Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Мозговой штурм по терминам
#181
Отправлено 10 April 2007 - 13:43
Let Concord my pod to keep.
If in clone bay i will wake,
Let Concord my foe to take.
--------------------------------
http://ancientmyth.ru/
#182
Отправлено 10 April 2007 - 13:46
Локализация делается не для того, чтобы локализовать, законсервировать, новых русскоязычных игроков в собственном соку перевода. А для того, чтобы помочь им, повторюсь, интегрироваться в игру, где уже пять лет живут определенные термины. В том числе и среди немаленького русскоязычного комьюнити.
Поэтому можно как угодно вольно переводить, скажем, Ancestry. Искать максимально понятное на русском значение этого слова. Но с терминами, которые употребляются в игре каждый день, надо, по-моему, придерживаться совсем другого принципа - здесь уже важнее, чтобы термин был максимально понятен для всех игроков, частью которых являются вновь пришедшие или пересевшие на русский интерфейс игроки.
Когда мы говорим о том, что конфликт игроков, использующих русский и английский интерфейсы неизбежен, это не означает, что мы должны этот конфликт игнорировать. Напротив - необходимо как можно больше его смягчить, минимизировать количество терминов, ведущих к непониманию. Именно поэтому мне хотелось бы видеть в этом частном случае слово "слот". Потому что если я его произнесу вот прямо сейчас в чате, вот именно так, на русском - "слот", меня все без исключения поймут. И это мне кажется главным.
#183
Отправлено 10 April 2007 - 13:48
Не вопрос. Изменить текст никогда не поздно. Главное сейчас, как мне кажется, откорректировать основное, а с деталями и пожеланиями можно будет разобраться чуть позже.Но это уже эстетство, да
Добавлено:
Это верно.Когда мы говорим о том, что конфликт игроков, использующих русский и английский интерфейсы неизбежен, это не означает, что мы должны этот конфликт игнорировать. Напротив - необходимо как можно больше его смягчить, минимизировать количество терминов, ведущих к непониманию.
#184
Отправлено 10 April 2007 - 13:50
Access Denied, Only shareholders and the CEO can view open votes.
Доступ запрещен. Только акционеры и президент могут смотреть открытые голосования.
Вдогонку о совместимости терминов. CEO - довольно устойчивый термин, в том числе и в деловой русскоязычной журналистике. Не думаю, что стоит переводить эту должность как "президент".
#186
Отправлено 10 April 2007 - 14:03
Вы не являетесь президентом руководящей корпорации альянса
You are not the active CEO
Вы не являетесь действующим президентом
Можно согласиться, что Chief Executive Officer - это президент (хотя многи игроки хотели бы быть всётаки офицерами), но просто director тогда - это директор и есть. Дело в том, что CEO у корпы в еве один, а директоров он себе может назначать сколько угодно - это разные должности.
You do not have the role Security Officer
У вас нет роли "Офицер по безопасности" (м.б., вы не состоите в должности?)
Можно и просто "Офицер безопасности"
Угу. Лучше =Вы не в состоите в должности "Офицер безопасности"= - но тогда придется везде заменить "роль" на "должность"
Due to this you are denied access to the %(service)s service at this station.
Поэтому вам запрещен доступ к службе %(service)s на этой станции.
%(owner)s does not like you.
%(owner)s вас не любит.
like - это не столько "любить", сколько "нравиться".
%(owner)s плохо к вам относиться.
You are not allowed to kick this member out of your corp. They probably have too many shares or they are the CEO, or you just lost you Director rights.
Вы не можете выгнать этого члена lol из корпорации. Возможно у него слишком много акций, он является президентом, или вы потеряли свои права директора.
Может быть лучше "уволить"? Я понимаю, что увольнение это как правило пинок под зад, но всё таки корпорация - это не школьный класс, из неё увольняют, а не выгоняют
ADD:
Только щас заметил "lol", ага. Лучше избегать отдельного употребления слова "член", чтобы избежать полемики на 10 страницах:
Вы не можете уволить этого члена корпорации. Возможно, у него слишком много акций, он является президентом, или вы просто потеряли права Директора.
