Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

Одиссея 1.1 локализация

  • Закрытая тема Тема закрыта
360 ответов в теме

#181
Schneider

Schneider

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 985 сообщений
274
  • EVE Ingame:Ribrov
  • Corp:PMGES
  • Client:Eng

а что конкретно вызывало проблемы?

Канцелярит, повторения.

 

 

То есть, какой процент твоих проблем вызван непривычностью, а какой - тем, что перевод объективно плох?

для ясности: например, пеленгатор - тоже отличная находка. Оно же работает именно по принципу пеленга.

Если непривычностью называется то, что на русклиенте никто не находит у себя группу скилов "Щиты"...

Раньше работал. Когда выдавал расстояние до тех же вреков. Сейчас, в угоду механике, он работает подчиняясь ССРшным святым духам, очевидно.

 

То есть перевод серьёзно передаёт глубинный смысл, и почему по этому поводу внезапно ржач - непонятно.

Перевод должен четко разделять непонятные вещи и не плодить лишних сущностей. Если сепульку нельзя перевести в два слова, ее нужно обойти сторонкой и назвать в переводе сепулькой. И если в сленге, внезапно, и переводе что-то совпадет, то измениться должен перевод. Так что ржач над овермайндом, называющим овервью "обзорником" абсолютно правомерен. 


  • 0

#182
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Канцелярит, повторения.

 

Если непривычностью называется то, что на русклиенте никто не находит у себя группу скилов "Щиты"...

Раньше работал. Когда выдавал расстояние до тех же вреков. Сейчас, в угоду механике, он работает подчиняясь ССРшным святым духам, очевидно.

 

Перевод должен четко разделять непонятные вещи и не плодить лишних сущностей. Если сепульку нельзя перевести в два слова, ее нужно обойти сторонкой и назвать в переводе сепулькой. И если в сленге, внезапно, и переводе что-то совпадет, то измениться должен перевод. Так что ржач над овермайндом, называющим овервью "обзорником" абсолютно правомерен. 

Про канцелярит понял, спасибо.

Про повторения: серьёзно никто не понял и не оценил группировку?

 

Кто-то называл овервью обзорником? Это обзорная панель, если я правильно помню.

 

По принципу двух слов в переводе будут репки. За ними домики и капречи, естественно.

По принципу "если в переводе и сленге что-то совпадёт - пусть отодвинется маяк перевод" - простите, что? В переводе есть ПОСы. В сленге есть ПОСы. И? Надо придумывать какой-то другой перевод, потому что ПОСы совпали в переводе и сленге? Теперь кстати по тому же принципу в переводе есть КАРы.


  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#183
Schneider

Schneider

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 985 сообщений
274
  • EVE Ingame:Ribrov
  • Corp:PMGES
  • Client:Eng

 

Кто-то называл овервью обзорником? Это обзорная панель, если я правильно помню.

Обзорник - это точка в пределах грида какого-нибудь объекта (гейт, станция, пос) с которой все происходящее рядом с ним визуально наблюдается, а достать наблюдателя невозможно/крайне тяжело.

Надо придумывать какой-то другой перевод, потому что ПОСы совпали в переводе и сленге?

Если они обозначают разные объекты/действия/сущности? Естественно.


  • 0

#184
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Обзорник - это точка в пределах грида какого-нибудь объекта (гейт, станция, пос) с которой все происходящее рядом с ним визуально наблюдается, а достать наблюдателя невозможно/крайне тяжело.

Если они обозначают разные объекты/действия/сущности? Естественно.

 

Ну и вот. Обзорник в сленге остаётся обзорником (вы же его не называете панелью). Обзорная панель остаётся обзорной панелью.

А ПОСы в переводе означают в точности то же, что и в сленге.


  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#185
Kill

Kill

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 84 сообщений
14
  • Client:Рус

   О стилях, правилах , подходах можно спорить вечно и понятно почему.

 

   А вот что действительно странно так это то, что вроде перевод  нужен больше тем, кто его использует, а не тем кто его осуществляет и собственно пользователи ру клиента пишут, что получилось мягко говоря плохо и просто нужно взять и откатить/переделать.

