выше писали 25% от начальной величины или 75% уменьшение потребление капы
ну надо было конкретнее писать .
Это ты еще про стекинг пенальти не в курсе
это я как-раз знаю :troll:
вобщем не офтопь а иди учи математику eve
тут все прям по теме общаются ![]()
|
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Пример с "обзорником" уже привели.
Теперь нужно понимание, как будет выглядеть доклад скаута. Есть предложения, как новичок в игре на позиции скаута (как мы назовём скаута симметрично локализации от Droog'а? но только не разведчик!) докладывает о появлении каких-то кораблей в каком участке космоса (это могут быть гейты, посы, станции).
Общение фк и скаута:
доклад скаута - в системе вижу: два атакующих крейсера, три корабля автономного развертывания, на посе стоит флагман буровой группы ...
ФК: скаут иди на ... (мат, много мата), выруби ... (еще мат про клиент), и иди учить английский.
Общение фк и скаута:
доклад скаута - в системе вижу: два атакующих крейсера, три корабля автономного развертывания, на посе стоит флагман буровой группы ...
ФК: скаут иди на ... (мат, много мата), выруби ... (еще мат про клиент), и иди учить английский.
в пеленгаторе видны названия классов кораблей, а не группы
и даже если так
два АКа, три КАРа и флагман буровой группы (тут много раз уже написали, что будет орка, но пофиг).
сильно отличается от "два хака, три кара и индастриал комманд шип?
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
в пеленгаторе видны названия классов кораблей, а не группы
и даже если так
два АКа, три КАРа и флагман буровой группы (тут много раз уже написали, что будет орка, но пофиг).
сильно отличается от "два хака, три кара и индастриал комманд шип?
атакующий крейсер это бк в ру клиенте
Што ви флудите, силовые поля по английски force fields, в еве используются ЩИТЫ, щиты которые корабль держит перед собой и которыми отмахивается от снарядов. Не кратко щиты в смысле силовые поля а буквально, щит в смысле щит, как в ладве, есть щит и у него прочность :troll:
Также и с бронёй, не Armour layering systems (бронепокрытие) а armour просто броня, та самая которая нарисована, на пилота одеваются латы, а на корабль 1600мм гомогенной стали не самого высокого качества, и броненосец сей несётся по просторам космоса а матары-рабы машут вёслами.
А задротский сленг к терминам вообще отношения не имеет, у них логика куда проще, есть Х он делает Y или Z нам надо Y которое называется баббл, что по английски значит баббл им строго без разницы, как и что по английский значит ф-гот, вероятно это ФАнатичный ГОТ.
Сообщение отредактировал vizvig: 05 September 2013 - 16:37
...на горизонте маячит перспектива перевода навыков

Когда только только начали переводить группы товаров на рынке, я сразу определился, что переведены должны быть только элементы интерфейса и длинные тексты: описания предметов, миссий и прочая литературщина. Переводить названия, во-первых, нет смысла, во-вторых, часто - глупо (не хочу летать на Преисподне, Воплощении, Урагане или на Гепарде).
Назначение предмета, например, shield booster, становится ясно из его описания. Достаточно один раз прочитать описание предмета (а оно в любом случае будет когда-нибудь прочитано, это неизбежно), и в дальнейшем понятие shield booster будет воспринимать, как имя собственное, как название девайса. И будет совершенно не важно, что там написано, схиелд боостер, модуль передачи энергии на щит или сепулька. Это я говорю не как переводчик, желающий выпендриться знанием языка, а как рядовой игрок. Я уверен, что большинство не ищет никаких смыслов в названиях предметов, групп, систем, созвездий. Большинство один раз уясняет для себя, что такое [какое-то понятие] и в дальнейшем как-то по-своему воспринимает эту кучку букв.
Но.
Если нет разницы, зачем городить хренпоймичто?
Если нет разницы между шилдбустером, схиелд боостером, модулем передачи энергии на щит и сепулькой, зачем придумывать то, из-за чего одни игроки перестанут понимать других? Как иностранцы воспримут в локальном чятике контракт "[Обмен товарами] Модуль передачи энергии на щит"? Как русские новички воспринимут контракт "shield booster".
