Это ладно, я тут решила почитать чего-нить на англицком. Начала со старой доброй классики.
Сделала страшное открытие! Ну может и не страшное..
В общем капец как при переводе покоцали "Черного хищника" Альфреда Ван Вогта. Выкинули некоторые детали, зато добавили целого персонажа, чтобы привязать за муди рассказ к сюжетной линии "Космической гончей".
Оригинал пострадал так, что когда я его читала то не могла вспомнить к какому рассказу он относится. В итоге, выяснила и ужаснулась (так как в переводе оно так себе).
При этом ваще не понятен смысл всех этих причуд ибо идеологии в исходнике ноль.
Кто такое встречал? Какие еще хорошие вещи потеряли себя существенно в переводе? Не в плане передачи идиом, а именно что вещицу переписали по новой.

убить, изнасиловать и сьесть! (или как-то так)
нупка, неграмотная, петка здравствуйте грабли и снова я!, каребирка, крашенная в брюнетку блондинка, певепе ниумею