Сообщение отредактировал Roman St: 10 April 2007 - 14:13
Let Concord my pod to keep.
If in clone bay i will wake,
Let Concord my foe to take.
--------------------------------
http://ancientmyth.ru/
#188
Отправлено 19 April 2007 - 19:08
Во-первых, кто такой CEO?
В нашей российской терминологии это, безусловно, генеральный директор. Однако западная корпоративная иерархия (откуда в России заимствуют все эти модные аббревиатуры) несколько отличается. В России практически не встречается директор по операциям - COO (chief operating officer), зато зачастую есть исполнительный директор, а в западных компаниях, работающих у нас, еще и "главный исполнительный директор" - то есть дословный перевод CEO, хотя в таких компаниях обычно существует еще и российский генеральный.
Именно таких людей мы и будем опрашивать в рамках исследования. Среди них — менеджеры топовых позиций, владельцы и совладельцы компаний, управленцы статуса CEO (Chief Executive Officer — профессиональный генеральный директор).
CEO (Chief Executive Officer) — генеральный директор, руководитель, высшее должностное лицо. Основные ролевые функции выполняемые CEO: Исполнитель, Стратег, Энерджайзер, Наставник, Новатор, Посол. Примечание.
Многочисленные дискуссии в переводческом сообществе имеют один результат: переводить этот термин на русский язык надо как «генеральный директор», ибо по своим функциям CEO наиболее близок к этому русскому понятию.
И все же я бы рекомендовал не переводить этот термин. CEO - устоявшийся в EVE термин. Кроме того, это, повторюсь, устоявшийся термин в русском деловом мире. Ну, не знаю.. возьмите хотя бы далекую от чисто деловой тематики "Компьютерру".
#189
Отправлено 24 April 2007 - 18:01
Accept Mission Принять Миссию
Вопрос к сотрудникам Нетвиля:
В Игре Это Так И Останется?
По поводу mission.
А почему нет?
Оттуда же с лингвы:
Our mission was to work out a trade agreement. — Нашей миссией было разработать торговое соглашение.
diplomatic mission — дипломатическая миссия
goodwill mission — миссия доброй воли
rescue mission — миссия спасения, меры по спасению
Let Concord my pod to keep.
If in clone bay i will wake,
Let Concord my foe to take.
--------------------------------
http://ancientmyth.ru/
#190
Отправлено 24 April 2007 - 18:10
А вот "принять" в сочетании с "миссия" как-то не звучит, может лучше "согласиться выполнить миссию" или еще что-то в этом роде. Вроде бы "accept mission" есть только в окнах агентов и там можно не бороться за уменьшение размера фразы
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#191
Отправлено 24 April 2007 - 19:19
задание , а тем более боевое задание ну никак не подходит для курьерок, слишком военный термин, все жи миссия - это более нормально да и по-космически, все таки "Миссия на Марс" а не "Задание на Марс"угу, вроде более адекватный перевод "задание" или "боевая задача", но лучше оставить "миссия", вряд ли кто подумает, что ему предлагают обращать в истинную амаррскую веру иноверцев и атеистов
А вот "принять" в сочетании с "миссия" как-то не звучит, может лучше "согласиться выполнить миссию" или еще что-то в этом роде. Вроде бы "accept mission" есть только в окнах агентов и там можно не бороться за уменьшение размера фразы
А вместь принять можно использовать "Взять Миссию" так как это наподобии с некоим контрактом с агентом, кторый все же берут, а не принимают после долгих уламываний
Сообщение отредактировал h0use: 24 April 2007 - 19:21
No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.
#192
Отправлено 24 April 2007 - 21:49
А вот "взять" не очень по моему. Меня бывало агент очень долго уламывал согласиться выполнять подходящую мне (в смысле попроще чтоб была) миссию в детстве.
Кстати, не припоминаю именно такую фразу "accept mission", вроде в диалогах с агентами более живые фразы типа "хорошо, я спасу их вовремя" и т. п. можетт вообще акцепт мишшион зря обсуждаем
А вот это никому слух не режет?
