Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |

Day of darkness II
#1
Отправлено 20 June 2009 - 15:00

Линк на ролик: http://ccp.vo.llnwd....s2_1280x720.wmv
http://www.eveonline...t.asp?cid=aug01
Нашел сам текст, но в ролике он сокращенный.
#4
Отправлено 21 June 2009 - 9:58

Тайминг - дело, требующее определенных навыков. Новичку делать тайминг для субтитров обычно очень тяжело.

#5
Отправлено 21 June 2009 - 11:09

Забавная штука, спасибо.Обычно тайминг делаю этим: http://www.aegisub.net/
Попробую сделать хотя бы просто перевод для начала. Посмотрим как пойдёт.Тайминг - дело, требующее определенных навыков. Новичку делать тайминг для субтитров обычно очень тяжело.
Тем более что там всего 4 минуты с копейками.
-------------------
Текст по большей части взят из перевода. Ближе к вечеру займусь подгонкой субтитров к видео.
-------------------
Двести лет назад
День Тьмы: часть вторая
После удара по Новелль Ровенор власть в Федерации Галленте захватила ультра-правая правительственная фракция, поддерживавшая жёсткие меры: бомбардировку Калдари Прайм и высадку десанта для захвата планеты.
Галлентская военная машина набирала обороты.
Калдари понимали, что победить превосходящие силы Федерации в борьбе за Калдари Прайм невозможно. Вместо этого командование немедленно начало реализацию программы эвакуации, и вскоре миллионы калдари смогли покинуть планету.
Прошло две недели. Более половины калдарского населений оставалось на планете.
Стало очевидным: галленты готовятся к масштабному наступлению на Калдари Прайм, чтобы, вытеснив калдарский флот, продолжить захват планеты.
В этот момент адмирал калдарского флота Якия Товил-Тоба взял ситуацию в собственные руки.
Несколько десятков возглавляемых им кораблей совершили прыжок к Галленте Прайм.
В конце концов, под командованием адмирала остался лишь один корабль - серьёзно повреждённый флагманский носитель.
Со своим последним вздохом, Якия Товил-Тоба направил огромный корабль на Галленте Прайм.
Адмирал Товил-Тоба и его команда пожертвовали собой ради спасения миллионов калдари.
С того дня он почитается как национальный герой, и его имя - одно из первых, что узнают калдарские дети.
Сообщение отредактировал AllSeeingI: 21 June 2009 - 11:10
#6
Отправлено 21 June 2009 - 11:53


Андре из корпорации Sevencrafts (7C) уже делал литературный аудиоперевод хроник войны Галенте-Калдари.
http://www.sevencraf...p...ost&p=14120
Конкретно аудио-перевод искомой хроники.
#7
Отправлено 21 June 2009 - 12:29

http://webfile.ru/3722899
Пароль: everucom
(форумные аттачи у меня сейчас не работают, отчего-то)
Ничего сложного в тайминге я не увидел; правда использовал не Aegisub (как-то фигово эта прога работает с WMV), а VisualSubSync.
Насколько я понял, нужна текстовка, а не нарратив. К тому же, в видео используется сильно сокращённый вариант хроники.Конкретно аудио-перевод искомой хроники.
#8
Отправлено 21 June 2009 - 13:20

1. Первые два субтитра появляются слишком рано. Русский текст должен появляться одновременно с появлением на картинке читабельного иностранного слова. Текст, появляющийся заранее, вводит в конфуз.
2. Субтитры слишком длинные. Дайте людям шанс посмотреть на картинку, т.к. человек вначале читает субтитры, а затем смотрит на то к чему они. Нужно разделить большие блоки текста на 2-3 части.
3. Нужно немножко больше синхронизации с оригиналом. Субтитры не позволяют делать совсем уж вольный перевод.
4. Используй более простые слова. Субтитры должны читаться легко, оставляя зрителю больше внимания на картинку.
---
А я ненавижу тайминг, предпочитаю чтобы кто-то другой с ним мучился. Или беру готовый тайминг из других субтитров к этому видео.
Сообщение отредактировал paladin80: 21 June 2009 - 13:24

#9
Отправлено 21 June 2009 - 13:23

Учту.1. Первые два субтитра появляются слишком рано. Русский текст должен появляться одновременно с появлением на картинке читабельного иностранного слова. Текст, появляющийся заранее, вводит в конфуз.
2. Субтитры слишком длинные. Дайте людям шанс посмотреть на картинку, т.к. человек вначале читает субтитры, а затем смотрит на то к чему они. Нужно разделить большие блоки текста на 2-3 части.
Это по поводу тайминга или по поводу перевода?3. Нужно немножко больше синхронизации с оригиналом. Субтитры не позволяют делать совсем уж вольный перевод.
Вечерком подготовлю второй вариант.4. Используй более простые слова. Субтитры должны читаться легко, оставляя зрителю больше внимания на картинку.
#10
Отправлено 21 June 2009 - 16:17