   

   И всё равно кто виноват и почему так вышло, нужно просто  реагировать, начать диалог, но господин CCP Droog на оф форуме пишет я не хочу … я не буду..   и.т.д. , но при чём тут его я, непонятно.

  Ну вышел ляп, ну напишите исправим и всего то, но нет же, нужно тролить  :D  

 

 


  • 0

#186
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

   О стилях, правилах , подходах можно спорить вечно и понятно почему.

 

   А вот что действительно странно так это то, что вроде перевод  нужен больше тем, кто его использует, а не тем кто его осуществляет и собственно пользователи ру клиента пишут, что получилось мягко говоря плохо и просто нужно взять и откатить/переделать.

   

   И всё равно кто виноват и почему так вышло, нужно просто  реагировать, начать диалог, но господин CCP Droog на оф форуме пишет я не хочу … я не буду..   и.т.д. , но при чём тут его я, непонятно.

  Ну вышел ляп, ну напишите исправим и всего то, но нет же, нужно тролить  :D  

Сколько СЕЙЧАС людей возмущается ущербностью системы управления имуществом? Это наиболее контрастный пример. А ведь десятки страниц были посвящены требованию вернуть всё как было и не трогать.

 

Скольким людям СЕЙЧАС не нравится новая система сканирования?

Обратную связь по горячим следам надо очень жестко фильтровать и пить холодной, спустя месяцы. Явные и очевидные баги править сразу, остальное вкусовщина и к этому привыкнут.

В переводах настоящий ляп от "мне не нравится, я привык как раньше" отличить ЕЩЁ сложнее.



P. S. ОК, не месяцы. Хотя бы недели. И точно не первые сутки.


  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#187
.up

.up

    НЛО

  • Admin
  • 7086 сообщений
2461
  • EVE Ingame:Elnis
  • Corp:OMNYX

К плохому тоже привыкают.


  • 8
Изображение
Следующее утверждение истинно
Предыдущее утверждение ложно
Добро пожаловать в наш уголок вселенной…

#188
Kill

Kill

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 84 сообщений
14
  • Client:Рус

Сколько СЕЙЧАС людей возмущается ущербностью системы управления имуществом? Это наиболее контрастный пример. А ведь десятки страниц были посвящены требованию вернуть всё как было и не трогать.

 

Скольким людям СЕЙЧАС не нравится новая система сканирования?

Обратную связь по горячим следам надо очень жестко фильтровать и пить холодной, спустя месяцы. Явные и очевидные баги править сразу, остальное вкусовщина и к этому привыкнут.

В переводах настоящий ляп от "мне не нравится, я привык как раньше" отличить ЕЩЁ сложнее.



P. S. ОК, не месяцы. Хотя бы недели. И точно не первые сутки.

 

 

  На счёт имущества согласен, но там не было такой волны недовольных,  точней не за такое короткое время и не столько негатива. Сканер, а что сканер, ну  ныли, что мол упростили  это стандартно и опять же не так массово.

  Да спорить не буду  нормальный, логичный, краткий перевод отличить от  …    сложно, но можно замутить  опрос по почте, голосовалку у них все рычаги и способы, мы можем только советовать не закрывать глаза на наше мнение.  Ну и если бы проблема была только в тех кто давно играет,  то и бог с ними, как говорится не нравится рус клиент иди на английский, беда в меньшем  желании помогать новичку из-за лишних ненужных переводов, а это уже финансовый вопрос для ССР.

 P.S. Эта история с переводом так не угаснет, скорее всего что то да будет.


  • 0

#189
moonjasper

moonjasper

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2305 сообщений
339
  • EVE Ingame:Jasper Goodal
  • Client:Eng

1. Перевод должен быть однозначным, лаконичным и логичным в обе стороны. Armor — Броня. Броня — Армор. Эксплуатация броневой защиты — Operations with (exploitation of) armored defence. Что намного более многословно, чем просто Armor и вызовет сомнения.

2. Перевод должен отражать суть передаваемого сообщения. Spaceship command дословно — командование космическими кораблями. По-русски более уместным будет сказать "управление космическими кораблями", а "допуски на управление КК", опять же дословно, passes to operating KK, что ни в какой мере не отражает сути дерева навыков. Дополнительную путаницу и неуклюжесть переводу добавляет аббревиатура. Electronic Systems — электронные системы, электроника корабля. Хотите если многословнее, то уместно сказать "электронные системы корабля". А "работа с бортовой электроникой" — Operations with onboard electronics. 