может как-то так:%(owner)s regards you as too much of a security liability.
%(owner)s считает, что у вас слишком низкий уровень безопасности.
%(owner)s считает, вас слишком большой угрозой безопасности
по идее тут liability это помеха, но угроза звучит более по-русски
и еще
"access denied" - "в доступе отказано" может так, а не грубо "доступ запрещен" или хотя бы "не разрешен", в конце-концов его, как правило не запрещают, а просто не разрешают, лишние проблемы будут у директоров "А почему ты мне доступ запретил к корп ангару?" а ему надо объяснять, что он не запрещал, а просто забыл разрешить
З.Ы. Сейчас вот фразу про безопасность переводил и вот о чем задумался - слова "you" и "your" либо как "ты" и "твое", либо как "Вы" и "Ваше", но ни в коем случае как "вы" и "ваши" (исключение только, когда обращаются, например, к корпорации).
Кто способен понять такие нюансы, в большинстве случаев как в Еве к игроку обращаются те же агенты: панибратски или свысока на "ты" или уважительно на "Вы"?
Сообщение отредактировал VolCh: 24 April 2007 - 21:50
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#193
Отправлено 25 April 2007 - 2:28
Миссия - задание. Просто миссия (хорошо хоть, что умники из CCP не обозвали это quest) - слишком громкое название для доставки барахла из пункта А в пункт Б.
И вот еще:
Боевое задание — combat mission, military mission.
Я вообще говорил про само написание С Больших Букв. Идиотская Манера, Годящаяся Только Для Заголовков, Да И То В Зарубежных Изданиях. Привет.
Я вот чем больше на EVE смотрю, тем больше херни в ней нахожу, хотя, казалась идеальной.
Сообщение отредактировал Andryusha Maslov: 25 April 2007 - 2:36
#194
Отправлено 25 April 2007 - 9:02
ну а почему не использовать слова - миссия, задание, поручение .... например в описаниях миссий ....Курьер тоже получает задание.
Миссия - задание. Просто миссия (хорошо хоть, что умники из CCP не обозвали это quest) - слишком громкое название для доставки барахла из пункта А в пункт Б.
И вот еще:
Боевое задание — combat mission, military mission.
Я вот чем больше на EVE смотрю, тем больше херни в ней нахожу, хотя, казалась идеальной.
а то получится описание мисси - ляляля миссия слова слова слова миссию слова слова миссия .... получится фигня имхо ...
хотя с другой стороны имхо только идионт подумает что это религиозная миссия ... ну давайте совсем не будем плохо думать про ру комьюнити ....
единственное что если например:
diplomatic mission — дипломатическая миссия
goodwill mission — миссия доброй воли
rescue mission — миссия спасения, меры по спасению
слово должно быть одно и тоже, во избежании путаниц .
Сообщение отредактировал phils: 25 April 2007 - 9:05
#196
Отправлено 25 April 2007 - 15:56
Просто я наверное перфекционист (не путайте с протестанским теологическим учением) и места себе не нахожу, если что-то делается не правильно, надеюсь среди сотрудников Нетвиля есть дотошные специалисты.
Слово "миссия" ни в одни ворота не лезет. Задание - самое родное и самое приемлимое в данной ситуации.
rescue mission - совершенно точно "спасательная операция".
#197
Отправлено 25 April 2007 - 16:34
Таким образом, при наличии технической возможности, можно было иметь всегда переведенные описания и при необходимости включать/выключать перевод интерфейса.
#198
Отправлено 25 April 2007 - 16:39
Слово "миссия" ни в одни ворота не лезет.
Да ладно, я с кучей миссий пролетал через кучу ворот. Все пролазит.
Если серьезно, повторюсь - данная локализация очень специфична. Она внедряется в игру с огромным обществом, оперирующим устоявшимися терминами. Если бы это была локализация сингловой игры или речь шла о локальном сервере, я бы слова поперек не сказал. Тогда бы работал принцип - чем правильнее по-русски, тем лучше. У нас же немного иная ситуация, на мой взгляд - понять должен не только игрок, но и игрока тоже должны понять. Вот наш спор по поводу CEO, к примеру. Вполне вероятный, на мой взгляд, диалог:
- Я хочу поговорить с вашим CEO.
