Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Мозговой штурм по терминам


  • Закрытая тема Тема закрыта
667 ответов в теме

#181
Roman St

Roman St

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 214 сообщений
5
  • EVE Ingame:Roman St
  • Corp:TINDC
  • Ally:Stella Polar
Хотя "вновь" мне нравица больше - исходное предложение сформировано так, что оно понемногу идёт на спад ближе к точке - как и первый вариант перевода. Сделать искуственные якорьки и упоры в переводе - значит изменить эмоциональную окраску оригинала... Но это уже эстетство, да :)
  • 0
Now i'm going off to sleep,
Let Concord my pod to keep.
If in clone bay i will wake,
Let Concord my foe to take.

--------------------------------
http://ancientmyth.ru/

#182
Andrew Tron

Andrew Tron

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 810 сообщений
138
  • EVE Ingame:Andrew Tron
  • Corp:7C
  • Ally:L E M
  • Channel:
  • Client:Eng
Эх, простите, я тут еще немного по поводу "слота". :) Дело даже не в конкретном слове, а в общем принципе подхода к локализации. На мой взгляд, необходимо помнить о том, что эта локализация очень специфичная. Ее задача - помочь игрокам ознакомиться с англоязычным миром EVE-online. Поэтому крайне важно, на мой взгляд, добиваться совместимости терминов. Чем чаще он употребляется, тем важнее его созвучие с англоязычным аналогом.

Локализация делается не для того, чтобы локализовать, законсервировать, новых русскоязычных игроков в собственном соку перевода. А для того, чтобы помочь им, повторюсь, интегрироваться в игру, где уже пять лет живут определенные термины. В том числе и среди немаленького русскоязычного комьюнити.

Поэтому можно как угодно вольно переводить, скажем, Ancestry. Искать максимально понятное на русском значение этого слова. Но с терминами, которые употребляются в игре каждый день, надо, по-моему, придерживаться совсем другого принципа - здесь уже важнее, чтобы термин был максимально понятен для всех игроков, частью которых являются вновь пришедшие или пересевшие на русский интерфейс игроки.

Когда мы говорим о том, что конфликт игроков, использующих русский и английский интерфейсы неизбежен, это не означает, что мы должны этот конфликт игнорировать. Напротив - необходимо как можно больше его смягчить, минимизировать количество терминов, ведущих к непониманию. Именно поэтому мне хотелось бы видеть в этом частном случае слово "слот". Потому что если я его произнесу вот прямо сейчас в чате, вот именно так, на русском - "слот", меня все без исключения поймут. И это мне кажется главным.
  • 0

#183
UltraMarine

UltraMarine

    Clone Grade Gamma

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 108 сообщений
0
  • EVE Ingame:Al Aqs
  • Corp:[PZO]
  • Ally:[UNDER]
  • Client:Eng

Но это уже эстетство, да :)

Просмотр сообщения

Не вопрос. Изменить текст никогда не поздно. Главное сейчас, как мне кажется, откорректировать основное, а с деталями и пожеланиями можно будет разобраться чуть позже.

Добавлено:

Когда мы говорим о том, что конфликт игроков, использующих русский и английский интерфейсы неизбежен, это не означает, что мы должны этот конфликт игнорировать. Напротив - необходимо как можно больше его смягчить, минимизировать количество терминов, ведущих к непониманию.

Просмотр сообщения

Это верно.
  • 0
малозаметный незакрепленный дрон

#184
Andrew Tron

Andrew Tron

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 810 сообщений
138
  • EVE Ingame:Andrew Tron
  • Corp:7C
  • Ally:L E M
  • Channel:
  • Client:Eng

Access Denied, Only shareholders and the CEO can view open votes.
Доступ запрещен. Только акционеры и президент могут смотреть открытые голосования.


Вдогонку о совместимости терминов. CEO - довольно устойчивый термин, в том числе и в деловой русскоязычной журналистике. Не думаю, что стоит переводить эту должность как "президент".
  • 0

#185
1o1.sus

1o1.sus

    У вас ЕВА, это не лечится...

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5388 сообщений
451
  • EVE Ingame:1olsus
  • Corp:PO NY
  • Ally:OOS
  • Channel:PVP Bar
  • Client:Eng
UltraMarine, вопрос к Вам такого плана что вы будете делать с

%(owner)s, %(service)s (ну а в дальнейшем %(mission)s).

