Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Локализация: вопросы разработчикам
#1
Отправлено 20 March 2009 - 20:21
Основная цель – разъяснить моменты касающиеся русского клиента, задав вопросы команде CCP, занимавшейся локализацией. Что вам в нем понравилось? Что бы вы хотели изменить или добавить в будущем? Это прекрасная возможность получить ответ на волнующий вопрос и помочь улучшить русский клиент.
Эта ветка ТОЛЬКО для вопросов о локализации! Вопросы принимаются с 20го по 23е марта!
#2
Отправлено 20 March 2009 - 20:35
1. Вы издевались когда говорили что это не машинный перевод? А хотя да это скорее чуть подлизанный машинный перевод
2. Думаю среди русскоязычных слепых несколько меньше, чем вы предполагаете, могли бы создавая локализованный шрифт позаботится о тех у кого нет проблем со зрением
И на тот случай если будут посылать в багрепорты...
У меня проблемы с интегралами, и я собираюсь организовать волонтёрскую группу которая бына добровольных началах решала бы их за меня, а я бы выдавал за свои и получал оценки, и стипуху
(как по вашему такой расклад нормален?)
Сообщение отредактировал Отшельник: 20 March 2009 - 20:39
#3
Отправлено 20 March 2009 - 20:37
Сообщение отредактировал Igorix: 21 March 2009 - 7:58
#4
Ostr0mir*Нейтрал
Отправлено 20 March 2009 - 20:43
2. Не хотите ли вы заказать доработку локализации у моей компании, безусловного лидера на этом рынке? Если вы проявите интерес, я обещаю поговорить с руководством.
Сообщение отредактировал Ostr0mir: 20 March 2009 - 20:43
#7
Отправлено 20 March 2009 - 21:23
1)Шрифт, почему бы кстати не попробовать чертежный?
2)Нарушение бэкстори и терминологии. Конкретно Перевод термина "Варп" как "Гипер прыжок", это так же верно как перевести "Двигатель Внутреннего Сгорания" как "Паровой Двигатель".
3)Многочисленные ошибки(технические, т.е. не то описание подставили случайно) и режущий глаза машинный перевод
4)Полнейшее отсутствие форматирования руских текстов в описаниях, сплошная стена текста
5)Идиотская замена в описаниях миссий, где цифры заменены на их буквенное написание. Например вместо "1000000 isk" написано "one mill isk"
Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер
Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.
#8
Отправлено 20 March 2009 - 21:53
И опциональный выбор объектов локализации - описание миссий, бекстори, эвенты и текстовое описание предметов, остальное бы желательно оставить на английском - официальном языке. Будет ли такое?
- а что у тебя с рекордами?
- я успешный постер на ивру, а ты?
#9
Отправлено 20 March 2009 - 22:15
2) Когда будут исправлены ляпы и недочеты, на которые УЖЕ писались петиции ещё в бетта тесте до выхода апокрифа и считаете ли вы, что теперь на эти же ошибки надо писать повторные петиции...
И, собственно, почему эти ошибки на которые УЖЕ было указано благополучно попали в релиз.
3) Как идет реагирование на петиции, которые приходят в ССР после выхода апокрифа, и как скоро мы увидим исправления откровенных недоделок в локализации.
Вот такие вопросы. Есть конечно множество и других вопрососв у меня, но их имеет смысл задавать только получив ответы на эти вопросы.
Сообщение отредактировал ZoolooZ: 20 March 2009 - 22:18
#13
Отправлено 21 March 2009 - 8:27
1.Почему нет возможности получить в открытом виде файлы локализации ИВ, чтобы русское комьюнити под руководством назначенных лиц, которых мы выбирем самостоятельно перевели все по человечески? я лично готов участвовать в этом проекте и не только я.
2. Почему ГМ знающие русский язык не посещают данный форум, ведь это официальный сайт русского комьюнити, пусть они работают тут, а не где то еще
xX-St.Anger-Xx [-3LO-], Набор пилотов
Форумный воин 80 lvl'а
#14
Отправлено 21 March 2009 - 13:43
Не понравилось:
1. ШРИФТ. Сделайте его такого-же цвета как и английский. В местах, где русский текст соседствует с агнлийскими терминами в глазах начинает рябить из-за разной яркости текста.
