Сдается мне это была кастрюля...
клгда ктото пришел тебя освобождать
|
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
мулатка вроде. и в очередной раз, королева куда фапабельнее молодой дурочки. вообще забавно. королева была симпатичнее в стареньком фильме с сигурни уивер, и даже в порноверсии 90х. специально что ли так делают?
Сообщение отредактировал XenonCorp: 24 March 2025 - 19:13
мулатка вроде. и в очередной раз, королева куда фапабельнее молодой дурочки. вообще забавно. королева была симпатичнее в стареньком фильме с сигурни уивер, и даже в порноверсии 90х. специально что ли так делают?
у королевы красота внешняя и внутри уродство, а у белоснежки красота внутренняя и вот это всё.
то есть, да, специально.
Ну вообще то там как раз задается вопрос "кто на свете всех милее всех красивей и белее"
И тут как бы про внутреннее вообще ни чего нет, и да обратите внимание на белее
![]()
— Кто на свете всех милее,
Всех румяней и белее?
А зеркальце в ответ:
— Тебя краше нет.
— Кто на свете всех милее,
Всех румяней и белее?
И зеркальце ответило:
— Вы, королева, румянее всех и белей,
Но Белоснежка в тысячу раз красивей.
И вот это «Вот, если б родился у меня ребёнок, белый, как этот снег, и румяный, как кровь, с волосами, чёрными, как дерево на оконной раме!»
Ахахахахаха
Сообщение отредактировал Vollhov: 25 March 2025 - 14:10

Скорость нужна, а поспешность вредна. (С) Суворов.
Ну вообще то там как раз задается вопрос "кто на свете всех милее всех красивей и белее"
И тут как бы про внутреннее вообще ни чего нет, и да обратите внимание на белее
...![]()
Ахахахахаха
В оригинальном тексте (и соотв. в большинстве переводов) про белее в вопросе ничего нет. Собственно она далеко не всегда белоснежка.
„Spieglein, Spieglein an der Wand,
wer ist die Schönste im ganzen Land?“
В оригинальном тексте (и соотв. в большинстве переводов) про белее в вопросе ничего нет. Собственно она далеко не всегда белоснежка.
( Schneewittchen ← Sneewittchen: Snee «снег» + witt «белый»)
Da dachte sie: „Ach, hätte ich doch ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Ebenholz des Fensterrahmens.“
Белый Schnee есть при желании Королевы (матери Белоснежки). А перевод у Зеркало у нас сделан под Пушкина.
При этом белая как снег используется в оригинале. so weiß wie Schnee.
Вот почему её и зовут Белоснежка это сочетания Снега и белый то о чем мечтала Королева мать.
Сообщение отредактировал Vollhov: 25 March 2025 - 16:09

Скорость нужна, а поспешность вредна. (С) Суворов.
0 members, 0 guests, 0 anonymous users