а почему, кстати, вы думаете, что начинающие пилоты не способны провести линеечку от "эксплуатация броневой защиты" к "броне"?
И объясню, почему силовая защита. Потому что щиты звучат правильно и хорошо только до тех пор пока они в одиночестве и вне словосочетаний. Но на горизонте маячит перспектива перевода навыков (Shield Upgrades, Shield Management) - и первая группа навыков отвечает за возможность установить различные системы, влияющие на эффективность щитов.
Аппаратура щитов? Апгрейды щитов, управление щитами? оно... не очень. Просто, быстро, калька с английского, и неправильно
Вот и получается выход на силовую защиту. Плюс см. ниже.
Кроме того, броневая защита (как комплекс мер, направленных на защиту броней) и броня (как собственно объект, которым защищаются) - совершенно разные вещи. Можно погуглить.
===========
и про длинноты: в английском Industrial Command Ship. В английском Solar System. В обыденной речи и в бою они ТОЖЕ сокращают (Orca here! против Industrial Command Ship here). И аборигены русского клиента ТОЖЕ будут сокращать. Это нормально. Но почему в переводе должны заранее вписываться эти сокращения? Почему надо _заранее_ сокращать броневую защиту до брони, теряя по дороге куски смысла? В игру приходят не столько ради пвп, сколько ради научно-фантастического мира.
Ну, допуск - это clearance в данном случае. Но даже и так всё равно перевод кривоват
Спасибо, конечно, за комплимент, на который я нарвался. НО. Лично я не доволен своим переводом. Именно потому, что его нельзя выдать за официальный. А знаешь почему? Потому что во-первых нет устоявшегося и привычного большинству соответствия русских и английских внутриигровых терминов. Во-вторых, тенденции переименования терминов в английской и русской версии направлены в абсолютно разные стороны (именно поэтому я и говорю, что игроки с русским клиентом будут играть в другую игру). И в третьих, самое главное - у русского перевода отсутствует такая забавная штука, как consistency (вернее есть, но ценой кошмарной канцелярской лексики). И если первые две проблемы прямо сейчас решить можно (даже силами коммьюнити - составить таблицу терминов), то третью мы не решим никак. И поэтому новички не будут понимать старых игроков. А старые в свою очередь будут жутко обижены и возведут себя в илитный статус. И таким образом мы поделим коммьюнити на тех, кто каннот инту инглиш эт олл и на тех, кто не обращает внимание на перевод. Оно нам надо?
Первое. Согласен. Это временно (перевод не закончен, он в процессе. С каждым патчем происходят очередные правки, иногда даже возвращения и повторные правки. Наследие предыдущих команд локализаторов, которые переводили Virus Test Site как "испытательный полигон биологического оружия". Я уверен, что тут не все поймут, где именно грубая ошибка, кстати. Сейчас за рулём люди, которые играют и знают Еву).
Второе. Согласен, это самый главный пункт на самом деле и самая главная беда. Долго объяснять, почему, и я и так уже пощу на грани фола.
Третье: см. первое. Consistency будет, но со временем. Тоже долго объяснять, почему. Набор команды переводчиков был не просто так; нужно кратно повышать человекочасы.