Те же навыки. Что изменится от смены названия на ДОСТУП К УПРАВЛЕНИЮ ЛИНЕЙНЫМИ КОРАБЛЯМИ РАСЫ ГАЛЛЕНТ? Кстати, галлентов на французентов будут переводить? Я в описании корабля вижу, что мне нужны gallent battleship, я их покупаю и изучаю, или смотрю, что ещё надо изучить. И мне не важно, как этот навык называется.
Возможно, кто-то считает, что это создаёт атмосферу, ощущение важности и осмысленности названий, погружение в игру, эффект попадания в другой мир. А оно есть? Представьте, что приезжаем в США и видим названия городов Весеннее поле, Холмистая долина, а в Штате Острова Род и Промысловой Плантации живёт Петя Грифонов.
Ладно, пусть перевод продолжает пускать корни во всё подряд, пусть он будет даже в исходном коде, но только дайте мне галочку "переводить только интерфейс и описания". Дайте мне расширенное управление локализацией. Неужели это так сложно?
Сообщение отредактировал Vido: 05 September 2013 - 17:12
Так-то все, вроде, логично написано. Но по факту, всегда будут новые игроки, просящие помощи. И всегда будет более опытное сообщество игроков, которые будут подсказывать. Я помню, как 2 года назад вдуплял, как фитить свою первую руптуру для ПВЕ. И мне помогали люди, говорившие только по-английски. У меня всегда был, есть и будет только английский клиент. И как бы я смог разобраться в азах фиттинга, когда мне показывают и рассказывают вещи, которым я не могу найти аналогии в своей версии перевода?
Сообщение отредактировал moonjasper: 05 September 2013 - 18:09
Ирландия - террористы и гиннес, Исландия - лед и Ева.
Ладно, пусть перевод продолжает пускать корни во всё подряд, пусть он будет даже в исходном коде, но только дайте мне галочку "переводить только интерфейс и описания". Дайте мне расширенное управление локализацией. Неужели это так сложно?
А ведь я чукча.
В настройках есть параметр, делающий все названия на английском, но сохраняющий интерфейс и описания на русском, благодаря чему клиент выглядит примерно так, как описывал. Пока сильных отклонений от того, как желается, не заметил, но рынок хотелось бы иметь частично переведённым.
Сообщение отредактировал Vido: 05 September 2013 - 21:12
подтверждаю, что мне нравится этот перевод характеристик. Он атмосферный. Он правильный. Я пишу вещи, как некоторые из вас могут знать - и мне, как писателю (и призёру местных конкурсов) нравится перевод характеристик. Более того, я понимаю, зачем были расставлены "первые слова" (хотя не согласен с этим "зачем").
Я дизайнер, я так вижу
Много раз, кстати (и в оригинальном посте тоже) сказано, что НАЗВАНИЯ КОРАБЛЕЙ переводиться НЕ будут. Только транслитерироваться. По звучанию. По ПРАВИЛЬНОМУ звучанию, которое слышат англоязычные пользователи в своей голове.
Панишер.
Лахесис.
Орка.
2/3 кораблей названы именами из греческой и скандинавской мифологии. Произношение части этих имён на русском отличается от английского и оригинала.
По твоему мнению нужно придерживаться сложившегося(в научных кругах, энциклопедиях) русского произношения или коверкать их двойной транслитерацией(сначала с греческого на английский, а потом с английского на русский)?
1/3 кораблей названа английскими словами, имеющими вполне определённый смысл. Например из твоего поста Панишер и Орка переводятся как Палач и Касатка соответственно. Если писать эти слова по-русски, то теряется связь между названиями и их значениями. Теперь это просто набор кириллических символов, не значащих для русскоговорящего человека ничего. Тоже фейл.
Всякие там ничего не значащие драмиели и махариели, которые можно писать как угодно, являются лишь малой частью из всего списка. (С мочалкой кстати тоже траблы. Слово придуманное ЦЦПшниками. Читается через Ч. Но её по аналогии с лахесисом англоговорящие произносят через К, как греческое слово. Следовательно на русском она должна быть махариелью).
Англичане-таки слышат "лакизис", если не ошибаюсь.