3. Перевод сделан для русскоговорящих людей. Русскоговорящее население EVE в своем большинстве находит данный перевод не соответствующим современному русскому языку. Попросту говоря, перевод "отдает канцелярщиной", он сделан "без души" что-ли. Сухой, замысловатый, громоздкий, затрудняющий вход новичков в коллектив любой корпорации.


Сообщение отредактировал moonjasper: 05 September 2013 - 8:14

  • 2

#190
Steelworks

Steelworks

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1381 сообщений
468
  • EVE Ingame:Steelworks II
  • Corp:SoT
  • Ally:DS
  • Channel:507
  • Client:Eng

подтверждаю, что мне нравится этот перевод характеристик. Он атмосферный. Он правильный. Я пишу вещи, как некоторые из вас могут знать - и мне, как писателю (и призёру местных конкурсов) нравится перевод характеристик. Более того, я понимаю, зачем были расставлены "первые слова" (хотя не согласен с этим "зачем").
...

Каждый имеет право на собственное мнение.
Но если бы все делали как правильно то и парашют мы бы сейчас называли "аэродинамический замедлитель десанта". Это его первоначальное название. Правильное и атмосферное. И вот правильное название само по себе мне нравится, и я бы даже его использовал. Но вот беда, тогда (в смысле сейчас ;)) меня не поймут.

 

P. S. ОК, не месяцы. Хотя бы недели. И точно не первые сутки.

 

Но это форум. Для общения. И если изменения мне не нравятся, то писать я хочу об этом сейчас а не через месяцы или недели, когда мне уже будет все равно.


Сообщение отредактировал Steelworks: 05 September 2013 - 8:43

  • 0

#191
stfuN00B

stfuN00B

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 298 сообщений
36
  • EVE Ingame:Omg Ololo
  • Client:Eng

Обратную связь по горячим следам надо очень жестко фильтровать и пить холодной, спустя месяцы.

Т.е. отзывы надо слушать через месяцок, когда все, кому такой расклад не нравится, перейдут на английский клиент и эта проблема перестанет их волновать? Т.е. слушать отзывы практически только от тех, кто остался более или менее этим переводом доволен?


  • 0

#192
Утреннее Дерево

Утреннее Дерево

    ПЯТНИЦА каждый день!

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4806 сообщений
1470
  • Client:Eng

Сколько СЕЙЧАС людей возмущается ущербностью системы управления имуществом? Это наиболее контрастный пример. А ведь десятки страниц были посвящены требованию вернуть всё как было и не трогать.

 

Скольким людям СЕЙЧАС не нравится новая система сканирования?

Обратную связь по горячим следам надо очень жестко фильтровать и пить холодной, спустя месяцы. Явные и очевидные баги править сразу, остальное вкусовщина и к этому привыкнут.

В переводах настоящий ляп от "мне не нравится, я привык как раньше" отличить ЕЩЁ сложнее.



P. S. ОК, не месяцы. Хотя бы недели. И точно не первые сутки.

Клэнси, не надо переживаний. Мы, те кто имеет возможность использования основоного языка игры (английского), через некоторое время (месяцев 5-6) будет хохотать над толпой нубасов, набегающих в различные разделы форума с вопросами, куда он должен засунуть поворотный механизм длиннотвольного крупнокалиберного орудия, чтобы произвести залповый выстрел из всех установленных орудий. И будет весело, и будет печально.

 

А ccp droog... ну что тут поделать, такова его судьба - не каждый человек может согаситься с тем, что совершил ошибку и начать её исправлять. Его, я так думаю, уберут с локализации, если будет достаточно недовольств с указанием объективных фактов свершённых глупостей, а не простое бурчание в стиле "я пока отдам приказ флоту нубов стрелять в цель, нас всех уже поднут - а ведь мы в КАРах, *****!!111"


  • 0
«История учит тому, что она ничему не учит, но жестоко наказывает тех, кто ее не знает».

#193
Ma3a09

Ma3a09

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2606 сообщений
851
  • EVE Ingame:Ink Ref
  • Corp:Iris Covenant
  • Ally:-GE-
  • Client:Рус
Скольким людям СЕЙЧАС не нравится новая система сканирования?

