Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация

Помогите перевести термины


  • Закрытая тема Тема закрыта
68 ответов в теме

#1
Sad*Нейтрал

Sad*Нейтрал
  • Guests
В данный момент редакция книги "Empires of EVE" под угрозой ядерного конфликта. Причина банальна до коликов - не можем подобрать вменяемые термины для классов кораблей "carrier" и "supercarrier". Накрутили разного, но все не то и режет слух. Из "земного" вроде как подходит авианосец, но все словообразования относительно "supercarrier" довели наш тёплый коллектив до отчаяния. Задача - придумать этим классам кораблей читаемые и всеми понимаемые названия. Выручайте, посоны...
А то корабль-матка или суперавианосец это ж вырвиглаз и вы потом тапками забросаете, а дело стоит.
  • 0

#2
Atrosha

Atrosha

    Молодой бог. Покровитель скромности.

  • Drake Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 23290 сообщений
  • EVE Ingame:Atrosha
  • Corp:TepKu
  • Client:Eng

https://ru.wikipedia...i/Корабль-матка

 

корабль-матка. корабль-носитель или просто носитель.


2A7rk.gif
Самое главное в охоте на кота - вовремя понять, кто мышь.
> моя графомания < > профиль в steam <

#3
Hlad

Hlad

    победив дракона, сам становишься драконом

  • EVE-RU Team
  • 33587 сообщений
13415
  • EVE Ingame:Mdaemon
  • Corp:Very Industrial Corp
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

"кара" и "мамка", не?  :laugh:


  • 0

#4
Sad*Нейтрал

Sad*Нейтрал
  • Guests

https://ru.wikipedia...i/Корабль-матка
 
корабль-матка. корабль-носитель или просто носитель.

Обсуждалось, но как-то не очень пошло. Хорошо бы известные аналогии, типа авианосец, но у нас он нифига не авиа. В общем ступор. 2 слова, если часто используется - нечитаемо. Хочется попроще и понятно.

"кара" и "мамка", не?  :laugh:


Хочется литературно и максимально отойти от сленга (хоть это и сложно)
  • 0

#5
GLG

GLG

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 6205 сообщений
3030
  • EVE Ingame:Gang Leader Guemon
  • Client:Eng

Батон.

 

Upd. Вариации с Носителем не режут слух. Имхо.


Сообщение отредактировал GLG: 25 February 2017 - 18:19

  • 0

#6
Sad*Нейтрал

Sad*Нейтрал
  • Guests
Какие названия окажутся наиболее приемлемы обществом, то и будем использовать. Варианты принимаем до завтрашнего полудня
  • 0

#7
homa killer

homa killer

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 378 сообщений
-5
  • EVE Ingame:homa killer
  • Corp:RA1N
  • Client:Eng

Мазершип


  • 1
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза.
Изображение

#8
Vitleee

Vitleee

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 73 сообщений
197
  • EVE Ingame:Vitle Mini
  • Corp:Manhattan Dreams
  • Ally:Siberian Squads
  • Channel:Night Trade Team
  • Client:Eng

По-моему "Носитель" будет самым правильным переводом с лингвистической точки зрения. Если Вас беспокоят аналогии с IRL - то такое понятие как "ракета-носитель" давно и прочно вошло в обиход. Так что и "корабль-носитель" на слух воспринимается абсолютно спокойно. Без подергивания ушных раковин на кошачий манер :)


  • 0

#9
Nuter

Nuter

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1978 сообщений
289
  • EVE Ingame:Nuter
  • Corp:PO NY
  • Ally:ROL
  • Channel:OOS Pub
  • Client:Eng

По-моему "Носитель" будет самым правильным переводом с лингвистической точки зрения. Если Вас беспокоят аналогии с IRL - то такое понятие как "ракета-носитель" давно и прочно вошло в обиход. Так что и "корабль-носитель" на слух воспринимается абсолютно спокойно. Без подергивания ушных раковин на кошачий манер :)


Мазер тогда будет большим кораблем-носителем?
  • 0

"Дич лично также готов камбекнуть в Еву в случае если Сибскавд будет распущен и все персонажи имеющие директорские роли корпорации Siberian Squad будут распущены на банки и удалены, как в свое время легендарные древние-русичи поступили с Бобби Атласом"


