Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

Одиссея 1.1 локализация

  • Закрытая тема Тема закрыта
360 ответов в теме

#221
krav3D

krav3D

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2523 сообщений
380
  • EVE Ingame:Kraved
  • Client:Рус

 

Так причина этой путаницы не в корявом переводе, а в том, что кое-то хает вкус устриц, не попробовав их

 

Если это намек на меня, то мне 5минут знакомства хватило.

Еще раз повторюсь, почему я против этого перевода. Русскоязычные игроки на англ и русско-английском клиенте никогда не поймут, что за группа скилов "доступы к управлению КК". А если бы перевод был просто" управление косм. кораблями", навигация была бы навигацией, то все интуитивно понятно. Это я молчу про кучу ненужных слов.


Сообщение отредактировал krav3D: 05 September 2013 - 12:25

  • 0

#222
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

 Русскоязычные игроки на англ и русско-английском клиенте никогда не поймут, что за группа скилов "доступы к управлению КК".

Это ты хорошо думаешь про русскоязычных игроков на англ. Кто в таком ракурсе выглядит тупицей?


  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#223
DarkPhoenix

DarkPhoenix

    Hatred

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 28656 сообщений
4376

кроме предложения "вернуть как было" связи нет. Оба варианта, тем не менее, неточны. И просьбу сделать В ОРИГИНАЛЕ Jet Control вместо Navigation я уже написал, только пока не отправил.

Связь между ними есть разве что в том, что и то и другое - перевод.

Оба вроде бы правильные, только вот один из них - полностью вне контекста, то есть искажает семантику изначального словосочетания. А вот как "Навигация" искажает семантику "Navigation" в контексте дерева скиллов, объяснишь?

А если не искажает - то к чему был пример с наркосетом?

Изменение оригинала, по-прежнему, за скобочками. Переводчик должен переводить то, что есть сейчас, а не то, что будет когда-то, или ты не согласен с этим?

Сообщение отредактировал DarkPhoenix: 05 September 2013 - 12:41

  • 0

There is a place where the black stars hang
and the strangest eons call that amorphous mass
unknown, immense, ambivalent to all


#224
krav3D

krav3D

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2523 сообщений
380
  • EVE Ingame:Kraved
  • Client:Рус

 

Это ты хорошо думаешь про русскоязычных игроков на англ. Кто в таком ракурсе выглядит тупицей?

 

 

Эм. Никто. Если те, кто шпарит только на русском, не понимают мову, это не значит что они тупы.


  • 0

#225
Утреннее Дерево

Утреннее Дерево

    ПЯТНИЦА каждый день!

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4806 сообщений
1470
  • Client:Eng

И три инвалида в корпе.

А кто-то будет долбиться в глаза, но принимать нубов на рус-клиенте, и учить их.

Угадай, кто потом пригонит сто тел на КТА, а кто даже логиниться не станет, ибо "блобиры"

Через полгодика, если ситуация не изменится, можно будет узреть первые результаты "наведения крупоколиберных орудий на корабли автономного развёртывания". Пока делать предположения, что те самые сто тел будут КАРкать, очень и очень поспешно.


  • 0
«История учит тому, что она ничему не учит, но жестоко наказывает тех, кто ее не знает».

#226
vileninuljanov

vileninuljanov

    Антропоморфный дендромутант

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2640 сообщений
328
  • EVE Ingame:ville linden
  • Corp:WAR TEAM
  • Ally:OOS
  • Channel:Faction War
  • Client:Eng

Сам начинал на рус клиенте, но потом перешёл на английский. Никакого желания переходить обратно нет.

 

В свете последних блогов про переводы, у меня возникает вопрос "Нафига, так уродовать клиент?". Я ведь потому и переключился на английский, что там отсутствует эта упоротость, и всё более понятно и лаконично. И очень часто, русский клиент не соответствует реалиям. И названия навыков и деревьев навыков иногда вводят в заблуждение.


  • 0

Я думаю, что моя целевая аудитория сигнал поняла. Если кто-то не понял — значит, не так и хотел понять. Невнимателен, нечуток к точным формулировкам, излишне тороплив.

В пираты записываться здесь.

#227
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Эм. Никто. Если те, кто шпарит только на русском, не понимают мову, это не значит что они тупы.

http://yandex.ru/yan...равление&lr=213

 

по ссылке нерусская мова, очевидно ^_^


  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#228
krav3D

krav3D

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2523 сообщений
380
  • EVE Ingame:Kraved
  • Client:Рус

 

по ссылке нерусская мова, очевидно ^_^

 

 

Ок, прошел по ссылкам? Там 80 процентов это медицинские справки. Причем тут скилы?