Обратную связь по горячим следам надо очень жестко фильтровать и пить холодной, спустя месяцы. Явные и очевидные баги править сразу, остальное вкусовщина и к этому привыкнут.

В переводах настоящий ляп от "мне не нравится, я привык как раньше" отличить ЕЩЁ сложнее.



P. S. ОК, не месяцы. Хотя бы недели. И точно не первые сутки.

 

Мне не нравится, радует хоть то что спустя черти-сколько времени запилили возможность создавать собственные формации зондов, что блин НУЖНО было сделать сразу(!), но не сделали, потому что это в стиле ССР.

 

Все с чем то уживаются и мирятся, привыкают или еще что, но чаша терпения может переполнится и люди просто начнут забивать на игру.

 

И да, скан можно было просто игнорировать, но вот перевод, который всегда у тебя перед глазами, это уже сложнее.

 

 

з.ы. - у меня кстати начинает складываться мнение что все кто побывал на фан-фесте начинают защищать ССР, что ты, что Психиус, Вы оба там были. Вам там никакой имплант в голову не вставили?


Сообщение отредактировал Ma3a09: 05 September 2013 - 9:04

  • 0
Наркотики, порно и ириски.
Изображение

#194
scariot

scariot

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1970 сообщений
-40
  • EVE Ingame:Mirialia Fox
  • Client:Eng

я тут еще до патча доеб... допытывался - как отдать дронов в асист на рус клиенте.

а после патча такой фигни нет - я на инглеше теперь :)

 

про "пить холодным" - те кто могут свалят на инглиш, кт оен могут "стерпится-свыкнется" и будут ТЕРПЕТЬ - а знаешь почему? потому что на самом деле - целый месяц катать жалобы на еб... неправельный перевод - достаточно проблематично.

 

сужу я с ветки нубаса который начинал с рус клиента и прошел через все терни к звездам (я пытался общатся и задавать вопросы - мне отвечали и все бы ничего - но на рус клиенте было непонятно - спасало примерное переводилово тех кто говорил "по руски это звучит наверное так то" - теперь же это НЕ ПОМОЖЕТ ибо нех... армор не "Эксплуатация броневой защиты

")

 

про статы - скорее за чем против - звучит и вправду "более в духе евы" хоть и не привычно.


  • 0

Нам очень важно ваше мнение (с) (CCP)

Ты заплатил за право страдать. Услуга оказана в полном объеме.(с) (Xiemargl)


#195
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

 "допуски на управление КК", опять же дословно, passes to operating KK

 

Ну, допуск - это clearance в данном случае. Но даже и так всё равно перевод кривоват

 

Но официальный язык должен быть понятен людям с девственными мозгами. Без словаря понятен.



У тебя хорошие переводы, пытающиеся взять лучшее из двух миров. Твой текст как официальный не подойдёт, как относительно удобный для чтения ВСЕЙ местной аудитории - подойдёт.

 

Спасибо, конечно, за комплимент, на который я нарвался.  НО. Лично я не доволен своим переводом. Именно потому, что его нельзя выдать за официальный. А знаешь почему? Потому что во-первых нет устоявшегося и привычного большинству соответствия русских и английских внутриигровых терминов. Во-вторых, тенденции переименования терминов в английской и русской версии направлены в абсолютно разные стороны (именно поэтому я и говорю, что игроки с русским клиентом будут играть в другую игру). И в третьих, самое главное - у русского перевода отсутствует такая забавная штука, как consistency (вернее есть, но ценой кошмарной канцелярской лексики). И если первые две проблемы прямо сейчас решить можно (даже силами коммьюнити - составить таблицу терминов), то третью мы не решим никак. И поэтому новички не будут понимать старых игроков. А старые в свою очередь будут жутко обижены и возведут себя в илитный статус. И таким образом мы поделим коммьюнити на тех, кто каннот инту инглиш эт олл и на тех, кто не обращает внимание на перевод. Оно нам надо?


  • 1

#196
Утреннее Дерево

Утреннее Дерево

    ПЯТНИЦА каждый день!

