Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

X Rebirth


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
1316 ответов в теме

#321
Monday

Monday

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 13 сообщений
1
  • Client:Рус

X Rebirth CE RU + CIS DLC Upgrade

это что за DLC такое?

 

разобрался:

 

This Collector's Edition of X Rebirth includes the following items:

Soundtrack Volume 1 (MP3)
Exclusive: Soundtrack Volume 2 (MP3)
Optional download: X - The Space Opera - Per Musica ad Albion (Video)
Bonus download with artworks and X encyclopedia


Сообщение отредактировал Monday: 01 November 2013 - 8:56

  • 0

#322
XenonCorp

XenonCorp

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 33707 сообщений
9712

саундтрек и арты, на предыдущей странице было


  • 0

#323
S0me0ne

S0me0ne

    Clone Grade Gamma

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 113 сообщений
7
  • EVE Ingame:none
  • EVE Alt:none
  • Corp:none
  • Ally:none
  • Client:Eng

Тем временем вести с полей локализации:

http://buka.ru/cgi-b...ow_news&id=2345


  • 3

#324
rnd71

rnd71

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1429 сообщений
49
  • EVE Ingame:Grey Hameleon
  • Client:Eng

Компании БУКА, Deep Silver и Egosoft сообщают о новых деталях, связанных с выходом X Rebirth на территории России и стран СНГ.

 

Мировой издатель, компания Deep Silver, приносит извинения всем поклонникам серии Х в связи с предоставлением ошибочной информации по игре X Rebirth.  Ранее сообщалось, что X Rebirth будет доступна на русском языке в момент выхода игры на территории России и стран СНГ.

 

Компанией Deep Silver было заявлено, что локализацией игры занимаются ее разработчики — компания Egosoft. Однако, эта информация оказалась недостоверной – изначально Egosoft не собиралась заниматься локализацией сама.

 

В виду предоставления компанией Deep Silver ложной информации по всем своим каналам, дезинформирована была и компания БУКА.  Чувствуя ответственность перед российскими пользователями, компания БУКА, российский издатель игры, в срочном порядке приступила к локализации игры собственными силами.

 

«К моменту выхода X Rebirth мы постараемся реализовать полную локализацию интерфейса, описания предметов и всего того, что не связано с диалогами персонажей. Остальная локализация будет выходить по частям», — прокомментировал ситуацию руководитель службы локализации БУКИ.

 

P.S. Правильно я не сделал предзаказ...

Не хватало еще за свои деньги пользоваться не русифицированной продукцией.


Сообщение отредактировал rnd71: 02 November 2013 - 12:46

  • 0

Не надо писать слепым. они все равно не прочитают (С) Der Alte

ВНИМАНИЕ (!) сообщение заговорено. Модерирование данного сообщения приведёт к половому бессилию и неизлечимым венерическим заболеваниям.

Центр вербовки


#325
Kosta Shadow

Kosta Shadow

    Clone Grade Eta

  • Drake Pilots
  • PipPipPipPip
  • 737 сообщений
  • EVE Ingame:kosta shadow
  • Client:Рус

Тем временем вести с полей локализации:

http://buka.ru/cgi-b...ow_news&id=2345

Вот сцуки я так рад был что мой любимый космосим выйдет на русском и с русской озвучкой. Но локализация от буки пример которой есть в трейлере, не совсем то что я хотел увидеть. А я ее хотел еще купить, теперь только torrent.


Сообщение отредактировал Kosta Shadow: 02 November 2013 - 12:48


#326
DIMFIRE

DIMFIRE

    Кавайчег

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 29001 сообщений
2271
  • EVE Ingame:DIMFIRE Dimiana DlMFlRE
  • Client:Eng

Тем временем вести с полей локализации:

http://buka.ru/cgi-b...ow_news&id=2345

Мы получим оригинальную озвучку и возможность накатить русификатор на текст(как и в прошлый раз надеюсь на EG). Радосте


  • 0

#327
AVE

AVE

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4234 сообщений
3705
  • EVE Ingame:Thrundarr
  • Corp:Hazardfree
  • Channel:t2y
  • Client:Eng

Не хватало еще за свои деньги пользоваться как всегда криво русифицированной продукцией.

Fixed for the great justice.Практически единственный достойный перевод из того количества игр, которых я за свою немаленькую жизнь поиграл, поверьте, вполне достаточно, был Full Throttle, да и тот переведен, если не ошибаюсь, неофициально.


