пытаюсь осилить всю тему...
Но кто в итоге оказался победителем логика или наркота?)
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
У меня дико подгорает от возможности ставить ESS в аномальках/стационарных энкаунтерах и от 30 секундного таймера распределения бабла.
Сегодня на интере не успел отстрелить однодневное яйцо сидящее у ESS для спасения нажитого непосильным трудом. Правда снимать начали секунд за 10 до того, как я зашел в систему. А был бы я на шипе покрупнее - успели бы снять, просто увидев меня в локале.
А то, как эти ESS работали сразу после патча вообще эпик. Такое ощущение, что контент для патча реализуется в последнюю ночь, а перед этим все только курят мох и пишут девблоги.
Сообщение отредактировал L0SER: 11 February 2014 - 17:27
Я тут. Но не хочу до начала рабочей недели отвечать.
Хотя бы потому, что намерен вбросить переход с "вскрышно-буровых" на "вскрышные" (предложение Вердны).
Неделя ж уже началась.
Это один из вопросов, на которые DL обещал ответить позднее. Время ещё не пришло.
Это очень хороший вопрос, впрочем. Но я не буду на него отвечать здесь и сейчас.
Извините.
И тут всё осталось так же =(
Может не в тему, но им что там заняться больше никаким хреном, как перевод еженедельно менять. Вот "тяжелые ракеты малой дальности" вдroog стали "Облегченными ракетами большой мощности". Да там от английского названия только ракеты остались. Почему тупой гугл переводит "heavy assault" как "тяжелые штурмовые" а умный друг - "облегченные большой мощности"????
Нафиг кардинально менять устоявшуюся терминологию? Пусть вводят новые ракеты, и обзывают их как им вздумается.
Сообщение отредактировал nilrem: 13 February 2014 - 8:35
Может не в тему, но им что там заняться больше никаким хреном, как перевод еженедельно менять. Вот "тяжелые ракеты малой дальности" вдroog стали "Облегченными ракетами большой мощности". Да там от английского названия только ракеты остались. Почему тупой гугл переводит "heavy assault" как "тяжелые штурмовые" а умный друг - "облегченные большой мощности"????
Нафиг кардинально менять устоявшуюся терминологию? Пусть вводят новые ракеты, и обзывают их как им вздумается.
а если не менять то денег платить не будут же!
Нам очень важно ваше мнение (с) (CCP)
Ты заплатил за право страдать. Услуга оказана в полном объеме.(с) (Xiemargl)
Может не в тему, но им что там заняться больше никаким хреном, как перевод еженедельно менять. Вот "тяжелые ракеты малой дальности" вдroog стали "Облегченными ракетами большой мощности". Да там от английского названия только ракеты остались. Почему тупой гугл переводит "heavy assault" как "тяжелые штурмовые" а умный друг - "облегченные большой мощности"????
Нафиг кардинально менять устоявшуюся терминологию? Пусть вводят новые ракеты, и обзывают их как им вздумается.
Справедливости ради можно заметить, что переводить "heavy assault" как "тяжелые штурмовые" не совсем корректно, это именно "очень сильные, но очень легкие". Другое дело, что трогать без существенной причины устоявшуюся терминологию не стоило. Вероятно, такая причина нашлась.
Справедливости ради можно заметить, что переводить "heavy assault" как "тяжелые штурмовые" не совсем корректно, это именно "очень сильные, но очень легкие". Другое дело, что трогать без существенной причины устоявшуюся терминологию не стоило. Вероятно, такая причина нашлась.
угу. Сертификаты (не так давно в очередной раз обновлённые, если помните) и инициатива фоззи по введению скорострельных пусковых установок.
у нас есть small, medium, large missile launchers в сертификатах,
в итоге по старой номенклатуре получалось, например, с учётом нововведений от фоззи.
This certificate represents a level of competence in operating large missile launchers.
Данный сертификат соответствует одному из уровней подготовки пилота в деле применения торпедных установок, пусковых установок ракет дальнего боя и скорострельных пусковых установок тяжёлых ракет.
мы посмотрели на этот тихий ужас.
и поняли, что лёгкие, средние и тяжёлые — это ракетные установки по размеру корпусов. В таком случае:
лёгкие ракетные установки:
средние ракетные установки:
тяжёлые ракетные установки:
Это тот самый случай, когда нам необходимо вести общую терминологию везде (в том числе в сертификатах, куда ветераны eve-ru не заглядывают).
Сообщение отредактировал Clancy: 13 February 2014 - 19:21
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
не осилил всю тему.
переводчики еще не додумались называть установки и патроны из разряда клевер, окация, ольха там или еще как нибудь?
http://ru.wikipedia....сийского_оружия
вот словарик подгоняю. не нужно благодарностей.
еще английский клиент перепишите под натовские определения.
пс: вот например
3 газона и голову ломать не надо =) какой нибудь дронлинк, джамера и сканера
Сообщение отредактировал Raf: 26 February 2014 - 14:28
Может не в тему, но им что там заняться больше никаким хреном, как перевод еженедельно менять. Вот "тяжелые ракеты малой дальности" вдroog стали "Облегченными ракетами большой мощности". Да там от английского названия только ракеты остались. Почему тупой гугл переводит "heavy assault" как "тяжелые штурмовые" а умный друг - "облегченные большой мощности"????
Нафиг кардинально менять устоявшуюся терминологию? Пусть вводят новые ракеты, и обзывают их как им вздумается.
У меня чуть рак мозга не случился, когда пытался найти в маркете хевики. К чертям такой русский клиент.
У меня чуть рак мозга не случился, когда пытался найти в маркете хевики. К чертям такой русский клиент.
Еще раз пишу что можно настроить клиент так что названия вещей будут на английском, а описание их на русском.
Дядя, а почему у тебя унитаз такой ржавый и засранный? Дык он матарский...
21 день Eve-online на холяву, никаких обязательств, пробуй, играй.
Если раньше в описаниях бонусов были английские названия при русском клиенте с английскими названиями, то теперь фиг поймёшь описания бонусов корабля. Жесть какая-то.
о том и речь - даже галочка "название на инглеше" уже перестала помогать - приходится жевать энг клиент - он понятнее
Нам очень важно ваше мнение (с) (CCP)
Ты заплатил за право страдать. Услуга оказана в полном объеме.(с) (Xiemargl)
Если раньше в описаниях бонусов были английские названия при русском клиенте с английскими названиями, то теперь фиг поймёшь описания бонусов корабля. Жесть какая-то.
Тут я тоже вставлю свои пять... Вот хороший пример скимтара.
P.S. В клиенте включены названия на англ. языке.
Тут я тоже вставлю свои пять... Вот хороший пример скимтара.
P.S. В клиенте включены названия на англ. языке.
обожемой - мои глаза вытекли
Нам очень важно ваше мнение (с) (CCP)
Ты заплатил за право страдать. Услуга оказана в полном объеме.(с) (Xiemargl)
0 members, 0 guests, 0 anonymous users