Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Помогите перевести термины
#1
Sad*Нейтрал
Отправлено 25 February 2017 - 17:43
А то корабль-матка или суперавианосец это ж вырвиглаз и вы потом тапками забросаете, а дело стоит.
#2
Отправлено 25 February 2017 - 18:04
#4
Sad*Нейтрал
Отправлено 25 February 2017 - 18:07
Обсуждалось, но как-то не очень пошло. Хорошо бы известные аналогии, типа авианосец, но у нас он нифига не авиа. В общем ступор. 2 слова, если часто используется - нечитаемо. Хочется попроще и понятно.https://ru.wikipedia...i/Корабль-матка
корабль-матка. корабль-носитель или просто носитель.
"кара" и "мамка", не?
Хочется литературно и максимально отойти от сленга (хоть это и сложно)
#5
Отправлено 25 February 2017 - 18:18
Батон.
Upd. Вариации с Носителем не режут слух. Имхо.
Сообщение отредактировал GLG: 25 February 2017 - 18:19
#8
Отправлено 25 February 2017 - 18:33
По-моему "Носитель" будет самым правильным переводом с лингвистической точки зрения. Если Вас беспокоят аналогии с IRL - то такое понятие как "ракета-носитель" давно и прочно вошло в обиход. Так что и "корабль-носитель" на слух воспринимается абсолютно спокойно. Без подергивания ушных раковин на кошачий манер
#9
Отправлено 25 February 2017 - 18:37
По-моему "Носитель" будет самым правильным переводом с лингвистической точки зрения. Если Вас беспокоят аналогии с IRL - то такое понятие как "ракета-носитель" давно и прочно вошло в обиход. Так что и "корабль-носитель" на слух воспринимается абсолютно спокойно. Без подергивания ушных раковин на кошачий манер
Мазер тогда будет большим кораблем-носителем?
"Дич лично также готов камбекнуть в Еву в случае если Сибскавд будет распущен и все персонажи имеющие директорские роли корпорации Siberian Squad будут распущены на банки и удалены, как в свое время легендарные древние-русичи поступили с Бобби Атласом"
#13
Отправлено 25 February 2017 - 18:53
#15
Отправлено 25 February 2017 - 18:56
Карриер он носитель и есть. Авианосец - это такой, который носит авиацию, а этот космоносец получается. Будущее же.
Но корабль-носитель звучить лучше. В серии книг про Культуру (земной ии, доминирующий в галактике) были гигантские "системные корабли", которые были целыми мирами с экологией (небо, реки, растения), космопортами и т. п.
Мне кажется, что особенностью названия Мазершип является его эффектность. Большой корабль носитель - не звучит так же значительно, так же масштабно и так устрашающе как Мазершип.
Мне кажется корабль-носитель и материнский корабль должно подойти.
#17
Sad*Нейтрал
Отправлено 25 February 2017 - 19:00
В старкрафте, если не путаю, мазершип протосов переводили как "материнский корабль".Карриер он носитель и есть. Авианосец - это такой, который носит авиацию, а этот космоносец получается. Будущее же.Но корабль-носитель звучить лучше. В серии книг про Культуру (земной ии, доминирующий в галактике) были гигантские "системные корабли", которые были целыми мирами с экологией (небо, реки, растения), космопортами и т. п.Мне кажется, что особенностью названия Мазершип является его эффектность. Большой корабль носитель - не звучит так же значительно, так же масштабно и так устрашающе как Мазершип.Мне кажется корабль-носитель и материнский корабль должно подойти.
2 слова не совсем читаемо, если их применение более, чем разово, язык ломается.
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users