#10
Sad*Нейтрал

Sad*Нейтрал
  • Guests
Ок, спс за мнения, парни.
Если у кого-то ещё есть варианты, набрасывайте смелее.
  • 0

#11
9simvolov

9simvolov

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 910 сообщений
431
  • EVE Ingame:ALTer 3go 6e

В вашем теплом коллективе нет Кленси?  :trololo:


  • 0

#12
Sad*Нейтрал

Sad*Нейтрал
  • Guests

В вашем теплом коллективе нет Кленси?  :trololo:


Не, мы и сами вскрышно-буровые, хватит=)
  • 0

#13
Fine

Fine

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1796 сообщений
359
  • EVE Ingame:Vinegarroon
  • Client:Eng

Мазер корабль-улей, кар корабль носитель


  • 0

#14
Sad*Нейтрал

Sad*Нейтрал
  • Guests
А как вам варианты "носитель" и "сверхноситель"? Криво, да?
  • 0

#15
Iv d'Este

Iv d'Este

    Clone Grade Kappa

  • Drake Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2069 сообщений
  • EVE Ingame:Iv d'Este
  • EVE Alt:Eric d'Este
  • Corp:ISEC
  • Ally:Caldari State
  • Channel:I-SEC
  • Client:Eng
В старкрафте, если не путаю, мазершип протосов переводили как "материнский корабль".
Карриер он носитель и есть. Авианосец - это такой, который носит авиацию, а этот космоносец получается. Будущее же.
Но корабль-носитель звучить лучше. В серии книг про Культуру (земной ии, доминирующий в галактике) были гигантские "системные корабли", которые были целыми мирами с экологией (небо, реки, растения), космопортами и т. п.
Мне кажется, что особенностью названия Мазершип является его эффектность. Большой корабль носитель - не звучит так же значительно, так же масштабно и так устрашающе как Мазершип.

Мне кажется корабль-носитель и материнский корабль должно подойти.

#16
NphERNO

NphERNO

    Лауреат премии им. князя Л.Н. Мышкина

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5121 сообщений
3570
  • EVE Ingame:NphERNO
  • Corp:Bloodwing Inc.
  • Client:Рус

"Корабль-носитель" и "материнский корабль" ИМХО вполне адекватно и не режет слух, в отличие от кленсизмов.


  • 0

npherno_60.thumb.png.c543104e2fd50e4a808


#17
Sad*Нейтрал

Sad*Нейтрал
  • Guests

В старкрафте, если не путаю, мазершип протосов переводили как "материнский корабль".Карриер он носитель и есть. Авианосец - это такой, который носит авиацию, а этот космоносец получается. Будущее же.Но корабль-носитель звучить лучше. В серии книг про Культуру (земной ии, доминирующий в галактике) были гигантские "системные корабли", которые были целыми мирами с экологией (небо, реки, растения), космопортами и т. п.Мне кажется, что особенностью названия Мазершип является его эффектность. Большой корабль носитель - не звучит так же значительно, так же масштабно и так устрашающе как Мазершип.Мне кажется корабль-носитель и материнский корабль должно подойти.


2 слова не совсем читаемо, если их применение более, чем разово, язык ломается.
  • 0

#18
MMMUTU

MMMUTU

    MMMUTU №1

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4898 сообщений
2359
  • EVE Ingame:UAxLIFE
  • Corp:K1SKA
  • Client:Eng

Но ведь у них уже есть названия: танатосы там всякие, никсы, почему бы не избегать перевода классов?


  • 0

#19
Sad*Нейтрал

Sad*Нейтрал
  • Guests

Но ведь у них уже есть названия: танатосы там всякие, никсы, почему бы не избегать перевода классов?

А зачем? Если нет конкретики в названии, но есть обозначение класса корабля, как тогда?
  • 0

#20
Iv d'Este

Iv d'Este

    Clone Grade Kappa

  • Drake Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2069 сообщений
  • EVE Ingame:Iv d'Este
  • EVE Alt:Eric d'Este
  • Corp:ISEC
  • Ally:Caldari State
  • Channel:I-SEC
  • Client:Eng
Танатос это как раз класс и есть. А карриер это тип.




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users