И по поводу президентов руководитель альянса и CEO может по другому назвать?

Стоит ли CONCORD переводить?
  • 0
Изображение

#186
Roman St

Roman St

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 214 сообщений
5
  • EVE Ingame:Roman St
  • Corp:TINDC
  • Ally:Stella Polar
You are not a director of the executive corporation in your alliance
Вы не являетесь президентом руководящей корпорации альянса

You are not the active CEO
Вы не являетесь действующим президентом

Можно согласиться, что Chief Executive Officer - это президент (хотя многи игроки хотели бы быть всётаки офицерами), но просто director тогда - это директор и есть. Дело в том, что CEO у корпы в еве один, а директоров он себе может назначать сколько угодно - это разные должности.

You do not have the role Security Officer
У вас нет роли "Офицер по безопасности" (м.б., вы не состоите в должности?)

Можно и просто "Офицер безопасности"
Угу. Лучше =Вы не в состоите в должности "Офицер безопасности"= - но тогда придется везде заменить "роль" на "должность"


Due to this you are denied access to the %(service)s service at this station.
Поэтому вам запрещен доступ к службе %(service)s на этой станции.

%(owner)s does not like you.
%(owner)s вас не любит.

like - это не столько "любить", сколько "нравиться".
%(owner)s плохо к вам относиться.



You are not allowed to kick this member out of your corp. They probably have too many shares or they are the CEO, or you just lost you Director rights.
Вы не можете выгнать этого члена lol из корпорации. Возможно у него слишком много акций, он является президентом, или вы потеряли свои права директора.

Может быть лучше "уволить"? Я понимаю, что увольнение это как правило пинок под зад, но всё таки корпорация - это не школьный класс, из неё увольняют, а не выгоняют :)

ADD:

:) Только щас заметил "lol", ага. Лучше избегать отдельного употребления слова "член", чтобы избежать полемики на 10 страницах:

Вы не можете уволить этого члена корпорации. Возможно, у него слишком много акций, он является президентом, или вы просто потеряли права Директора.

Просмотр сообщения


Сообщение отредактировал Roman St: 10 April 2007 - 14:13

  • 0
Now i'm going off to sleep,
Let Concord my pod to keep.
If in clone bay i will wake,
Let Concord my foe to take.

--------------------------------
http://ancientmyth.ru/

#187
LarsVVS

LarsVVS

    Clone Grade Theta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1010 сообщений
11
  • EVE Ingame:Larsage
  • Corp:NPC
А почему CEO - не генеральный директор?
  • 0
теоретик, адвокат дьявола
Благодаря Балбесу отключил показ чужих подписей

#188
Andrew Tron

Andrew Tron

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 810 сообщений
138
  • EVE Ingame:Andrew Tron
  • Corp:7C
  • Ally:L E M
  • Channel:
  • Client:Eng
Вот немного погуглил:

Во-первых, кто такой CEO?

В нашей российской терминологии это, безусловно, генеральный директор. Однако западная корпоративная иерархия (откуда в России заимствуют все эти модные аббревиатуры) несколько отличается. В России практически не встречается директор по операциям - COO (chief operating officer), зато зачастую есть исполнительный директор, а в западных компаниях, работающих у нас, еще и "главный исполнительный директор" - то есть дословный перевод CEO, хотя в таких компаниях обычно существует еще и российский генеральный.


Именно таких людей мы и будем опрашивать в рамках исследования. Среди них — менеджеры топовых позиций, владельцы и совладельцы компаний, управленцы статуса CEO (Chief Executive Officer — профессиональный генеральный директор).


CEO (Chief Executive Officer) — генеральный директор, руководитель, высшее должностное лицо. Основные ролевые функции выполняемые CEO: Исполнитель, Стратег, Энерджайзер, Наставник, Новатор, Посол. Примечание.

Многочисленные дискуссии в переводческом сообществе имеют один результат: переводить этот термин на русский язык надо как «генеральный директор», ибо по своим функциям CEO наиболее близок к этому русскому понятию.


И все же я бы рекомендовал не переводить этот термин. CEO - устоявшийся в EVE термин. Кроме того, это, повторюсь, устоявшийся термин в русском деловом мире. Ну, не знаю.. возьмите хотя бы далекую от чисто деловой тематики "Компьютерру".
  • 0

#189
Roman St

Roman St

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 214 сообщений
5
  • EVE Ingame:Roman St
  • Corp:TINDC
  • Ally:Stella Polar

Accept Mission Принять Миссию

Вопрос к сотрудникам Нетвиля:
В Игре Это Так И Останется?

