Пробуйте. Движухи и массовые мероприятия только на пользу. Глядишь, попадёте на первые полосы газет. Кстати, забавно, как возмущённые локализацией боятся не справиться с эвентом своими силами, приглашая "зарубежных друзей".


  • 1

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#168
BearUkraine

BearUkraine

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 568 сообщений
31
  • EVE Ingame:BearUkraine
  • Corp:Light Style
  • Client:Eng

подтверждаю, что мне нравится этот перевод характеристик. Он атмосферный. Он правильный. Я пишу вещи, как некоторые из вас могут знать - и мне, как писателю (и призёру местных конкурсов) нравится перевод характеристик. Более того, я понимаю, зачем были расставлены "первые слова" (хотя не согласен с этим "зачем").



 

Пробуйте. Движухи и массовые мероприятия только на пользу. Глядишь, попадёте на первые полосы газет. Кстати, забавно, как возмущённые локализацией боятся не справиться с эвентом своими силами, приглашая "зарубежных друзей".

Ну мы то с тобой знаем, что русские, они такие, "вы делайте, а я в сторонке постою") аля "моя хата скраю")


  • 0

#169
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус
И не надо говорить про кальку.

Клэнси: навигация не передаётся калькой.

Шнейдер: не надо говорить про кальку. В оригинале нет всех этих эксплуатаций!

 

(суть аргумента (то, что навигация НЕ ПЕРЕДАЁТСЯ калькой как бы осталась незамеченной. Не надо говорить про кальку и всё!)

 

а то, что на оффе по два-три раза на страницу требуют поставить навигацию обратно на место Navigation (что совершенно неправильно и искажает смысл)... это тоже как бы замыливается (замыливаются случаи, когда возмущённые игроки требуют того, чего быть не должно).



И да, в переводе ДЕЙСТВИТЕЛЬНО не должно быть сленга.


Сообщение отредактировал Clancy: 04 September 2013 - 23:09

  • 1

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#170
RabbiTDSE

RabbiTDSE

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 174 сообщений
53
  • Client:Eng

Долго думал над новым переводом...  (__!__)


  • 1

#171
DarkPhoenix

DarkPhoenix

    Hatred

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 28659 сообщений
4377

Более того, мне КАЖЕТСЯ, что проблему надо решать изменением английского оригинала.

Таки вроде как это перевод оригинала, а не вольная интерпретация. Когда оригинал изменится, соответственно можно будет и перевод подпилить (по идее там нотификейшен на каждую измененную строку должен вываливаться, чтобы ее обновили/подтвердили как все еще правильную). А так получается, что курицыно яйцо лезет вперед своей мамки.

А игры в "кажется" - это очень круто, особенно не имея возможности повлиять на оригинал (с ивру-то). Мне вот кажется, что богатые должны поделиться с бедными, чтобы не было голода в африке и вообще.
 

а то, что на оффе по два-три раза на страницу требуют поставить навигацию обратно на место Navigation (что совершенно неправильно и искажает смысл)

Что-что, искажает смысл относительно оригинала? Или не отражает содержимого категории?

пс Хотя большая часть отпостившихся, думаю, вообще не должна о переводе париться, т.к. играют на английском клиенте (в т.ч. я). Но поблеймить кого-то всегда в радость :rolleyes:

Сообщение отредактировал DarkPhoenix: 04 September 2013 - 23:56

  • 0

There is a place where the black stars hang
and the strangest eons call that amorphous mass
unknown, immense, ambivalent to all


#172
Alamar

Alamar

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 940 сообщений
218
  • EVE Ingame:Sheltem Dark
  • EVE Alt:Theia Dark
  • Corp:ROLEM
  • Ally:-LSH-
  • Channel:myfly
  • Client:Eng

Что-то коротковаты новые названия групп навыков - уже б сделали каждое из нескольких предложений, чего мелочиться. :D

А ежели серьезно - таких извращений с переводом я даже у пиратских надмозгов как-то не припоминаю.


  • 0

Немногие знают, что при помощи загибания пальцев можно досчитать вовсе не до 10, а до 1023.


#173
Faul

Faul

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 12 сообщений
4
  • Client:Eng

пс Хотя большая часть отпостившихся, думаю, вообще не должна о переводе париться, т.к. играют на английском клиенте (в т.ч. я). Но поблеймить кого-то всегда в радость :rolleyes:

Вот только все же проблемы то есть, игра ведь социальная. Вот есть у нас в компании новичок который упорно играет на русском клиенте. Ему просто ответили что на вопросы с *Флагманами буровых групп* ему отвечать никто не будет. А с дикими названиями навыков я даже придумывать возможный перевод не будут, моя логика не справляется с таким( я это понял после 'эсминцев').  По мне это не правильно и нужно что-то с этим делать. Сколько уже раз об этом говорили на обоих форумах то.