По уму нужно придерживаться оригинального греческого Λαχεσις. (через χ (хи), и σ (сигма), то есть лахесис)
Тут трабл в том, что англоговорящие произносят χ как мягкое k, греки же вроде как наше русское х, и русская транскрипция с греческого тоже х. (о чем я собственно и писал выше - разное звучание одного и того же слова в разных транскрипциях. Если использовать английское лакесис, то это будет неправильно с точки зрения греко-русской транскрипции, да и во всех энциклопедиях написано лахесис, а не лакесис. Но тогда такой подход идёт в разрез с "По ПРАВИЛЬНОМУ звучанию, которое слышат англоязычные пользователи в своей голове." По тому что Clancy видимо не подумал о том, что тут половина слов заимствовано из других языков.)
Сообщение отредактировал L0SER: 06 September 2013 - 7:43
подтверждаю, что мне нравится этот перевод характеристик. Он атмосферный. Он правильный. Я пишу вещи, как некоторые из вас могут знать - и мне, как писателю (и призёру местных конкурсов) нравится перевод характеристик. Более того, я понимаю, зачем были расставлены "первые слова" (хотя не согласен с этим "зачем").
Кстати, Клэнси, вот тут я с тобой не согласен. Это может звучать парадоксально, но как раз английский язык является языком "научной фантастики", по крайней мере, для моего поколения.
К сожалению, не вспомню сейчас названия книги, но в ней был забавный прием - автор (не русский) использовал русский язык (без перевода) как специальный язык корабельных систем, на русском там отдавались приказания кораблю и все такое. Таким образом создавалась атмосфера загадочной футуристичности для зарубежного читателя.
Точно так же для нас, русских, выросших на собрании сочинений "Американская фантастика" и "Шедевры зарубежной фантастики", английский язык выглядит гармонично и "фантастично". Надпись "Airlock" на толстой стальной двери выглядит, смешно сказать, даже как-то круто, а надпись "Воздушный шлюз" или "Переходная камера" вызывают ассоциации с каким-нибудь Ефремовым и мгновенную ментальную рвоту, унаследованную от прочитанных тонн дерьмовой пропагандистской советской фантастики про пост-людей-коммунистов, строящих Эдем на Проксиме Центавра. И не нужно мне тут начинать про Стругацких и прочее, я не меньше вашего читаю.
У подобного "фантастично-атмосферного" русского перевода был бы потенциал, если бы Ева была хардкорным симулятором с узкой аудиторией. Сейчас же Ева слишком прилизана, слишком гламурна, слишком...бизнес-продакшен: стримы, записи в твиттере, фан-фесты, реклама реал-лайф вещей в игре, ты играешь в Еву и параллельно во втором окне читаешь бошорк или кликаешь на печеньки в куки кликере, а во флит-чате тебе кидают ссылку на смешной ролик с Ютуба. Нет никакого погружения, нет никакой атмосферы давно уже, есть просто игра про кораблики, и в этой игре нет места чересчур "научно-фантастичным" словесным конструкциям.
не поверишьСколько СЕЙЧАС людей возмущается ущербностью системы управления имуществом? Это наиболее контрастный пример. А ведь десятки страниц были посвящены требованию вернуть всё как было и не трогать.
Скольким людям СЕЙЧАС не нравится новая система сканирования?
Простите перевод навыков?)
Это нас ожидает Силовая компенсация? Силовое управление? Тактическое Силовое Манипулирование? или умение рассчитывать траекторию движения цели?
ну уж нет, это вынос мозга будет окончательный.
пс. Такое ощущение что ЦЦП платит Кленси за дамаг контроль из бреда, я по другому не могу понять причину его вечного чемоданинга всей той чуши что порит ццп и их минионы.
сколько человек переключаться на ру клиент, чтобы посмаковать перевод названий систем? :troll:
Спойлер
Смешно, когда про качество перевода на русский язык рассуждает человек, который не знает базовых правил этого самого языка.
Сообщение отредактировал Hlad: 06 September 2013 - 10:37
Смешно, когда про качество перевода на русский язык рассуждает человек, который не знает базовых правил этого самого языка.
Хлад, ты ведь знаешь правила форума? Зачем ты их сознательно нарушаешь? ![]()
Хлад, ты ведь знаешь правила форума? Зачем ты их сознательно нарушаешь?
Пиши жалобу. Я уже выписывал сам себе РО, мне не привыкать ![]()
А если серьезно - я считаю, что мое замечание в рамках ЭТОЙ темы является замечанием по существу, а не попыткой "докопаться до орфографии". Могу еще вспомнить анекдот про "не силь, а сол, чурк ти нерусский!"
0 members, 0 guests, 0 anonymous users