Хотя я сейчас тут подумал, съел яблочного пирога, и решил, что перевод в общем-то покатит. В русском переводе может какая угодно фантазия и какие угодно обороты в стиле "устойчивость броневого покрытия к взрывному урону", можно даже пойти дальше и перевести вообще все с полной адаптацией, и летать люди будут на "Гусях" и "Аистах", и это даже будет в каком-то смысле круто.
Абсолютно неважно, что будет в русской локализации, потому что человек, желающий летать в мультиязычных гангах, в любом случае переключится на английский клиент рано или поздно, и больше русского клиента уже не увидит. Проблема общения "старичков" и "новичков" вообще выеденного яйца не стоит, кому больше нужно, тот и потрудится вникнуть в слэнг собеседника.