я немного подождал специально, чтобы наиболее активные высказались, а теперь немного введу в курс дел (чтобы вы тоже понимали чем локализаторы отличаются=)
Итак из всего списка, мы тоже посовещались у себя "внутри" и утвердили пока:
Blueprint - Чертеж (да были сомнения, потому что как бы чертеж электронного девайса это звучит странно, там скорее уже дизайн документ и тп, но все же решено было оставить чертеж)
Deadspace - во первых нам точно нужно это слово передавать одним словом, это правило локализации, вы не скажете спасибо если изза увеличения длинны текста возникнут невлезания так ведь?
Отсюда из всех предложенных вариантов с учетом реалий игры Аномалия подходит наверное более всего. Прошу рассмотреть дополнительные варианты родившиеся у нас:
Подпространство/Субпространство
Dead-пространство/Дэдспейс
Derelict - объяснять что это в игре или в НФ не требовалось, я постараюсь изложить вам суть проблемы=) - например вы получаете миссию на английском она звучит как find Derelict and meet agent %% there.
Учитывайте что мы имеем дело с генератором миссий, то есть в одном случае это будет корабль в другом станция в третьем еще что нибудь. Соответственно перевод должен как в английском отражать все возможные ситуации. Мы пока склоняемся к двум версиям:
Калька - Дереликт
Либо перевод Заброшенный объект (придется ввести нейтральное слово объект)
Ваши мысли?
Stasis webifier - не забывайте что это устройство, но в принципе да проблем с переводом нет, мне просто интересно было посмотреть что напишет народ=)
Warp - большинство игроков привыкло к кальке. Все нормально тут с этим НО, постарайтесь отлететь от планеты земля на расстояние и понять зачем делается локализация (сознательное желание допустить больше игроков к игре и оценить ее игровой мир). Так вот новенький игрок игравший 15 лет назад в Элиту может не понять о чем речь и в чем разница. Это я к тому что варианты "Искривление" хотя имеют право на существование в перевод попасть не могут. Сейчас обсуждаются несколько вариантов:
Ворп (калька), Ворп-прыжок
Небольшой вывод:
В целом тоже все надеюсь заметили что сколько людей столько и мнений?=) Мы постараемся исходить из здравой логики при переводе, но очень надеюсь на понимание community ибо мы переводим проект не совсем в контексте и даже те кто налетал годы в EVE очень часто не знают в каком контексте тот или иной текст и как будет звучать (генератор миссий как пример). Одно могу обещать мы не халтурим, если и будет ситуация когда возникнет тупик и непонятно "что с этим делать" - будем и у вас совета спрашивать.
Отпишитесь если у кого по нашим вариантам есть мысли
Сообщение отредактировал cmer4: 16 February 2007 - 12:23