2. Наличие очень грубых ошибок в переводе терминов. Очень большое количество терминов переведено неадекватно. И это очень злит при чтении.
Взять к примеру группы скилов: нельзя переводить "Gunnery" как "Артиллерия", потому что кроме конкретного типа пушек "Артиллерия" (Artillery) есть еще и куча других типов пушек, скилы которых располагаются в группе Gunnery.
Другой пример тамже: группа скилов "Engineering" переведена как "Конструирование". Хотя к конструированию эта группа не имеет вообще никакого отношения: для конструирования есть группа "Industry".
3. Места перевода, не обработанные корректором, часто выбывающиеся из общего стиля с другими кусочками текста, а иногда просто содержащие чепуху.
4. Подгонка текста к UI игры. Очень много есть мест, где русский текст не мещается или выползает за UI элементы.
Сообщение отредактировал paladin80: 21 March 2009 - 14:06
#15
Отправлено 21 March 2009 - 14:06
1. Будет ли дальнейшее улучшение локализации? (в плане языка, в плане устоявшихся привычек, в плане единообразия терминов, в плане грамотного донесения информации)
2. Можно привычный шрифт для русской локализации? (он же почти уже как узнаваемый брэнд мира Евы)
3. Русское комьюнити может рассчитывать на участие в доводке локализации? (и не в виде одиночных представителей, а в виде сообщества, которое само будет осуществлять всю необходимую координацию работ и готовить не пожелания с рекомендациями, а законченный перевод)
#16
Отправлено 21 March 2009 - 14:10
Почему в истории цен вместо "Показать таблицу" в русской локализации написано " Показать стол" ?
П.С. ДА, этот вопрос меня действительно волнует.
Сообщение отредактировал Mbvanu: 21 March 2009 - 14:12
К слову сказать, "здравый смысл" для экономистов -- слово ругательное.
Вот поэтому-то я так и не защитил кандидатскую... не хочется быть в одном ряду с такими "учёными", знаете ли.
Приятно, когда твои оппоненты пропагандируют твои взгляды... даже если они сами этого не понимают".
Реальная экономика (теория)Вот и складывается отношение, что экономика не наука, а экономисты - жулики и бездари.
Реальная экономика и прогнозы
Третья мировая война
#17
Отправлено 21 March 2009 - 14:13
2. Шрифт!? Именно поэтому я пропользовался русским интерфейсом полдня 10-го числа и с тех пор опять на английском.
3. Будут ли когда-нибудь переводы новостей на экране выбора персонажа? Если у ССР нехватает ресурсов для их перевода, это отлично сделают по аутсорсу игроки за бесплатно или за чисто символические игровые награды (как вариант - медалька "Translation team activist" или что-то подобное), я уверяю, что даже за такую ерунду желающих найдется много и перевод будет качественным.
#18
Отправлено 21 March 2009 - 14:17
2. Не используйте пожалуйста только ЗАГЛАВНЫЕ буквы!
3. Когда будет дамп SQL базы с русскими описаниями предметов?
4. Да и общее пожелание - постарайтесь при переводе перечитывать перевод несколько раз, да бы самим оценить доступность полученного текста.
#19
Отправлено 21 March 2009 - 14:19
Второй вопрос - кто же компания локализатор (или партнёр) - даже интересно .
А вообще - после 20 минут игры я вернул английский язык - и сразу стало легче , честное пионерское
Сообщение отредактировал RubanoK: 21 March 2009 - 14:21
#20
Отправлено 21 March 2009 - 14:21
Вопрос:
Почему в истории цен вместо "Показать таблицу" в русской локализации написано " Показать стол" ?
П.С. ДА, этот вопрос меня действительно волнует.
Пять баллов!
И вопрос:
Значит ли это, что перевод был сделан программными средствами и местами даже не проверялся? Может ли это привести к ущемлению русскоязычных игроков, пользующихся интерфейсом на родном языке, благодаря тому, что они неправильно поняли или потратили слишком много времени на понимание значения элементов интерфейса или описаний? Как будут компенсироваться прямые или косвенные убытки от ущерба нанесенного игрокам затруднениями в понимании такого перевода?
ПС: Нет-нет, я не пытаюсь наехать, не подумайте ничего плохого.
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users