 

пс: Пеленгатор это пять!  :troll:


Сообщение отредактировал Faul: 05 September 2013 - 0:03

  • 1

#174
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

 Ему просто ответили что на вопросы с *Флагманами буровых групп* ему отвечать никто не будет. А с дикими названиями навыков я даже придумывать возможный перевод не будут, моя логика не справляется с таким( я это понял после 'эсминцев').  По мне это не правильно и нужно что-то с этим делать.

вариант (внезапно) ОТВЕЧАТЬ на вопросы с флагманами буровых групп (кстати, тоже за этот перевод всеми лапами) - не вариант?

тогда вы проиграете конкурентную борьбу тем, кто на эти вопросы отвечать БУДЕТ.



Что-что, искажает смысл относительно оригинала? Или не отражает содержимого категории?

В первую очередь - не отражает содержимого категории. И у оригинала другое поле смыслов (но это уже во вторую очередь).


  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#175
DarkPhoenix

DarkPhoenix

    Hatred

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 28659 сообщений
4377

В первую очередь - не отражает содержимого категории.

Когда у оригинала множество значений - можно руководствоваться содержимым, чтобы выбрать подходящее. А не писать свое с нуля, забивая на оригинал, и руководствуясь только содержмым.

Мне КАЖЕТСЯ так, конечно же.
  • 0

There is a place where the black stars hang
and the strangest eons call that amorphous mass
unknown, immense, ambivalent to all


#176
DDT

DDT

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 166 сообщений
3
  • Client:Eng

Не удержался...

"Первое звено космического флота, приказываю проследовать в систему Вечность региона Каждый Берег, затем проложить маршрут в систему Светильник в созвездии Креста, что в регионе Сущность"

Милостивые господа, не обессудьте, быть может, качество перевода невысоко... но я, в отличие от его благородия CCP Droog, в университетах не обучался... и грибами сегодня не ужинал, ни-ни!


  • 0

#177
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

И да, в переводе ДЕЙСТВИТЕЛЬНО не должно быть сленга.

Клэнси, пожалуйста... Не надо столь радикально. Если в точности соблюсти казённый стиль новой локализации, то патчноутсы (да и множество девблогов) превратятся в совершенно стандартные армейские документы. Это сгодится разве что для фанатов научной и военной бюрократии. 

 

Я понимаю, что игра и околоигровые вещи - немного разные понятия. Но с другой стороны, если раньше вопли о гетто для игроков с русским клиентом были просто стёбом, то с такой локализацией можно говорить именно о гетто и сознательном отделении рукомьюнити от остальных игроков.


  • 0

#178
Faul

Faul

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 12 сообщений
4
  • Client:Eng

вариант (внезапно) ОТВЕЧАТЬ на вопросы с флагманами буровых групп (кстати, тоже за этот перевод всеми лапами) - не вариант?

тогда вы проиграете конкурентную борьбу тем, кто на эти вопросы отвечать БУДЕТ.

Мы почти постоянно обитаем вне чатика евки(а ведь есть еще голосовые чатики), который имеет ссылки на корабли\навыки и прочие радости. Что бы назвать вещи именами понятными нам, потому что имена явно не от мира сего, ему нужно будет выучить сленг\оригинальные названия потом взять название из игры и найти ему соответствие. Где-то в темах делали попытки гугл-транслейтом перевести названия, было смешно. Это же так упрощает жизнь новичкам и позволяет им влиться в коллектив, а не понемногу образовывать 4ю группу игроков которые никого не понимают и которых также не понимают. Или это правильно и так и нужно?

Жалко мне тех кто БУДЕТ отвечать с новыми реалиями русского клиента. 

 

Я честно одобряю новый перевод КАРов, само по себе звучит непонятно, но очень подходит для взаимопонимания между старичками и новичками. Те же фрейтеры звучит ужасно, а вот старые грузовые корабли это было, как по мне, идеально.


Сообщение отредактировал Faul: 05 September 2013 - 0:34

  • 0

#179
Schneider

Schneider

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 985 сообщений
274
  • EVE Ingame:Ribrov
  • Corp:PMGES
  • Client:Eng

подтверждаю, что мне нравится этот перевод характеристик. Он атмосферный. Он правильный. Я пишу вещи, как некоторые из вас могут знать - и мне, как писателю (и призёру местных конкурсов) нравится перевод характеристик. Более того, я понимаю, зачем были расставлены "первые слова" (хотя не согласен с этим "зачем").