Сообщение отредактировал krav3D: 05 September 2013 - 12:51

  • 0

#229
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Связь между ними есть разве что в том, что и то и другое - перевод.

Оба вроде бы правильные, только вот один из них - полностью вне контекста, то есть искажает семантику изначального словосочетания. А вот как "Навигация" искажает семантику "Navigation" в контексте дерева скиллов, объяснишь?

А если не искажает - то к чему был пример с наркосетом?

Изменение оригинала, по-прежнему, за скобочками. Переводчик должен переводить то, что есть сейчас, а не то, что будет когда-то, или ты не согласен с этим?

 

ОК, если считать, что попытка установить более точную корреляцию между названием группы навыков и содержанием группы навыков (сделать лучше перевода) - плохо и является ошибкой переводчиков - то да, это ошибка переводчиков.


  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#230
DarkPhoenix

DarkPhoenix

    Hatred

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 28656 сообщений
4376

ОК, если считать, что попытка установить более точную корреляцию между названием группы навыков и содержанием группы навыков (сделать лучше перевода) - плохо и является ошибкой переводчиков - то да, это ошибка переводчиков.

...при этом ухудшая юзабилити. Так да, согласен.
  • 0

There is a place where the black stars hang
and the strangest eons call that amorphous mass
unknown, immense, ambivalent to all


#231
yagga

yagga

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 840 сообщений
199
  • EVE Ingame:Yagga Farttamann
  • Corp:STELLACRON
  • Ally:None
  • Client:Рус

не ради троллинга:

на то, что издаётся, у меня дыхания не хватает. Получаются только короткие, но (вроде бы) небезнадёжные с точки зрения литературы тексты.

Чтобы издать сборник рассказов - надо примерно ещё столько же рассказов, сколько есть. А повести и романы не умею вообще.

 

http://clancynorthwi....com/50366.html как пример.

 

Прочитал рассказ, теперь ваше мнение стало понятнее. Вам нравятся длинные периоды и словесные украшательства. Увы, они не всегда уместны даже в рассказе навроде вашего "Почтальона", что уж говорить про описания скиллов и модулей в EVE.

 

И еще. Позволю себе поделиться одним хорошим советом, который я в свое время получил от довольно известного писателя: читайте свои тексты. Читайте вслух. Можно читать для других, но лучше — самому себе. Откроете много нового в своем тексте.

 

Всего доброго.


  • 0

#232
Kill

Kill

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 84 сообщений
14
  • Client:Рус

Нужно понять и принять за истину  две вещи

  1. Никакое расширенное название навыка не заменит новичку общение с бывалым опытным игроком (а это общение хотят уменьшить).
  2. При переводе нужно прислушиваться к мнению тех, для кого он создаётся.(а таким переводом людей загонят на англ клиент)

 

 


  • 0

#233
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Прочитал рассказ, теперь ваше мнение стало понятнее. Вам нравятся длинные периоды и словесные украшательства. Увы, они не всегда уместны даже в рассказе навроде вашего "Почтальона", что уж говорить про описания скиллов и модулей в EVE.

 

И еще. Позволю себе поделиться одним хорошим советом, который я в свое время получил от довольно известного писателя: читайте свои тексты. Читайте вслух. Можно читать для других, но лучше — самому себе. Откроете много нового в своем тексте.

 

Всего доброго.

вот более простой пример http://clancynorthwi....com/58947.html

 

(без периодов и украшательств), но это так.


  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#234
moonjasper

moonjasper

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2305 сообщений
339
  • EVE Ingame:Jasper Goodal
  • Client:Eng

 

Кроме того, броневая защита (как комплекс мер, направленных на защиту броней) и броня (как собственно объект, которым защищаются) - совершенно разные вещи. Можно погуглить.

 

Потому что защищаются броней, а не комплексом мер.


  • 0

#235
Hlad

Hlad

    победив дракона, сам становишься драконом

  • EVE-RU Team
  • 33601 сообщений
13416
  • EVE Ingame:Mdaemon
  • Corp:Very Industrial Corp
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Несколько мыслей вслух.

Существует такая наука, системотехника, которая описывает поведение сложных систем. Так вот, если применить ее к переводу Евы, то получится, что мы были объективно обречены именно на канцелярский перевод. Следите за руками:

Исходное состояние системы - полное отсутствие перевода.
Попытка перехода в состояние "идеальный перевод".

При переходе из состояния в состояние обязательно возникает переходный процесс.

