Специально зарегистрировался, дабы мнение свое, безусловно, никого не интересующее, донести до юных лиц, смело скользящих по просторам локализации русской, бессмысленной и беспощадной! Буду краток. Хвала небесам, что учителя мои по языкам иностранным привили мне к ним приязнь. Посему я использую клиент вражеский, английскай, к коему привык за 5 лет полетушек в космосе холодном. Переключив давеча на язык родной и посмотрев в маркет, вытекли яблоки мои глазные, суматоху и ад посеяли названия русские в моей голове, не готовой к такому трэшу.
Ну а ежели серьезно - стыдно не знать языка английского на школьном уровне, потому как он преподается почти везде в качестве основного иностранного. Да просто стыдно человеку с высшим(неоконченным) образованием не знать никакого языка, кроме родного. У меня теща в свои 50+ экзамены сдавала по инглишу международные, на курсы ходила, потому как человек понимает, что ему это в жизни пригодится. А касательно перевода - читал кто-нибудь Достоевского, переведенного на англ. язык? Я вот сейчас читаю сай-файку британского писаки, первую книгу на русском прочел - тяжко(кто читал Нейроманта на нашем могучем, возможно поймет, почему тяжко), вторую же на вражеской читаю - абсолютно по-другому воспринимается. Это я к чему? Да к тому, что язык оригинала как ни переводи, ну никак то же самое не выйдет, а ежели переводить так, как это делают товарищи из ССР, то тут уж хз....
И вообще странно - ежели сии господа работают на аудиторию, за денюжку, и на эту же аудиторию откровенно плюют, делая так, как им заблагорассудится, то возникает вопрос - на кой черт сдались такие господа. У меня все. Желаю Вам удачных варпов, а не непредсказуемых скольжений! 0/