 

Пробуйте. Движухи и массовые мероприятия только на пользу. Глядишь, попадёте на первые полосы газет. Кстати, забавно, как возмущённые локализацией боятся не справиться с эвентом своими силами, приглашая "зарубежных друзей".

А я как человек, который вчера должен был начать читать лекцию про скилы полудюжине новичков подтверждаю что мне он нифига не нравится. Он громоздкий. Он бестолковый. Я не могу четко разграничить для людей вещи, которые названы черте какими именами. Так кто из нас сделал больше для хип-хопа?  Да, заодно признайся честно - ты об этом переводе знал хоть сколько-нибудь заранее?

 

Клэнси: навигация не передаётся калькой.

Шнейдер: не надо говорить про кальку. В оригинале нет всех этих эксплуатаций!

 

(суть аргумента (то, что навигация НЕ ПЕРЕДАЁТСЯ калькой как бы осталась незамеченной. Не надо говорить про кальку и всё!)

 

а то, что на оффе по два-три раза на страницу требуют поставить навигацию обратно на место Navigation (что совершенно неправильно и искажает смысл)... это тоже как бы замыливается (замыливаются случаи, когда возмущённые игроки требуют того, чего быть не должно).

 

И да, в переводе ДЕЙСТВИТЕЛЬНО не должно быть сленга.

Констатирую, что то что я сказал, ты не понял. Или не захотел, что более вероятно.

А то, что на оффе по семь-восемь раз на страницу проклинают этот перевод без всякой навигации...

А еще там недолжно быть псевдолитературной ерунды, порожденной сумрачным гением надмозгов перевода зарубежной фантастики начала 90-ых.


  • 0

#180
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Клэнси, пожалуйста... Не надо столь радикально. Если в точности соблюсти казённый стиль новой локализации, то патчноутсы (да и множество девблогов) превратятся в совершенно стандартные армейские документы. Это сгодится разве что для фанатов научной и военной бюрократии. 

 

Я понимаю, что игра и околоигровые вещи - немного разные понятия. Но с другой стороны, если раньше вопли о гетто для игроков с русским клиентом были просто стёбом, то с такой локализацией можно говорить именно о гетто и сознательном отделении рукомьюнити от остальных игроков.

 

ОК, в официальном переводе. Так лучше? Просто смотри сам: читать например твой перевод - можно. Я тоже могу (всё ещё могу) выразиться на мунспике, понятном каждому игроку старше полугода: например, та фраза про рейдеры будет звучать так:

"там пост был. Мародёрам дают ослабленные сетки вместо репок и шилдбустеров, резов бастион давать не будет, масса раздуваться тоже не будет - нехрен дырки хлопать. Чтобы не танковали совсем уж безбожно".

 

Но официальный язык должен быть понятен людям с девственными мозгами. Без словаря понятен.



У тебя хорошие переводы, пытающиеся взять лучшее из двух миров. Твой текст как официальный не подойдёт, как относительно удобный для чтения ВСЕЙ местной аудитории - подойдёт.



А я как человек, который вчера должен был начать читать лекцию про скилы полудюжине новичков подтверждаю что мне он нифига не нравится. Он громоздкий. Он бестолковый. Я не могу четко разграничить для людей вещи, которые названы черте какими именами. Так кто из нас сделал больше для хип-хопа?  Да, заодно признайся честно - ты об этом переводе знал хоть сколько-нибудь заранее?

а что конкретно вызывало проблемы? Memory как способность к запоминанию? Perception как скорость реакции? (наиболее сомнительный ход, кстати)

Или путаница с допуском к управлению космических кораблей и пилотированием их же?



То есть, какой процент твоих проблем вызван непривычностью, а какой - тем, что перевод объективно плох?

для ясности: например, пеленгатор - тоже отличная находка. Оно же работает именно по принципу пеленга.

 

директсканнер. прямой сканнер? или как? ветераны понимают. А начинающие пилоты?

 

С другой стороны, указанная выше путаница между разделами - существует, я её вполне вижу и понимаю, что это недоработка.



Характерно, что в одном из постов на оффе была издёвка по поводу того, что первые навыки (допуски на управление КК) - это "права купил, водить не купил", а вторые (пилотирование) - это "водить умею, прав нет!"

 

Но именно об этом всю дорогу новичкам и говорят. Не садиться на корабли, к которым нет предварительной обвески "второстепенными" навыками.

"корабль в три - это зайти в него и протереть лампочки на приборной панели. А не летать".

 

То есть перевод серьёзно передаёт глубинный смысл, и почему по этому поводу внезапно ржач - непонятно.


  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)





1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users