Давайте поговорим серьезно, без космоматок и прочей ереси.
Давай. Я вообще не сильно часто появляюсь в данных темах (а на оффорум я даже не знаю как заходить), но периодически наталкиваюсь на данные споры. Так что пожалуй еще раз опишу свою позицию (которую надеюсь многие поддерживают).
Основная проблема локализации евы в том, что вы ее пытаетесь сделать технически верной. То есть кто-то у внутри CCP решил, что у нас серьезная sci-fi вселенная и потому и перевод должен быть серьезный, не нарушающий стилистических норм языка. В соответствии с этим вы озвучиваете нужную парадигму для переводчиков.
Применительно к русскому языку "серьезный" перевод приводит большинство переводчиков ко всяким-разным справочникам из военно-морской, авиационной и прочих подобных областях. Проблема этих справочников в том, что они пишутся не для простых людей, они пишутся для военных. Это ведет к технически верному sci-fi переводу игры, однако увеличивает среднее число знаков и слов, которые описывают тот или иной предмет. Вот примеры: запасной автомат слежения - tracking computer; выкрышно-буровой корабль - exhumer; личный челнок - shuttle.
И тут мы подходим к самому главному моменту, который раздражает людей: удобство в повседневном использовании игроками локализации ниже, чем использование оригинала. Потому что слове "шатл" 1 слог, а в словах "личный челонок" - 4 слога. То есть мы имеем обратную зависимость удобство использования от длинны текста.
Второй момент, который мне кажется важным - это бюрократия внутри CCP. Кто бы что не говорил, но после Апокрифы у CCP наблюдается деградация в количестве вводимого контента (ну то есть видимой для игроков скорости работы компании). Вероятнее всего это связано с тем, что в ЦЦП стали бояться с вводом новых фич сломать что-либо старое. Есть у меня такое ощущение, что например Кленси не может просто взять и поменять какой-нибудь текст. Мне кажется, что ему сверху спускают задания вида "в этом аддоне мы переводим вот это, это и это. Все остальное - не трогать". И Кленси особо с этим ничего поделать не может (но то, что он чумоданит на этот счет CCP я оставлю на его совести). Это приводит к огромным лагам между обнаружением какого-либо неправильного перевода и моментом его фикса на транке. Причем это относится не только к локализации, это общее замеченное поведение: если недоработка минорная - то она может висеть в течении 2-3 лет. Соответственно это делает невозможным предлогаемые концепции "перевели - не понравилось - изменили". Точнее этот процесс будет растягиваться на года, что тоже не способствует реакции комьюнити на локализацию (напомните мне, сколько лет русские капсулиры скользили на членах флота?).
Так что по моему скромному мнению ситуация не изменится до тех пор, пока:
- Руководство CCP не изменит парадигму локализации с "технически достоверной sci-fi вселенной" на "удобный для игроков перевод", и черт с ним, что личные катера станут шатлами.
- Пока CCP не переборит в себе бюрократию. Потому что невозможно быстро реагировать на вскрышно-буровые, если тебе в течении трех лет не будут давать изменить данную строчку.
Но, так как я понимаю всю невыполнимость данных условий, то я всю свою активную игровую жизнь пересаживал игроков на английский клиент (когда они скользили по членам хватало всего пяти минут). И я боюсь, что даже полностью проникнувшись сим опусом, Лилу, ты тоже ничего не сможешь изменить. Евка же это игра про страдания.