По поводу mission.

Просмотр сообщения


А почему нет?

Оттуда же с лингвы:

Our mission was to work out a trade agreement. — Нашей миссией было разработать торговое соглашение.
diplomatic mission — дипломатическая миссия
goodwill mission — миссия доброй воли
rescue mission — миссия спасения, меры по спасению
  • 0
Now i'm going off to sleep,
Let Concord my pod to keep.
If in clone bay i will wake,
Let Concord my foe to take.

--------------------------------
http://ancientmyth.ru/

#190
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус
угу, вроде более адекватный перевод "задание" или "боевая задача", но лучше оставить "миссия", вряд ли кто подумает, что ему предлагают обращать в истинную амаррскую веру иноверцев и атеистов :blink:

А вот "принять" в сочетании с "миссия" как-то не звучит, может лучше "согласиться выполнить миссию" или еще что-то в этом роде. Вроде бы "accept mission" есть только в окнах агентов и там можно не бороться за уменьшение размера фразы
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#191
h0use

h0use

    把手拿回

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2310 сообщений
245
  • EVE Ingame:Den McConan
  • EVE Alt:Chingage Hook
  • Ally:Pandemic Horde
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng

угу, вроде более адекватный перевод "задание" или "боевая задача", но лучше оставить "миссия", вряд ли кто подумает, что ему предлагают обращать в истинную амаррскую веру иноверцев и атеистов :)

А вот "принять" в сочетании с  "миссия" как-то не звучит, может лучше "согласиться выполнить миссию" или еще что-то в этом роде. Вроде бы "accept mission" есть только в окнах агентов и там можно не бороться за уменьшение размера фразы

Просмотр сообщения

задание , а тем более боевое задание ну никак не подходит для курьерок, слишком военный термин, все жи миссия - это более нормально да и по-космически, все таки "Миссия на Марс" а не "Задание на Марс" :blink:

А вместь принять можно использовать "Взять Миссию" так как это наподобии с некоим контрактом с агентом, кторый все же берут, а не принимают после долгих уламываний :D

Сообщение отредактировал h0use: 24 April 2007 - 19:21

  • 0

No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.


#192
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус
О том подходит "задание" для курьерок или нет можно и поспорить, например "задание: перевести то-то оттуда-то туда-то" вполне нормально, имхо, звучит, да и даже шатлы имеют броню и щит, на индусы и транспорты вообще вооружение можно монтировать, так что боевой оттенок не помеха. Поспорить можно, но на мой взгляд не нужно, "миссия", думаю, нормально будет восприниматься даже далекими от компьютерных игр людьми.

А вот "взять" не очень по моему. Меня бывало агент очень долго уламывал согласиться выполнять подходящую мне (в смысле попроще чтоб была) миссию в детстве.

Кстати, не припоминаю именно такую фразу "accept mission", вроде в диалогах с агентами более живые фразы типа "хорошо, я спасу их вовремя" и т. п. можетт вообще акцепт мишшион зря обсуждаем :D

А вот это никому слух не режет?

%(owner)s regards you as too much of a security liability.
%(owner)s считает, что у вас слишком низкий уровень безопасности.

может как-то так:

%(owner)s считает, вас слишком большой угрозой безопасности

по идее тут liability это помеха, но угроза звучит более по-русски :)

и еще

"access denied" - "в доступе отказано" может так, а не грубо "доступ запрещен" или хотя бы "не разрешен", в конце-концов его, как правило не запрещают, а просто не разрешают, лишние проблемы будут у директоров "А почему ты мне доступ запретил к корп ангару?" а ему надо объяснять, что он не запрещал, а просто забыл разрешить :blink:

З.Ы. Сейчас вот фразу про безопасность переводил и вот о чем задумался - слова "you" и "your" либо как "ты" и "твое", либо как "Вы" и "Ваше", но ни в коем случае как "вы" и "ваши" (исключение только, когда обращаются, например, к корпорации).

Кто способен понять такие нюансы, в большинстве случаев как в Еве к игроку обращаются те же агенты: панибратски или свысока на "ты" или уважительно на "Вы"?