  • 0

I think than the phrase "EVE Online is the game about internet spaceships" was misheard.
It is pronounced like "EVE Online is the game about internet spreadsheets".


#328
SINtez

SINtez

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 799 сообщений
548
  • EVE Ingame:SINtez91
  • Client:Eng

Ну понятно, такая же ситуация была с Ван Хельсингом. Написано было везде русский будет с релизом, а в итоге месяц-полтора кормили завтраками. Не помню правда кто переводом занимался, то ли Бука, то ли 1С.


  • 0

#329
rnd71

rnd71

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1429 сообщений
49
  • EVE Ingame:Grey Hameleon
  • Client:Eng

Fixed for the great justice.Практически единственный достойный перевод из того количества игр, которых я за свою немаленькую жизнь поиграл, поверьте, вполне достаточно, был Full Throttle, да и тот переведен, если не ошибаюсь, неофициально.

Вы уверены, что Вы единственный человек, который "поиграл достаточно"?

Советую впредь не исправлять сказанное другими, а говорить самому.

Лично я считаю хамством такое их поведение, да и вообще хамством игнорировать русский язык при разработке.

Так что давайте не будем перевирать слова других, а если Вам вдруг хочется языка оригинала, то стим не запрещает на него переключаться(ну может за редким исключением).



Ну понятно, такая же ситуация была с Ван Хельсингом. Написано было везде русский будет с релизом, а в итоге месяц-полтора кормили завтраками. Не помню правда кто переводом занимался, то ли Бука, то ли 1С.

Бука и 1С одного поля ягоды...

1С используют наемников и совсем халтурно относятся переводу, да и к качеству продукции, выпускаемой с их помощью.

Бука же более менее старается, в отличии от 1С, хотя тоже не блещет сверх качеством.

В любом случае, ЕГ перевод будет накатываться поверх оригинала у 90% пользователей, которые задумаются о модификациях, но звуковую дорожку хотелось бы русскую.


  • 0

Не надо писать слепым. они все равно не прочитают (С) Der Alte

ВНИМАНИЕ (!) сообщение заговорено. Модерирование данного сообщения приведёт к половому бессилию и неизлечимым венерическим заболеваниям.

Центр вербовки


#330
Aurum_Gallente

Aurum_Gallente

    Clone Grade Ksi

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11183 сообщений
1577
  • EVE Ingame:Aurum Gallente
  • Client:Eng

 а если Вам вдруг хочется языка оригинала

иксы на немецком?  :blink: не-не, спасибо.


  • 0
я всегда знаю, как надо лучше

#331
Dohlyatina

Dohlyatina

    Не тычьте вилами в кота

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1583 сообщений
117
  • Channel:другие игры
  • Client:Рус

подбор актёров на озвучку у наших локализаторов страдает

вместе с их работой -_-

главное чтоб тексты перевели адекватно


  • 0
Некры ошибаются один раз - когда регистрируются.

#332
AVE

AVE

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4234 сообщений
3705
  • EVE Ingame:Thrundarr
  • Corp:Hazardfree
  • Channel:t2y
  • Client:Eng

Вы уверены, что Вы единственный человек, который "поиграл достаточно"?

Советую впредь не исправлять сказанное другими, а говорить самому.

ОК, приношу свои извинения. И да, естественно, не один. Вот только у меня все же вопрос, кто-нибудь может припомнить еще один перевод подобной же адекватности и качества? Хотя нет, в Ведьмаке вот перевод достаточно неплох, хотя и не сравнится с оригиналом (польский, если что. Очень качественно подобраны голоса актеров и хорошо играют, жаль, не понятно ничего :troll:, но субтитры спасают). Но это CDProject, они занимались переводом сами, а не нанимали отечественных локализаторов. А еще?

 

Я не потроллить спрашиваю, а действительно хочу узнать, может что-то пропустил из хороших переводов и зря играл в оригинал/английскую версию?


  • 0

I think than the phrase "EVE Online is the game about internet spaceships" was misheard.
It is pronounced like "EVE Online is the game about internet spreadsheets".


