Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Текущая локализация на тесте.


  • Закрытая тема Тема закрыта
218 ответов в теме

#1
RAzZin

RAzZin

    КФяЯшт

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2502 сообщений
124
  • EVE Ingame:CRUSH3R
  • EVE Alt:ONEGO
  • Corp:Real Life
  • Ally:Russia
  • Client:Eng
Первый вопрос - кто занимался тем вариантом, который выложен на тесте? Фирма-локализатор? Если да, то это 3.14дец....

- шрифт подобран ужасно, под размеры кнопок ничего не подогнано.

- богатство на логин-скрине звучит ужасно

- расстояния в системах измеряются не в световых годах, а в астрономических единицах.

- листок персонажа - нууу фиг знает, что это...

- история - тоже не совсем катит

- введите: stasis webifier II - афигенное слово "введите" .....

- очки щита\брони - слово "очки" звучит плохо

- статус сооружения ..... осталось ХХХ очков жизни - ваще жесть, так структуру изуродовать.

- статус кондесатора О_о - зашибись, у нас наверно стоят паровые двигатели, которые работают на конденсате?

- атаковать цель (причина не указана) - у дронов... мб все-таки противник не указан?

- хотя орбита (причина не указана)... варп на (причина не указана) и т.д., причина - это слово откуда взялось?

- идет гиперпрыжок кХХХ перед попыткой войти в док - не нравится.

- гипердрайв включен - ну мб кэтому и можно привыкнуть вместо варпа.. но будет большая путаница.

- офис наград :) - ага, наградите меня еще большим баунти...

- перерабатывающий завода - наша чукча однако? Или это там должность такая - перерабатывающий?

- оборудование - установка оборудования скорее, fitting - это не существительное.

- текущее место - хочется ответить - в сортире, местоположение звучит гораздо лучше.

- усиление - этокто так раздел импов перевел?

- очки умений... не нравится.




В общем.. хочется услышать комментарии компании-локализатора по вышенаписанному.
  • 0
Изображение

Elven Witch @ May 2 2007, 18:20
Я в тайфун засыпаю травку доверху и полный газ даю. Движки греют, трава курится, из переднего отверстия дым входит. Даже тянуть не надо. Спасибо Туксу за такую мечту нарика.

хокинс @ Jun 11 2007, 12:15
Запомните, ЕВА - это вам не линейка и вовка. Тут летать надо в команде. Не обязательно большой, но, желательно, очень организованной и слетанной - это один из залогов долголетия и славы на киллборде.

#2
Rainbow Hunter

Rainbow Hunter

    Дежурный по зоопарку

  • EVE-RU Team
  • 4778 сообщений
875
  • EVE Ingame:Rainbow Hunter
  • DUST Ingame:test
  • Corp:OMNYX
  • Client:Eng
Это на тест сервере? Пожалуй я останусь на старом добром английском :)

Добавлено:
Для локализаторов - EVE - это не просто игра, как обычная стрелялка-пукалка, для того что бы составить хороший перевод надо погрузится в мир игры для понимания всех происходящих процессов, а не устраивать цирк. Поиграйте месяц и все встанет на свои места.

Люди играющие в EVE отдают часть своей души и жизни этой игре, здесь привыкли "сидеть у камина и пить хорошее вино". Поэтому не будут потреблять плохо приготовленные продукты.
  • 0
Изображение
Травля. RMT. Разведение троллей. Пособничество игровой коррупции.

#3
Shuriken

Shuriken

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 297 сообщений
0
  • EVE Ingame:Shuriken Reijii
  • Ally:подзабил
  • Client:Eng
жутко смахивает на перевод какой нибудь игры промтом безымянным пиратом... во времена когда фаргус был самой крутой конторой по переводу игр.
  • 0

#4
Corn Hollio

Corn Hollio

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 532 сообщений
9
  • EVE Ingame:Corn Hollio
  • Corp:FSP-B
  • Ally:RA
лохализация :)

может будет иметь смысл заставить переводчиков поиграть в еву? или хотя бы пройти туториал в живую?
  • 0

#5
dreamer2

dreamer2

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 479 сообщений
18
  • EVE Ingame:dreamer Two
  • Corp:exR.N
  • Client:Eng
ну capacitor вообще и есть конденсатор ))

переделку слова warp на гиперпрыжок считаю большой ошибкой, просто уверен что варп евы имеет какое-то отношение к варпу вселенной вархаммера, а там это далеко не только "гиперпрыжок"
  • 0