Сообщение отредактировал VolCh: 24 April 2007 - 21:50

  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#193
Andryusha Maslov

Andryusha Maslov

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 23 сообщений
0
  • EVE Ingame:Andryusha Maslov
Курьер тоже получает задание.
Миссия - задание. Просто миссия (хорошо хоть, что умники из CCP не обозвали это quest) - слишком громкое название для доставки барахла из пункта А в пункт Б.

И вот еще:
Боевое задание — combat mission, military mission.

Я вообще говорил про само написание С Больших Букв. Идиотская Манера, Годящаяся Только Для Заголовков, Да И То В Зарубежных Изданиях. Привет.

Я вот чем больше на EVE смотрю, тем больше херни в ней нахожу, хотя, казалась идеальной.

Сообщение отредактировал Andryusha Maslov: 25 April 2007 - 2:36

  • 0
Melius est prudenter tacere, quam inaniter loqui

#194
phils

phils

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 548 сообщений
19
  • EVE Ingame:phils
  • Corp:TINDC
  • Ally:No more ally
  • Client:Eng

Курьер тоже получает задание.
Миссия - задание. Просто миссия (хорошо хоть, что умники из CCP не обозвали это quest) - слишком громкое название для доставки барахла из пункта А в пункт Б.

И вот еще:
Боевое задание — combat mission, military mission.

Я вот чем больше на EVE смотрю, тем больше херни в ней нахожу, хотя, казалась идеальной.

Просмотр сообщения

ну а почему не использовать слова - миссия, задание, поручение .... например в описаниях миссий :blink: ....
а то получится описание мисси - ляляля миссия слова слова слова миссию слова слова миссия .... получится фигня имхо ...
хотя с другой стороны имхо только идионт подумает что это религиозная миссия :D ... ну давайте совсем не будем плохо думать про ру комьюнити ....
единственное что если например:
diplomatic mission — дипломатическая миссия
goodwill mission — миссия доброй воли
rescue mission — миссия спасения, меры по спасению

слово должно быть одно и тоже, во избежании путаниц .

Сообщение отредактировал phils: 25 April 2007 - 9:05

  • 0

#195
Roadwind

Roadwind

    Викинг

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1337 сообщений
66
  • EVE Ingame:Trisse
  • EVE Alt:Freeroader, Torolw
  • Corp:WATAG
  • Ally:WN
  • Channel:Ally
  • Client:Eng
rescue mission - это скорее "спасательная операция".
  • 0
Homo homini lupus est

Викинги будут жить вечно. Во славу Одина! Да будет так.

For the Emperor and Leman Russ! ©

#196
Andryusha Maslov

Andryusha Maslov

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 23 сообщений
0
  • EVE Ingame:Andryusha Maslov
CCP, как я понимаю, слишком упрямы и оставят большие буквы в тех же местах. Они Сами Для Себя Авторитет. А жаль, очень жаль, хотя, может и одумаются.

Просто я наверное перфекционист (не путайте с протестанским теологическим учением) и места себе не нахожу, если что-то делается не правильно, надеюсь среди сотрудников Нетвиля есть дотошные специалисты.

Слово "миссия" ни в одни ворота не лезет. Задание - самое родное и самое приемлимое в данной ситуации.

rescue mission - совершенно точно "спасательная операция".
  • 0
Melius est prudenter tacere, quam inaniter loqui

#197
Andryusha Maslov

Andryusha Maslov

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 23 сообщений
0
  • EVE Ingame:Andryusha Maslov
Интересно, есть ли техническая возможность добавления опции вкл./выкл. русский интерфейс. Было бы круто если сотрудники Нетвиля узнали это у своих исландских коллег.

Таким образом, при наличии технической возможности, можно было иметь всегда переведенные описания и при необходимости включать/выключать перевод интерфейса.
  • 0
Melius est prudenter tacere, quam inaniter loqui

#198
Andrew Tron

Andrew Tron

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 810 сообщений
138
  • EVE Ingame:Andrew Tron
  • Corp:7C
  • Ally:L E M
  • Channel:
  • Client:Eng

Слово "миссия" ни в одни ворота не лезет.


