Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Текущая локализация на тесте.
Автор RAzZin, Feb 20 2007 12:53
#1
Отправлено 20 February 2007 - 12:53
Первый вопрос - кто занимался тем вариантом, который выложен на тесте? Фирма-локализатор? Если да, то это 3.14дец....
- шрифт подобран ужасно, под размеры кнопок ничего не подогнано.
- богатство на логин-скрине звучит ужасно
- расстояния в системах измеряются не в световых годах, а в астрономических единицах.
- листок персонажа - нууу фиг знает, что это...
- история - тоже не совсем катит
- введите: stasis webifier II - афигенное слово "введите" .....
- очки щита\брони - слово "очки" звучит плохо
- статус сооружения ..... осталось ХХХ очков жизни - ваще жесть, так структуру изуродовать.
- статус кондесатора О_о - зашибись, у нас наверно стоят паровые двигатели, которые работают на конденсате?
- атаковать цель (причина не указана) - у дронов... мб все-таки противник не указан?
- хотя орбита (причина не указана)... варп на (причина не указана) и т.д., причина - это слово откуда взялось?
- идет гиперпрыжок кХХХ перед попыткой войти в док - не нравится.
- гипердрайв включен - ну мб кэтому и можно привыкнуть вместо варпа.. но будет большая путаница.
- офис наград - ага, наградите меня еще большим баунти...
- перерабатывающий завода - наша чукча однако? Или это там должность такая - перерабатывающий?
- оборудование - установка оборудования скорее, fitting - это не существительное.
- текущее место - хочется ответить - в сортире, местоположение звучит гораздо лучше.
- усиление - этокто так раздел импов перевел?
- очки умений... не нравится.
В общем.. хочется услышать комментарии компании-локализатора по вышенаписанному.
- шрифт подобран ужасно, под размеры кнопок ничего не подогнано.
- богатство на логин-скрине звучит ужасно
- расстояния в системах измеряются не в световых годах, а в астрономических единицах.
- листок персонажа - нууу фиг знает, что это...
- история - тоже не совсем катит
- введите: stasis webifier II - афигенное слово "введите" .....
- очки щита\брони - слово "очки" звучит плохо
- статус сооружения ..... осталось ХХХ очков жизни - ваще жесть, так структуру изуродовать.
- статус кондесатора О_о - зашибись, у нас наверно стоят паровые двигатели, которые работают на конденсате?
- атаковать цель (причина не указана) - у дронов... мб все-таки противник не указан?
- хотя орбита (причина не указана)... варп на (причина не указана) и т.д., причина - это слово откуда взялось?
- идет гиперпрыжок кХХХ перед попыткой войти в док - не нравится.
- гипердрайв включен - ну мб кэтому и можно привыкнуть вместо варпа.. но будет большая путаница.
- офис наград - ага, наградите меня еще большим баунти...
- перерабатывающий завода - наша чукча однако? Или это там должность такая - перерабатывающий?
- оборудование - установка оборудования скорее, fitting - это не существительное.
- текущее место - хочется ответить - в сортире, местоположение звучит гораздо лучше.
- усиление - этокто так раздел импов перевел?
- очки умений... не нравится.
В общем.. хочется услышать комментарии компании-локализатора по вышенаписанному.
Elven Witch @ May 2 2007, 18:20
Я в тайфун засыпаю травку доверху и полный газ даю. Движки греют, трава курится, из переднего отверстия дым входит. Даже тянуть не надо. Спасибо Туксу за такую мечту нарика.
хокинс @ Jun 11 2007, 12:15
Запомните, ЕВА - это вам не линейка и вовка. Тут летать надо в команде. Не обязательно большой, но, желательно, очень организованной и слетанной - это один из залогов долголетия и славы на киллборде.
#2
Отправлено 20 February 2007 - 13:32
Это на тест сервере? Пожалуй я останусь на старом добром английском
Добавлено:
Для локализаторов - EVE - это не просто игра, как обычная стрелялка-пукалка, для того что бы составить хороший перевод надо погрузится в мир игры для понимания всех происходящих процессов, а не устраивать цирк. Поиграйте месяц и все встанет на свои места.
Люди играющие в EVE отдают часть своей души и жизни этой игре, здесь привыкли "сидеть у камина и пить хорошее вино". Поэтому не будут потреблять плохо приготовленные продукты.
Добавлено:
Для локализаторов - EVE - это не просто игра, как обычная стрелялка-пукалка, для того что бы составить хороший перевод надо погрузится в мир игры для понимания всех происходящих процессов, а не устраивать цирк. Поиграйте месяц и все встанет на свои места.
Люди играющие в EVE отдают часть своей души и жизни этой игре, здесь привыкли "сидеть у камина и пить хорошее вино". Поэтому не будут потреблять плохо приготовленные продукты.
#6
Отправлено 20 February 2007 - 13:47
Elven Witch @ May 2 2007, 18:20
Я в тайфун засыпаю травку доверху и полный газ даю. Движки греют, трава курится, из переднего отверстия дым входит. Даже тянуть не надо. Спасибо Туксу за такую мечту нарика.
хокинс @ Jun 11 2007, 12:15
Запомните, ЕВА - это вам не линейка и вовка. Тут летать надо в команде. Не обязательно большой, но, желательно, очень организованной и слетанной - это один из залогов долголетия и славы на киллборде.