#6
RAzZin

RAzZin

    КФяЯшт

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2502 сообщений
124
  • EVE Ingame:CRUSH3R
  • EVE Alt:ONEGO
  • Corp:Real Life
  • Ally:Russia
  • Client:Eng

ну capacitor вообще и есть конденсатор ))

Просмотр сообщения


хз, какперевести capacitor, но не конденсатор точно...
  • 0
Изображение

Elven Witch @ May 2 2007, 18:20
Я в тайфун засыпаю травку доверху и полный газ даю. Движки греют, трава курится, из переднего отверстия дым входит. Даже тянуть не надо. Спасибо Туксу за такую мечту нарика.

хокинс @ Jun 11 2007, 12:15
Запомните, ЕВА - это вам не линейка и вовка. Тут летать надо в команде. Не обязательно большой, но, желательно, очень организованной и слетанной - это один из залогов долголетия и славы на киллборде.

#7
aLinix

aLinix

    KA-BOOM!

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1796 сообщений
127
  • EVE Ingame:aLinix
  • Client:Eng
Ужас какой >_<. Я так и знал.
  • 0
Изображение

#8
dreamer2

dreamer2

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 479 сообщений
18
  • EVE Ingame:dreamer Two
  • Corp:exR.N
  • Client:Eng
о, оказывается варп еще и в стар треке был

вполне легальный термин

второй вариант оказывается еще не переведен

Сообщение отредактировал dreamer2: 20 February 2007 - 14:07

  • 0

#9
Vurn

Vurn

    Totally afk...

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1028 сообщений
58
  • EVE Ingame:Vurn
  • Corp:ASGOT
Дружно пишем петиции на качество перевода. Была же уже история с кенселом немецкого перевода.
  • 0

#10
Corn Hollio

Corn Hollio

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 532 сообщений
9
  • EVE Ingame:Corn Hollio
  • Corp:FSP-B
  • Ally:RA
накопитель он, в крайнем случае...

НО это очередной устоявшийся термин не нуждающийся в буквальном переводе...
мы же не станем говорить нака, вместо капа? ;)

add:
кстати да
петиции рулят...
будем жаловаться на каждую ошибку со всех альтов - они за неделю повесятся ;)

Сообщение отредактировал Corn Hollio: 20 February 2007 - 14:11

  • 0

#11
Sapsan

Sapsan

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 430 сообщений
0
  • EVE Ingame:Shubin
  • Corp:RAIDS
  • Ally:---
  • Client:Eng

накопитель он, в крайнем случае...

НО это очередной устоявшийся термин не нуждающийся в буквальном переводе...
мы же не станем говорить нака, вместо капа?  ;)

Просмотр сообщения


отстойник будет более... черноюморней что ли, и сокращение бует под стать переводу
  • 0

#12
Demour

Demour

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 194 сообщений
6
  • EVE Ingame:Demour
  • Corp:RTSQ
  • Client:Eng
Хотелось бы услышать представителей фирмы переводчика.
  • 0

#13
h0use

h0use

    把手拿回

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2310 сообщений
245
  • EVE Ingame:Den McConan
  • EVE Alt:Chingage Hook
  • Ally:Pandemic Horde
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng

Хотелось бы услышать представителей фирмы переводчика.

Просмотр сообщения

Да, покажите его введение ;))))

Специально скачал тест, посмотрел - это ужас. Столько терминов "не туда" и "не так" и вообще иногда похоже на промт, я уж молчу на аброкадабру с кнопками.

PS Вы еще меню посмотрите, как можно Generic перевезти как "Родовой", я уж совсем не понимаю, это явный Промт, "Общее" еще куда ни шло....
PPS Размер шрифта "сгущеный"....видимо молоко имелось ввиду а не шрифт. Причем сам набор настроект непорусски звучит: Меню называется "Ширина шрифта" - это нормально, НО пункты "сгущеный" - прилагательное, "нормально" - наречие, "расширить" - глагол...как может быть такое нессответсвие частей речи?

PPS А кто такие разьемы средней, низкой и высокой мощности? Это типа Med, Low и Hi-slots ?
Shift-Tab - переключение между какими полями?

PPPS И боже упаси Нетвиль от первода на кнопках типа "Показать введение" и "Выделить" в Еву же дети играют!

Сообщение отредактировал h0use: 20 February 2007 - 16:01

  • 0

No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.