Да ладно, я с кучей миссий пролетал через кучу ворот. Все пролазит. :blink:

Если серьезно, повторюсь - данная локализация очень специфична. Она внедряется в игру с огромным обществом, оперирующим устоявшимися терминами. Если бы это была локализация сингловой игры или речь шла о локальном сервере, я бы слова поперек не сказал. Тогда бы работал принцип - чем правильнее по-русски, тем лучше. У нас же немного иная ситуация, на мой взгляд - понять должен не только игрок, но и игрока тоже должны понять. Вот наш спор по поводу CEO, к примеру. Вполне вероятный, на мой взгляд, диалог:

- Я хочу поговорить с вашим CEO.
- Эээ.. у нас нет такого. Могу дать ник генерального директора.
- Мне не нужен директор, мне нужен ваш СEO.

С миссиями и заданиями все намного проще, конечно же, но загляните в любой канал. "Как миссия называется?". "А на чем лучше проходить миссии третьего уровня?". "Где можно посмотреть описание миссий?". Вводить в данном случае термин "задание", это все равно что асфальтировать дорожки, видя, что тропинки протоптаны совсем в других местах. Ну, есть же такое слово в русском языке. Не перевели же название фильма "Задание невыполнимо - 2", хотя, наверное, с чисто филологической точки зрения правильнее (я не специалист, могу только догадываться). Просто "Миссия невыполнима" ближе к оригиналу, наверное. А вот offer переводить уже придется, несмотря на то, что в том же чате он звучит как "оффер". Потому что нет такого слова в русском обиходе даже близко и это совсем не НФ-термин какой-то. То есть нужно здесь чувствовать баланс в каждом конкретном случае, стремясь сохранить как можно больше устоявшихся терминов.
  • 0

#199
Andryusha Maslov

Andryusha Maslov

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 23 сообщений
0
  • EVE Ingame:Andryusha Maslov

- Я хочу поговорить с вашим CEO.
- Эээ.. у нас нет такого. Могу дать ник генерального директора.
- Мне не нужен директор, мне нужен ваш СEO.

Согласитесь, что в данном диалоге все правы, и старые игроки и новые, использующие перевод.

Когда я первый раз читал руководство по EVE я отлично понимал, что CEO - генеральный директор, и мне было не в облом использовать оба термина, я всех понимал.

В чем вопрос в том что старые игроки не понимают что CEO - генеральный директор или в том что новичкам впадлу будет воспользоваться словарем?
У медали 2 стороны, мы сейчас на какую смотрим?
  • 0
Melius est prudenter tacere, quam inaniter loqui

#200
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

CCP, как я понимаю, слишком упрямы и оставят большие буквы в тех же местах. Они Сами Для Себя Авторитет. А жаль, очень жаль, хотя, может и одумаются.

Просто я наверное перфекционист (не путайте с протестанским теологическим учением) и места себе не нахожу, если что-то делается не правильно, надеюсь среди сотрудников Нетвиля есть дотошные специалисты.

Просмотр сообщения

Чтобы они одумались, нужно их напрягать :blink: нужна четкая аргументация, что в русском языке такой вариант написания является малоприемлимым и, например, говорит о беграмотности переводчика или отсутствия у него вкуса художественного. Не факт, что в Нетвиле смогут найти такие аргументы, может кто может помочь с их поиском? Хотя бы примеры конкретные перевода досточно авторитетных авторов и переводчиков вплоть до классики, причем, наверное, желательно примеры и обратного перевода, когда русские названия, набранные в другом стиле, переводят в стиле Инишиал Кэпс

Слово "миссия" ни в одни ворота не лезет. Задание - самое родное и самое приемлимое в данной ситуации.

Просмотр сообщения

Лезет в ворота со скрипом :) (если подходить с точки зрения литаратурности и адекатности перевода, имхо), а "задание" лезет со скрипом, если подходить с точки зрения игровой и популярности. Не только в Еве (будет ?) используется такой перевод "mission", и не только в компьютерных играх. В различных переводных (уже и не только переводных) фильмах, книгах и т. п. используют слово "миссия" как синоним "задания" для различных спецагентов, спецподразделений и т. п. Почему так произошло отдельный вопрос, то ли переводчики просто не задумывались, что могут быть разные варианты перевода, то ли из принципов "обратной совместимости" выбрали именно такой перевод, то ли для создания атмосферы "крутости" - не какое-то там "задание" выполняется, а "миссия" или даже "Миссия" :)

В общем меня оба варианта устраивают, протестовать не буду ни против одного, ни против второго

З.Ы. В русском языке есть "оферта" :(

Сообщение отредактировал VolCh: 25 April 2007 - 16:51

  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл





1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users