#333
Kachey

Kachey

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5646 сообщений
4356
  • EVE Ingame:Kachey
  • EVE Alt:усохлись, спасибо ССР ))
  • Corp:Бухарики
  • Ally:нету
  • Client:Eng

Это же сингл игра, зачем ей перевод, да и если надо луч егэшного дождаться, чем "лохализаторов наших"


  • 2

ʎǝɥɔɐʞ

 


#334
rnd71

rnd71

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1429 сообщений
49
  • EVE Ingame:Grey Hameleon
  • Client:Eng

ОК, приношу свои извинения. И да, естественно, не один. Вот только у меня все же вопрос, кто-нибудь может припомнить еще один перевод подобной же адекватности и качества? Хотя нет, в Ведьмаке вот перевод достаточно неплох, хотя и не сравнится с оригиналом (польский, если что. Очень качественно подобраны голоса актеров и хорошо играют, жаль, не понятно ничего :troll:, но субтитры спасают). Но это CDProject, они занимались переводом сами, а не нанимали отечественных локализаторов. А еще?

 

Я не потроллить спрашиваю, а действительно хочу узнать, может что-то пропустил из хороших переводов и зря играл в оригинал/английскую версию?

Как на мой взгляд - очень хорошая локализация у Морровинда была.

Слышал, конечно и негативные отзывы, но там действительно была проработана ЛОР составляющая в переводах достаточно близко к оригиналу.

Интересен был фоллаут 1/2.

Еще игра была, пародия на фоллаут, где смесь магии и технологии... увы не помню ее название, так как тогда не удалось активно поиграть из за постоянных переездов по рф и до компа добирался уставший вхлам.

Так же припоминается фанатский перевод(правда только текста) звездных войн 1/2.

Так же можно сказать, что и готика 1/2 тоже были качественно переведены и озвучены, хотя там и работы не так много, как в Морровинде например.

 

В общем, найти можно достаточно большое кол-во качественных проектов, если не загоняться на 1м жанре.


Сообщение отредактировал rnd71: 02 November 2013 - 18:45

  • 0

Не надо писать слепым. они все равно не прочитают (С) Der Alte

ВНИМАНИЕ (!) сообщение заговорено. Модерирование данного сообщения приведёт к половому бессилию и неизлечимым венерическим заболеваниям.

Центр вербовки


#335
AVE

AVE

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4234 сообщений
3705
  • EVE Ingame:Thrundarr
  • Corp:Hazardfree
  • Channel:t2y
  • Client:Eng

Как на мой взгляд - очень хорошая локализация у Морровинда была.
Слышал, конечно и негативные отзывы, но там действительно была проработана ЛОР составляющая в переводах достаточно близко к оригиналу.

Простите, но нет. Я, можно сказать, фанат TES, и играл во все, начиная с Арены и Баггерфалла. Но вот перевод Морровинда, хоть и близок к оригиналу, грешил множеством ошибок типа противоположного указания направления в квестах, неправильным именем непися внутри текста диалога, и т.д. и т.п. Странные баги, когда переведенная игра не давала пройти какой-то квест, а на оригинале проходилось нормально. Плюс, хотя начальные диалоги и были озвучены весьма качественно, диалоги обычных (generic) неписей были озвучены из рук вон плохо, голоса монотонные и невыразительные.

Интересен был фоллаут 1/2.

Какой именно из лицензионных переводов? Хороши были пиратские, это да. А вот лицензионные были достаточно низкого качества.

Еще игра была, пародия на фоллаут, где смесь магии и технологии... увы не помню ее название, так как тогда не удалось активно поиграть из за постоянных переездов по рф и до компа добирался уставший вхлам.

Арканум. Тут сложно сказать, сама игра тоже достаточно глючная, но вот что запомнилось - так это совершенно вырвиглазные тонкие белые шрифты, от которых адски уставали глаза.

Так же припоминается фанатский перевод(правда только текста) звездных войн 1/2.

Фанатский, вот именно.

А вот к нынешним русификаторам-лицензионщикам у меня доверия вообще никакого. Фанатские переводы, конечно, хороши, но они, во-первых, все таки фанатские и зачастую на стим-лицензию их не поставишь без отключения обновлений, во-вторых, озвучку фанаты все-таки не тянут, ввиду того что переводы делаются бесплатно, а работа озвучателей стоит денег.
  • 0

I think than the phrase "EVE Online is the game about internet spaceships" was misheard.
It is pronounced like "EVE Online is the game about internet spreadsheets".