#14
Indarien

Indarien

    Clone Grade Epsilon

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 273 сообщений
1
  • EVE Ingame:Akuno N'Nietto
  • Corp:FSP-T
capacitor - конденсатор, накопитель тоже подходит ибо одно и то же, прародителем была вроде как лейденская банка (могу ошибаться, но примерно так) так что все эти переводы верны, другое дело насколько к месту тут именно конденсатор, в этом вся загвоздка русского языка, в разных контекстах точные переводы могут резать слух или быть не к месту.
В принципе в 1 посте автор указал много серьезных ляпов, будем надеятся что все исправят, желательно с учетом претензий игроков =)
  • 0

#15
Fon Revedhort

Fon Revedhort

    Амаррский пурист

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 6714 сообщений
1163
  • EVE Ingame:Fon Revedhort
  • Corp:M-o-W
Это правда "оттуда"?
Давно чтение постов на этом форуме не вызывало у меня столь непосредственной реакциии ;)

А говоря серьёзно, нужно ещё работать и работать...
  • 0
Мы сами были преступными пособниками евреев, так было и так есть ещё и сегодня. Мы предали то, что считает святым самый жалкий житель гетто, - чистоту унаследованной крови.

Х.С. Чемберлен, Основания XIX столетия


#16
Skwiz

Skwiz

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 907 сообщений
11
  • EVE Ingame:Skwizz
  • Corp:VAAB

- статус кондесатора О_о - зашибись, у нас наверно стоят паровые двигатели, которые работают на конденсате?

Просмотр сообщения


Вместо слова конденсатор подошло бы "накопитель", а вместо "очко жизни" слово "единица", слух хоть не так режет.
но это дубоголовым не понять ;)
  • 0

#17
aLinix

aLinix

    KA-BOOM!

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1796 сообщений
127
  • EVE Ingame:aLinix
  • Client:Eng

Вместо слова конденсатор подошло бы "накопитель",  а вместо "очко жизни" слово "единица", слух хоть не так режет.
но это дубоголовым не понять ;)

Просмотр сообщения


Батарея. Даже "Емкость" звучит лучше конденсатора.

Сообщение отредактировал aLinix: 20 February 2007 - 16:44

  • 0
Изображение

#18
Rainbow Hunter

Rainbow Hunter

    Дежурный по зоопарку

  • EVE-RU Team
  • 4778 сообщений
875
  • EVE Ingame:Rainbow Hunter
  • DUST Ingame:test
  • Corp:OMNYX
  • Client:Eng
Проанализировал на соседнем форуме скрины, такое впечатление, что просто слили дамп БД с английскими названиями, их машинно обработали ил в ручную, не видя картинки перед глазами и засунули дамп обратно, что получилось, то получилось.
  • 0
Изображение
Травля. RMT. Разведение троллей. Пособничество игровой коррупции.

#19
Hans

Hans

    Signal level

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 706 сообщений
38
  • EVE Ingame:Iteri Azameen
  • Corp:RAIDS
  • Ally:UNL
  • Client:Eng
Сapacitor переводится как "емкость" применительно к электротехнике. То есть по-нашему это "конденсатор" либо "емкость". Все знают, что конденсатор отдает заряд разово, его нельзя разрядить "наполовину". Но полное наименование этого девайса в игре - Capacitor battery, то есть "конденсаторная батарея" - некий массив емкостей, поэтому вы и можете разряжать его частями. В английском языке допускается называть "капаситором" как одну емкость, так и батарею, в русском языке такое допущение ведет к потере смысла. Вот от "конденсаторной батареи", как от наиболее точного перевода, и следует плясать. Если же стоит цель ужать термин до одного слова, придется так или иначе жертвовать смыслом. "Накопитель" тогда будет наиболее приемлемым из всех убогих вариантов (хотя от этого он не становится менее убогим).

Таких терминов, которые не получается перевести "в лоб" в игре масса. Хотелось бы, чтобы переводчики очень тщательно подходили к поиску русских аналогов, и тогда у них всегда будет ответ на вопрос "а почему вы перевели так, а не иначе?". А сейчас пока что - "вижу перевод, не вижу работы", и это удручает.
  • 0

#20
Shuriken

Shuriken

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 297 сообщений
0
  • EVE Ingame:Shuriken Reijii
  • Ally:подзабил
  • Client:Eng
предлагаю капу назвать манной! :-)
  • 0




2 посетителей читают тему

0 members, 2 guests, 0 anonymous users