1. Изначально в Еве переходный процесс носил форму горба с последующим ассимптотическим стремлением к идеальному выходу (то есть - сначала "член флота", потом меееедленно допиливаем все до приемлемого состояния)

2. Приняли на работу CCP Droog-а с требованием "форсировать процесс перевода". Естественно, Droog тут же выкатывает дополнительное управляющее воздействие, направленное в сторону "идеального результата". Естественно, это порождает обратный переходный процесс: от "члена флота", мы, проскакивая идеальное состояние, сваливаемся в канцелярит. Дальше есть два варианта:
2.1 - ассимптотическое стремление к идеалу (меедленно допиливать)
2.2 - еще одно управляющее воздействие, меньшей мощности, в результате которого мы вновь "проскакиваем" идеальный вариант, и уходим в "бред", но уже заметно более близкий к идеалу. От него - к "легкому канцеляриту", и уже потом, на следующей итерации - получаем практически идеал.

Так вот: этот процесс обусловлен фундаментальными законами природы. Подобные метания практически неизбежны при любых раскладах. И кстати - если сейчас поменять Droog-а на кого-то со стороны - будет только хуже: новый сотрудник тут же приложит все усилия по выправлению ситуации, и мы, в который раз проскочив "идеал", получим на выходе "член флота".


  • 0

#236
yagga

yagga

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 840 сообщений
199
  • EVE Ingame:Yagga Farttamann
  • Corp:STELLACRON
  • Ally:None
  • Client:Рус

вот более простой пример http://clancynorthwi....com/58947.html

 

(без периодов и украшательств), но это так.

Этот лучше. Периоды там есть, как и ведро запятых с многоточиями. Но тут это может быть оправданно.

 

Впрочем, мы же не о чьем-то творчестве, а о "локализации".



ред", но уже заметно более близкий к идеалу. От него - к "легкому канцеляриту", и уже потом, на следующей итерации - получаем практически идеал.

Так вот: этот процесс обусловлен фундаментальными законами природы. Подобные метания практически неизбежны при любых раскладах. И кстати - если сейчас поменять Droog-а на кого-то со стороны - будет только хуже: новый сотрудник тут же приложит все усилия по выправлению ситуации, и мы, в который раз проскочив "идеал", получим на выходе "член флота".

Нынешняя ситуация обусловлена одним: неверным выбором исполнителя. Средней руки копирайтщик сделал бы эту работу лучше. Средней руки писатель, знакомый с игровыми проектами, сделал бы работу хорошо. А если бы рядом с ним был специалист по эргономике, то результат вообще мог быть отличным.

 

А все эти красиво-научные стохастические асимптоты хороши для описания неразумных процессов. Использование мозга позволит гораздо быстрее добиваться приличного результата.

 

Короче, проблема — в исполнителе, а не законах природы.


  • 0

#237
Hlad

Hlad

    победив дракона, сам становишься драконом

  • EVE-RU Team
  • 33601 сообщений
13416
  • EVE Ingame:Mdaemon
  • Corp:Very Industrial Corp
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Нынешняя ситуация обусловлена одним: неверным выбором исполнителя. Средней руки копирайтщик сделал бы эту работу лучше. Средней руки писатель, знакомый с игровыми проектами, сделал бы работу хорошо. А если бы рядом с ним был специалист по эргономике, то результат вообще мог быть отличным.

 

А все эти красиво-научные стохастические асимптоты хороши для описания неразумных процессов. Использование мозга позволит гораздо быстрее добиваться приличного результата.

 

Короче, проблема — в исполнителе, а не законах природы.

Не-а. Либо медленно и хорошо, либо жесточайшее управление (и огромные ресурсы, пущенные на него), либо - переходные процессы.

Пример из жизни: есть начальник-разгильдяй, при нем все подчиненные не работают, а пинают балду. Если его заменить - практически гарантированно начнется закручивание гаек, доходящее до маразма. 


  • 0

#238
TOJICTOTA*Нейтрал

TOJICTOTA*Нейтрал
  • Guests

Друг nadroogalsya над рус клиентом и у всех bombanoolo. :troll:


  • 1

#239
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen

а у меня вопрос к кленси, ты во флотах больше 10 человек водил\летал?

причем желательно так чтобы флоты были либо мультиязычны, либо с налетом англичанинки?


  • 1

#240
moonjasper

moonjasper

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2305 сообщений
339
  • EVE Ingame:Jasper Goodal
  • Client:Eng

Ыыыыыыыы! Я представляю себе скорость подачи команд в таком ганге в условиях нового перевода!


  • 0




1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users