с нетерпением жду перевода эдд от видного специалиста по древнеисландскому Куто (как дальше не знаю сорри).
уверен, это будет крупный вклад в науку.
начать, как было отмечено, можно с правки статьи в википедии.
...
адов
ну и в традициях упорного оффтопика - если ты, Куто, был в приличном средневековом замке (в настоящем, боевом), то ты наверное видел, что там хватает места передраться всему гарнизону со всеми гостями, еще и друзей позвать можно. а потом пойти бухать у камина.
надеюсь, на этом все.
Не троллинга ради, а истины для.
Óðins túnum даже в таком кривом переводе, означает "Поля Одина", так что английский вариант "fields" подходит гораздо лучше, чем русский "чертоги".