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4806 сообщений
1470
  • Client:Eng

Ну, допуск - это clearance в данном случае. Но даже и так всё равно перевод кривоват

 

 

Спасибо, конечно, за комплимент, на который я нарвался.  НО. Лично я не доволен своим переводом. Именно потому, что его нельзя выдать за официальный. А знаешь почему? Потому что во-первых нет устоявшегося и привычного большинству соответствия русских и английских внутриигровых терминов. Во-вторых, тенденции переименования терминов в английской и русской версии направлены в абсолютно разные стороны (именно поэтому я и говорю, что игроки с русским клиентом будут играть в другую игру). И в третьих, самое главное - у русского перевода отсутствует такая забавная штука, как consistency (вернее есть, но ценой кошмарной канцелярской лексики). И если первые две проблемы прямо сейчас решить можно (даже силами коммьюнити - составить таблицу терминов), то третью мы не решим никак. И поэтому новички не будут понимать старых игроков. А старые в свою очередь будут жутко обижены и возведут себя в илитный статус. И таким образом мы поделим коммьюнити на тех, кто каннот инту инглиш эт олл и на тех, кто не обращает внимание на перевод. Оно нам надо?

Я тебе больше скажу. сср СПЕЦИАЛЬНО сделало такую локлаизацию. Ты спросишь "Зачем?", но потом вспомнишь, что ева - полигон для испытаний методов управления толпой и всё встанет на свои места. Если, конечно, ты можешь соединить две точки одной линией.

 

А те, кто не могут осилить "английский со словарём", им придётся жить в другом мире, где они станут бесполезным мясом, не умеющим координироваться в бою, ведь ева - игра про пвп, как ни как. То есть ева, по сути, эдакий маленький симулятор стратегии и тактики, а в тактике, как известно, скорость подачи информации - один из основных залогов победы на равне с боеготовностью и грамотных снабжением пилотов. А может и более важный, ведь сколько боёв выигрывается только за счёт того, что фк получил своевременную информацию, поданную лаконично, ёмко, о появлении уязвимости в защите противника и смог воспользоваться ей до того, как эта уязвимость была устранена.

 

 

P.s. Не за горами условия для приёма "СП..., прайм-тайм, направленность... КЛИЕНТ: АНГЛИЙСКИЙ!!111" :troll:


  • 0
«История учит тому, что она ничему не учит, но жестоко наказывает тех, кто ее не знает».

#197
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

а почему, кстати, вы думаете, что начинающие пилоты не способны провести линеечку от "эксплуатация броневой защиты" к "броне"?

 

И объясню, почему силовая защита. Потому что щиты звучат правильно и хорошо только до тех пор пока они в одиночестве и вне словосочетаний. Но на горизонте маячит перспектива перевода навыков (Shield Upgrades, Shield Management) - и первая группа навыков отвечает за возможность установить различные системы, влияющие на эффективность щитов.

 

Аппаратура щитов? Апгрейды щитов, управление щитами? оно... не очень. Просто, быстро, калька с английского, и неправильно :(

Вот и получается выход на силовую защиту. Плюс см. ниже.

Кроме того, броневая защита (как комплекс мер, направленных на защиту броней) и броня (как собственно объект, которым защищаются) - совершенно разные вещи. Можно погуглить.

 

===========

 

и про длинноты: в английском Industrial Command Ship. В английском Solar System. В обыденной речи и в бою они ТОЖЕ сокращают (Orca here! против Industrial Command Ship here). И аборигены русского клиента ТОЖЕ будут сокращать. Это нормально. Но почему в переводе должны заранее вписываться эти сокращения? Почему надо _заранее_ сокращать броневую защиту до брони, теряя по дороге куски смысла? В игру приходят не столько ради пвп, сколько ради научно-фантастического мира.



