...на горизонте маячит перспектива перевода навыков
Когда только только начали переводить группы товаров на рынке, я сразу определился, что переведены должны быть только элементы интерфейса и длинные тексты: описания предметов, миссий и прочая литературщина. Переводить названия, во-первых, нет смысла, во-вторых, часто - глупо (не хочу летать на Преисподне, Воплощении, Урагане или на Гепарде).
Назначение предмета, например, shield booster, становится ясно из его описания. Достаточно один раз прочитать описание предмета (а оно в любом случае будет когда-нибудь прочитано, это неизбежно), и в дальнейшем понятие shield booster будет воспринимать, как имя собственное, как название девайса. И будет совершенно не важно, что там написано, схиелд боостер, модуль передачи энергии на щит или сепулька. Это я говорю не как переводчик, желающий выпендриться знанием языка, а как рядовой игрок. Я уверен, что большинство не ищет никаких смыслов в названиях предметов, групп, систем, созвездий. Большинство один раз уясняет для себя, что такое [какое-то понятие] и в дальнейшем как-то по-своему воспринимает эту кучку букв.
Но.
Если нет разницы, зачем городить хренпоймичто?
Если нет разницы между шилдбустером, схиелд боостером, модулем передачи энергии на щит и сепулькой, зачем придумывать то, из-за чего одни игроки перестанут понимать других? Как иностранцы воспримут в локальном чятике контракт "[Обмен товарами] Модуль передачи энергии на щит"? Как русские новички воспринимут контракт "shield booster".
Те же навыки. Что изменится от смены названия на ДОСТУП К УПРАВЛЕНИЮ ЛИНЕЙНЫМИ КОРАБЛЯМИ РАСЫ ГАЛЛЕНТ? Кстати, галлентов на французентов будут переводить? Я в описании корабля вижу, что мне нужны gallent battleship, я их покупаю и изучаю, или смотрю, что ещё надо изучить. И мне не важно, как этот навык называется.
Возможно, кто-то считает, что это создаёт атмосферу, ощущение важности и осмысленности названий, погружение в игру, эффект попадания в другой мир. А оно есть? Представьте, что приезжаем в США и видим названия городов Весеннее поле, Холмистая долина, а в Штате Острова Род и Промысловой Плантации живёт Петя Грифонов.
Ладно, пусть перевод продолжает пускать корни во всё подряд, пусть он будет даже в исходном коде, но только дайте мне галочку "переводить только интерфейс и описания". Дайте мне расширенное управление локализацией. Неужели это так сложно?
Сообщение отредактировал Vido: 05 September 2013 - 17:12