#8
Отправлено 20 February 2007 - 14:04
о, оказывается варп еще и в стар треке был
вполне легальный термин
второй вариант оказывается еще не переведен
вполне легальный термин
второй вариант оказывается еще не переведен
Сообщение отредактировал dreamer2: 20 February 2007 - 14:07
#10
Отправлено 20 February 2007 - 14:06
накопитель он, в крайнем случае...
НО это очередной устоявшийся термин не нуждающийся в буквальном переводе...
мы же не станем говорить нака, вместо капа?
add:
кстати да
петиции рулят...
будем жаловаться на каждую ошибку со всех альтов - они за неделю повесятся
НО это очередной устоявшийся термин не нуждающийся в буквальном переводе...
мы же не станем говорить нака, вместо капа?
add:
кстати да
петиции рулят...
будем жаловаться на каждую ошибку со всех альтов - они за неделю повесятся
Сообщение отредактировал Corn Hollio: 20 February 2007 - 14:11
#13
Отправлено 20 February 2007 - 16:00
Да, покажите его введение )))Хотелось бы услышать представителей фирмы переводчика.
Специально скачал тест, посмотрел - это ужас. Столько терминов "не туда" и "не так" и вообще иногда похоже на промт, я уж молчу на аброкадабру с кнопками.
PS Вы еще меню посмотрите, как можно Generic перевезти как "Родовой", я уж совсем не понимаю, это явный Промт, "Общее" еще куда ни шло....
PPS Размер шрифта "сгущеный"....видимо молоко имелось ввиду а не шрифт. Причем сам набор настроект непорусски звучит: Меню называется "Ширина шрифта" - это нормально, НО пункты "сгущеный" - прилагательное, "нормально" - наречие, "расширить" - глагол...как может быть такое нессответсвие частей речи?
PPS А кто такие разьемы средней, низкой и высокой мощности? Это типа Med, Low и Hi-slots ?
Shift-Tab - переключение между какими полями?
PPPS И боже упаси Нетвиль от первода на кнопках типа "Показать введение" и "Выделить" в Еву же дети играют!
Сообщение отредактировал h0use: 20 February 2007 - 16:01
No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.
#14
Отправлено 20 February 2007 - 16:07
capacitor - конденсатор, накопитель тоже подходит ибо одно и то же, прародителем была вроде как лейденская банка (могу ошибаться, но примерно так) так что все эти переводы верны, другое дело насколько к месту тут именно конденсатор, в этом вся загвоздка русского языка, в разных контекстах точные переводы могут резать слух или быть не к месту.
В принципе в 1 посте автор указал много серьезных ляпов, будем надеятся что все исправят, желательно с учетом претензий игроков =)
В принципе в 1 посте автор указал много серьезных ляпов, будем надеятся что все исправят, желательно с учетом претензий игроков =)
#15
Отправлено 20 February 2007 - 16:16
Это правда "оттуда"?
Давно чтение постов на этом форуме не вызывало у меня столь непосредственной реакциии
А говоря серьёзно, нужно ещё работать и работать...
Давно чтение постов на этом форуме не вызывало у меня столь непосредственной реакциии
А говоря серьёзно, нужно ещё работать и работать...
Мы сами были преступными пособниками евреев, так было и так есть ещё и сегодня. Мы предали то, что считает святым самый жалкий житель гетто, - чистоту унаследованной крови.
Х.С. Чемберлен, Основания XIX столетия
#18
Отправлено 20 February 2007 - 16:58
Проанализировал на соседнем форуме скрины, такое впечатление, что просто слили дамп БД с английскими названиями, их машинно обработали ил в ручную, не видя картинки перед глазами и засунули дамп обратно, что получилось, то получилось.
#19
Отправлено 20 February 2007 - 17:01
Сapacitor переводится как "емкость" применительно к электротехнике. То есть по-нашему это "конденсатор" либо "емкость". Все знают, что конденсатор отдает заряд разово, его нельзя разрядить "наполовину". Но полное наименование этого девайса в игре - Capacitor battery, то есть "конденсаторная батарея" - некий массив емкостей, поэтому вы и можете разряжать его частями. В английском языке допускается называть "капаситором" как одну емкость, так и батарею, в русском языке такое допущение ведет к потере смысла. Вот от "конденсаторной батареи", как от наиболее точного перевода, и следует плясать. Если же стоит цель ужать термин до одного слова, придется так или иначе жертвовать смыслом. "Накопитель" тогда будет наиболее приемлемым из всех убогих вариантов (хотя от этого он не становится менее убогим).
Таких терминов, которые не получается перевести "в лоб" в игре масса. Хотелось бы, чтобы переводчики очень тщательно подходили к поиску русских аналогов, и тогда у них всегда будет ответ на вопрос "а почему вы перевели так, а не иначе?". А сейчас пока что - "вижу перевод, не вижу работы", и это удручает.
Таких терминов, которые не получается перевести "в лоб" в игре масса. Хотелось бы, чтобы переводчики очень тщательно подходили к поиску русских аналогов, и тогда у них всегда будет ответ на вопрос "а почему вы перевели так, а не иначе?". А сейчас пока что - "вижу перевод, не вижу работы", и это удручает.
2 посетителей читают тему
0 members, 2 guests, 0 anonymous users