#336
rnd71

rnd71

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1429 сообщений
49
  • EVE Ingame:Grey Hameleon
  • Client:Eng

Простите, но нет. Я, можно сказать, фанат TES, и играл во все, начиная с Арены и Баггерфалла. Но вот перевод Морровинда, хоть и близок к оригиналу, грешил множеством ошибок типа противоположного указания направления в квестах, неправильным именем непися внутри текста диалога, и т.д. и т.п. Странные баги, когда переведенная игра не давала пройти какой-то квест, а на оригинале проходилось нормально. Плюс, хотя начальные диалоги и были озвучены весьма качественно, диалоги обычных (generic) неписей были озвучены из рук вон плохо, голоса монотонные и невыразительные.

Озвучка рядовых неписей везде хромает вообще, так что можно ее не брать в расчет.

За все время игры не встретил ни 1го указания на противоположную сторону во время квеста, хотя я облазил 99,99% всего Мооровинда и выполнил 99,99% всех квестов.

Потом еще переигрывал с дополнениями, как официальными, так и фанатскими.

Просто у меня в то время был интернет и я качал официальные и неофициальные патчи, которые исправляли возможно встреченные Вами проблемы.

 

Арканум... Да, эта игрушка...

Шрифт просто ужасен... но был патч это исправляющий.

 

На счет Фола не скажу, так как тогда я не играл в лиценз... :)


  • 0

Не надо писать слепым. они все равно не прочитают (С) Der Alte

ВНИМАНИЕ (!) сообщение заговорено. Модерирование данного сообщения приведёт к половому бессилию и неизлечимым венерическим заболеваниям.

Центр вербовки


#337
Aurum_Gallente

Aurum_Gallente

    Clone Grade Ksi

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11183 сообщений
1577
  • EVE Ingame:Aurum Gallente
  • Client:Eng

в dragon age хорошая локализация.


  • 0
я всегда знаю, как надо лучше

#338
.up

.up

    НЛО

  • Admin
  • 7086 сообщений
2461
  • EVE Ingame:Elnis
  • Corp:OMNYX

Перевод не нужен, максимум сабы для диалогов.


  • 1
Изображение
Следующее утверждение истинно
Предыдущее утверждение ложно
Добро пожаловать в наш уголок вселенной…

#339
sheriff_777

sheriff_777

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2346 сообщений
530
  • EVE Ingame:sheriff 777
  • Corp:RUSSP
  • Client:Рус

Ещё, ИМХО, хорошая локализация в Skyrim. Теперь что касается X Rebirth: сделать корабль игрока более уродливым разрабы бы не смогли, даже если бы постарались. А на фоне того, что он будет единственным управляемым кораблём в игре, это особенно критично. Надеюсь, что появятся моды, заменяющее это летающее недоразуменее на что-то более симпатичное. Так же весьма спорным представляется решение дать игроку один корабль на всю игру. В X3: Terran Conflict я летал как раз-таки в основном на капшипах, а именно "Эгир" (М7) и "Тир" (М2). Это не считая многочисленных модов, типа Звёздного корабля "Галактика". Здесь же капшипов, непосредственно управляемых игроком, не будет вообще, и это печально. Опять же, надеюсь на мододелов.


  • 1

Наше дело правое, враг будет разбит, победа будет за нами!


#340
Aurum_Gallente

Aurum_Gallente

    Clone Grade Ksi

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11183 сообщений
1577
  • EVE Ingame:Aurum Gallente
  • Client:Eng

как мододел весьма опасаюсь того, что дефолтный шип игрока будет во многом вшит в движок игры. Например, коллизии, расположение и количество турелей, кокпит с убогой бабой на борту, скрипты автопилота, которые при замене корабля на другой класс, будут выполнять команды корабля дефолтного класса. Не говорю уже о точках внешней стыковки файтеров или док для внутренней стыковки.

 

Если немцы не облажаются на все 100% (собственно к этому всё и идет), можно будет хотя бы пристыковать свой корабль к капиталу в особый слот, тогда дефолтный корабль будет выполнять роль командного мостика. Модами и костылями такое в принципе можно сделать, но за уровень ограниченности функционала такого трансформера не могу сказать.


  • 0
я всегда знаю, как надо лучше




4 посетителей читают тему

0 members, 4 guests, 0 anonymous users