Ну, допуск - это clearance в данном случае. Но даже и так всё равно перевод кривоват

 

 

Спасибо, конечно, за комплимент, на который я нарвался.  НО. Лично я не доволен своим переводом. Именно потому, что его нельзя выдать за официальный. А знаешь почему? Потому что во-первых нет устоявшегося и привычного большинству соответствия русских и английских внутриигровых терминов. Во-вторых, тенденции переименования терминов в английской и русской версии направлены в абсолютно разные стороны (именно поэтому я и говорю, что игроки с русским клиентом будут играть в другую игру). И в третьих, самое главное - у русского перевода отсутствует такая забавная штука, как consistency (вернее есть, но ценой кошмарной канцелярской лексики). И если первые две проблемы прямо сейчас решить можно (даже силами коммьюнити - составить таблицу терминов), то третью мы не решим никак. И поэтому новички не будут понимать старых игроков. А старые в свою очередь будут жутко обижены и возведут себя в илитный статус. И таким образом мы поделим коммьюнити на тех, кто каннот инту инглиш эт олл и на тех, кто не обращает внимание на перевод. Оно нам надо?

 

Первое. Согласен. Это временно (перевод не закончен, он в процессе. С каждым патчем происходят очередные правки, иногда даже возвращения и повторные правки. Наследие предыдущих команд локализаторов, которые переводили Virus Test Site как "испытательный полигон биологического оружия". Я уверен, что тут не все поймут, где именно грубая ошибка, кстати. Сейчас за рулём люди, которые играют и знают Еву).

 

Второе. Согласен, это самый главный пункт на самом деле и самая главная беда. Долго объяснять, почему, и я и так уже пощу на грани фола.

 

Третье: см. первое. Consistency будет, но со временем. Тоже долго объяснять, почему. Набор команды переводчиков был не просто так; нужно кратно повышать человекочасы.


  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#198
DarkPhoenix

DarkPhoenix

    Hatred

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 28656 сообщений
4376

и про длинноты: в английском Industrial Command Ship. В английском Solar System. В обыденной речи и в бою они ТОЖЕ сокращают (Orca here! против Industrial Command Ship here).

А где тут сокращение-то? Это два абсолютно идентичных понятия, так как на данный момент в группе индастриал комманд шип только один корабль - орка.

Сокращение/аббревиатура - это "хак" вместо "хеви ассолт круйзер", или "геддон" вместо "армагеддон", а не то, что ты написал.

Если бы я играл на данном переводе, то моя главная претензия к нему была бы - юзабилити. Потому что ключевое слово группы не первое, из этого вытекает два минуса - менее "интуитивная" сортировка, и чтобы быстро найти нужную группу - надо читать полные строчки (не такие короткие, как в оригинале).

А на тему терминологии и жаргона можно много философствовать, да. Факт в том, что большая часть коммьюнити - это англоязычные пилоты, русские не живут в изолированной среде, и если ты не хочешь жить отшельником - так или иначе придется учить общепринятый жаргон. Потому что "здесь так принято". Это не изменится никогда. Не коллектив встраивается в новичков, а новички в коллектив.

Правда, справедливости ради - учить терминологию всегда надо 2 раза, даже в английском, сначала официальную, потом жаргонную. Просто при использовании английского клиента переход с официального языка на жаргон намного проще. А так, как в русском клиенте - возможно, облегчается начальный период для новичков, но это облегчение аукнется потом, при попытке интегрироваться в какой-нибудь коллектив, который не только русским духом живет.

Сообщение отредактировал DarkPhoenix: 05 September 2013 - 11:20

  • 0

There is a place where the black stars hang
and the strangest eons call that amorphous mass
unknown, immense, ambivalent to all


#199
krav3D

krav3D

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2523 сообщений
380
  • EVE Ingame:Kraved
  • Client:Рус

Тут несколько человек петицию грозились накатать, подписаться-то можно где-нибудь?



Правда, справедливости ради - учить терминологию всегда надо 2 раза, даже в английском, сначала официальную, потом жаргонную.

 

 

Справедливости ради надо сейчас учить её раза 3. Первый раз официальную русскую, потом новичка заставят пересесть на англ клиент, или выкинут нахрен из корпы, а потом уже учить сленг.


  • 0

#200
DarkPhoenix

DarkPhoenix

    Hatred

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 28656 сообщений
4376

Справедливости ради надо сейчас учить её раза 3. Первый раз официальную русскую, потом новичка заставят пересесть на англ клиент, или выкинут нахрен из корпы, а потом уже учить сленг.

Что мешает выучить общепринятый жаргон, сидя на русском клиенте?
  • 0

There is a place where the black stars hang
and the strangest eons call that amorphous mass
unknown, immense, ambivalent to all





1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users