- Эээ.. у нас нет такого. Могу дать ник генерального директора.
- Мне не нужен директор, мне нужен ваш СEO.
С миссиями и заданиями все намного проще, конечно же, но загляните в любой канал. "Как миссия называется?". "А на чем лучше проходить миссии третьего уровня?". "Где можно посмотреть описание миссий?". Вводить в данном случае термин "задание", это все равно что асфальтировать дорожки, видя, что тропинки протоптаны совсем в других местах. Ну, есть же такое слово в русском языке. Не перевели же название фильма "Задание невыполнимо - 2", хотя, наверное, с чисто филологической точки зрения правильнее (я не специалист, могу только догадываться). Просто "Миссия невыполнима" ближе к оригиналу, наверное. А вот offer переводить уже придется, несмотря на то, что в том же чате он звучит как "оффер". Потому что нет такого слова в русском обиходе даже близко и это совсем не НФ-термин какой-то. То есть нужно здесь чувствовать баланс в каждом конкретном случае, стремясь сохранить как можно больше устоявшихся терминов.
#199
Отправлено 25 April 2007 - 16:47
Согласитесь, что в данном диалоге все правы, и старые игроки и новые, использующие перевод.- Я хочу поговорить с вашим CEO.
- Эээ.. у нас нет такого. Могу дать ник генерального директора.
- Мне не нужен директор, мне нужен ваш СEO.
Когда я первый раз читал руководство по EVE я отлично понимал, что CEO - генеральный директор, и мне было не в облом использовать оба термина, я всех понимал.
В чем вопрос в том что старые игроки не понимают что CEO - генеральный директор или в том что новичкам впадлу будет воспользоваться словарем?
У медали 2 стороны, мы сейчас на какую смотрим?
#200
Отправлено 25 April 2007 - 16:47
Чтобы они одумались, нужно их напрягать нужна четкая аргументация, что в русском языке такой вариант написания является малоприемлимым и, например, говорит о беграмотности переводчика или отсутствия у него вкуса художественного. Не факт, что в Нетвиле смогут найти такие аргументы, может кто может помочь с их поиском? Хотя бы примеры конкретные перевода досточно авторитетных авторов и переводчиков вплоть до классики, причем, наверное, желательно примеры и обратного перевода, когда русские названия, набранные в другом стиле, переводят в стиле Инишиал КэпсCCP, как я понимаю, слишком упрямы и оставят большие буквы в тех же местах. Они Сами Для Себя Авторитет. А жаль, очень жаль, хотя, может и одумаются.
Просто я наверное перфекционист (не путайте с протестанским теологическим учением) и места себе не нахожу, если что-то делается не правильно, надеюсь среди сотрудников Нетвиля есть дотошные специалисты.
Лезет в ворота со скрипом (если подходить с точки зрения литаратурности и адекатности перевода, имхо), а "задание" лезет со скрипом, если подходить с точки зрения игровой и популярности. Не только в Еве (будет ?) используется такой перевод "mission", и не только в компьютерных играх. В различных переводных (уже и не только переводных) фильмах, книгах и т. п. используют слово "миссия" как синоним "задания" для различных спецагентов, спецподразделений и т. п. Почему так произошло отдельный вопрос, то ли переводчики просто не задумывались, что могут быть разные варианты перевода, то ли из принципов "обратной совместимости" выбрали именно такой перевод, то ли для создания атмосферы "крутости" - не какое-то там "задание" выполняется, а "миссия" или даже "Миссия"Слово "миссия" ни в одни ворота не лезет. Задание - самое родное и самое приемлимое в данной ситуации.
В общем меня оба варианта устраивают, протестовать не буду ни против одного, ни против второго
З.Ы. В русском языке есть "оферта"
Сообщение отредактировал VolCh: 25 April 2007 - 16:51
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
1 посетителей читают тему
0 members, 1 guests, 0 anonymous users