Например в начале ролика, там где "После удара по Новелль Ровенор власть в Федерации Галленте захватила ультра-правая правительственная фракция". Видеоряд там очень сильно связан со звуком:Это по поводу тайминга или по поводу перевода?
1. Когда говорят об атаке, показывают труп. В субтитрах тут все в порядке: После удара по Новелль Ровенор ...
2. Говорят про экстремально-правое правительство, показывают орла. В субтитрах пошло не то: ... власть в Федерации ...
3. Говорят про захват власти, показывают загребущую лапу. Субтитры: ... Галленте захватила ...
4. Говорят о федерации и показывают мужика за трибуной. Субтитры: ... ультра-правая правительственная фракция ...
Казалось бы мелочи, а общее впечатление от субтитров незаметно портится. Должно выйти что-то вроде:
После удара по Новелль Ровенор, ультра-правое правительство
захватило власть в Федерации Галленте.
Оно потребовало жёсткого ответа: Бомбардировку Калдари прайм
и отправку войск для оккупации планеты.

#12
Отправлено 21 June 2009 - 23:28


Точно, пардонА если в .zip?

--------
Кстати: "День Тьмы, часть вторая" или "День Тьмы II"?
#13
Отправлено 22 June 2009 - 12:41

Следующий вариант - постарался всё учесть.
DayOfDarkness2_1280x720.zip 1.21К 152 Количество загрузок:
Точно, пардон
--------
Кстати: "День Тьмы, часть вторая" или "День Тьмы II"?
Можно просто "история вторая".
Я так от автора и не добился оригинальной звуковой дороржки, хотели вообще голос наложить на музыку. Кому не сложно отпишите автору еще раз, возможно он не понял мой "оригинальный английский"

#14
Отправлено 22 June 2009 - 13:42

См. аттач.Можно просто "история вторая".

Отпишу ему ингейм после ДТ.Я так от автора и не добился оригинальной звуковой дороржки, хотели вообще голос наложить на музыку. Кому не сложно отпишите автору еще раз, возможно он не понял мой "оригинальный английский"
#16
Отправлено 25 June 2009 - 12:38

------
2009.06.25 05:58
Hey there,
This should be no problem. Do you want to send me the russian audio to mix or would you prefer a mix without the voice over and raw video to mix yourself?
Please mail me at dire.lauthris@gmail.com and let me know. I'm out of the country this weekend so it's better to contact me there.

------
Так что нужно решать как быть: либо записывать войс-овер самим и потом отсылать автору чтобы он для нас смикшировал, либо делать всё самим. 1й вариант лучше, я думаю )
Ищем приятный женский голос? Что отвечать?
Сообщение отредактировал AllSeeingI: 25 June 2009 - 12:40
#17
Отправлено 29 June 2009 - 21:20

Hey there,
This should be no problem. Do you want to send me the russian audio to mix or would you prefer a mix without the voice over and raw video to mix yourself?
Please mail me at dire.lauthris@gmail.com and let me know. I'm out of the country this weekend so it's better to contact me there.
"Привет,
Не вопрос. Как хотите - вы пришлёте мне русский войсовер и я смикширую с ним ролик, или мне вам прислать видео/аудио треки и вы всё сделаете сами?
Напишите мне на dire.lauthris@gmail.com. Я сейчас в отпуске, так что лучше по почте.

Сообщение отредактировал AllSeeingI: 29 June 2009 - 21:20
#18
Отправлено 29 June 2009 - 22:55

(вопрос был: можно ли нам как-то получить аудио-трек из клипа без голоса?)
"Привет,
Не вопрос. Как хотите - вы пришлёте мне русский войсовер и я смикширую с ним ролик, или мне вам прислать видео/аудио треки и вы всё сделаете сами?
Напишите мне на dire.lauthris@gmail.com. Я сейчас в отпуске, так что лучше по почте."
Ок понял, сча решим
Думаю надо набивать текст на ролик и отправлять автору, я думаю он не один день провел за его созданием и лучше всех знает как его смикшировать без потери чего либо.
Осталось найти хороший женский голос
Есть несколько вариантов
1. Нанять звукозаписывающую студию за денюжку
2. Пошукать по знакомым
3. Обратится к коммюнити с нейтральной темой типа нужно записать девушку для ролика компании, оплата в ISK
Кто что думает?
#20
Отправлено 30 June 2009 - 12:13

3й вариант - самый быстрый, я думаю
Вопрос только - может ли кто из коммюнити обеспечить качественную запись?
Вот ХЗ ХЗ. По идее да, если кто-то профессионально занимается звукозаписью. В любом случае сейчас думаю надо создать тему и посмотреть на результат. Я думаю так же паралельно спишусь с какой либо конторой и посмотрим что у них там по цене выходит.
1 посетителей читают тему
0 members, 1 guests, 0 anonymous users