Для Кланси и прочих интересующихся
Есть одна принципиальная ошибка в этой локализации. Переводчики ставят во главу угла не аудиторию, для которой переводят (игроков в Еву) а пытаются вычислить "что хотел сказать автор" или "что сказал бы автор, если бы делал свою работу сейчас и на русском". В таком подходе есть здравое зерно - часто без понимания "что хотел сказать автор" не перевести толком.
Но, даже если вы выбрали этот подход "от автора", помните - автор работал для определённой аудитории. Автор хотел прежде всего быть понятым. И он хотел, конечно, выразиться красиво, но приоритет был - чтобы его правильно поняли - хотя бы большинство из целевой аудитории. Это самое важное. Значит. Если не поймут - не оценят ни красот, ни точности (точность не то же самое, что понятность, что нам продемонстрировали товарищи химики в начале темы).
Конечно, угождать публике вплоть до того, что сколько-нибудь сложное слово сразу менять на простой синоним - обычно не надо. Но иногда именно такой подход даёт отличные результаты! Зависит всё от конкретного случая - от аудитории, от цели, от того, как именно будут применять текст. Значит, критерии "хорошего перевода" всегда плавают - к "хорошему переводу" "Евгения Онегина" и "Инструкции технической эксплуатации агрегата ОЛОЛО-1322987" будут предъявляться разные требования. Давайте попробуем рассмотреть, какие требования у нас есть к переводам.
Ещё Гёте писал, что переводы как женщины - верные некрасивы, красивые неверны. Ладно, у нас два требования - красота (стиль) и верность (точность перевода). Есть ещё что-то? Да, ещё, мне кажется, есть два пункта (или, возможно, важных подпункта, так как они по сути часть первых двух требований), которые относятся к практическому применению переводных текстов. Это понятность для целевой аудитории и единство терминологии. Если целевая аудитория - малограмотные рабочие, то бесполезно применять изощрённую словарную лексику. Если они врачи, бесполезно залезать в дебри математических терминов. Это неочевидное требование, но оно всегда присутствует. Единство терминологии - это когда мы стараемся не запутать специалистов, называя в своём тексте по-разному в разных местах одну вещь. Здесь важно заметить, что из двух равнозначных вариантов лучше выбирать тот, что ближе к оригиналу - это тоже поможет систематичности.
Не всегда, однако, возможно соблюсти все требования. Иногда некоторыми приходится жертвовать. Чем же жертвовать, если придётся?
Прежде всего, понятностью жертвовать нельзя. Если вас не поймут, вся ваша точность и стиль пойдут прахом. Конечно, всегда найдётся кто-то, кто "не понимает", поэтому произвольно установим рубеж, ну, скажем - 70% аудитории должны нас понимать, не заглядывая в словари и справочники. Если текст предполагает тщательное изучение со словарём, то можно нагружать текст терминологией, если же будет осваиваться на ходу - всё должно быть сразу интуитивно понятно. Далее - точность или стиль? Обычно для технической документации важна точность, пусть и в ущерб краткости, ёмкости и сочности изложения. Для литературного произведения - ровно наоборот. Для игры, как мне кажется, показатель этот всё же больше тяготеет к стилю (мы хотим, чтоб названия в игре звучали круто!), хотя некоторый минимум точности следует соблюсти, особенно в технических разделах. То же касается единства терминологии.
Понятность
Стиль
Consistency (систематичность)
Точность
Если посмотреть на эти критерии, иногда выбор переводчиков становится понятным - часто, например, точностью жертвуют ради систематичности (потому что "точное" слово уже занято), что я считаю нормальным. Но многое, очень многое нормальным не назовёшь.
Теперь, когда я пояснил критерии оценки, я наконец могу перейти к тому, почему мне (и не только мне) так не нравятся некоторые "находки" переводчиков, а также подход к локализации. Я пытался сделать это без нудных вступлений раньше (когда Кланси защищал "кораблевождение" взамен "навигации") - но, видимо, мысль не донёс. Теперь я описал критерии - теоретически можно, взяв любой спорный термин в переводе и оценив по данным параметрам, оценить "общее качество" (например, проставив +, - или = для "соблюдено", "не соблюдено" и "соблюдено частично"). Ладно, к конкретике.
Итак, почему перевод Deep space transports как "блиндированные транспорты" мне кажется не то чтобы "неоптимальным", но явно провальным? Да потому, что в угоду менее важному параметру перевода - точности - в жертву принесли всё остальное. И даже саму точность, вот парадокс! Понятность? Что у нас с понятностью? Мало кто поймёт слово без словаря. Стиль? Звучит просто ужасно. Серьёзно. Отвратительно звучит. Систематичность? Да нет же, какая систематичность тут может быть, если мы применяем устаревший термин в одном случае, а в большинстве остальных - современные термины. Совершенно справедливо говорили - если уж "блиндированные корабли", то почему дронов не обозвать "кавалерийскими"? Ведь точности нет ни там, ни там! Блиндированный - это обложенный мешками с песком, обломками и прочим тяжёлым подручным материалом, неужели вы думаете, что транспортники именно так укрепляют? Итак:
Блиндированные корабли
Понятность -
Стиль -
Систематичность -
Точность -
Как видите, термин провальный по всем четырём (!) критериям оценки. Вопрос - как он в таком случае пролез в "официальный" перевод? Очень просто - не было чётких стандартов оценки качества перевода. Перевод оценивали не по стандарту, а непосредственно сравнивали с другими вариантами, и они казались хуже, поскольку в таком случае "зацикливаешься" на проблеме с переводом, которую пытаешься решить в данный момент, игнорируя прочие критерии и их приоритеты. В данном случае отвергли слово "бронированный" как "неточное" (ибо у матаров бонус на щит, а не броню!), и совершенно не принимали во внимание, что, "решив" эту проблему со смыслом переведённого термина, поставили множество новых. Этот эффект всем знаком, называется он у супостатов tunnel vision, а у нас в просторечии - "зацикливаться".
Данный пример - самый вопиющий, но по этой системе можно легко разобрать и прочие, например, оценив переводы терминов "кораблевождение" и "навигация"
Кораблевождение Навигация
Понятность + +
Стиль = +
Систематичность = +
Точность + =
Я поставил Кораблевождению "не полностью соблюдён" за Стиль, поскольку термин это редкоупотребительный, неуклюжий и скорее специальный, в то время как "навигация" встречается чаще, даже допуская, что он "менее точен" по мнению Кланси (с чем я не согласен). "Систематичность" же выше у навигации из-за того, что русскоязычным пилотам легко понять, что это такое и чему соответствует в английском клиенте. Обратите внимание, если в ваших приоритетах критериев оценки вы поставили "точность" выше "стиля", то исходя из этой таблицы пришлось бы выбрать "Кораблевождение" - но это, как мне кажется, только из-за неверной оценки Точности термина "навигация", который в русском вполне соответствует английскому варианту - если рассматривать все словарные значения, а не только первое. Возможно, это поможет некоторым читателям понять логику за абсурдным, на первый взгляд, выбором.
Могут быть разные приоритеты в оцениваемых параметрах, могут быть другие параметры. Могут быть расхождения в оценках данного случая. Но, если есть даже такие элементарные критерии, легче аргументировать свою точку зрения, и спорить более предметно. Советую принять подобный инструмент к использованию для оценки качества, иначе не избежать "блиндированных транспортов".
Кстати, я лично бы перевёл этот "дип спейс транспорт" как "тяжёлый транспорт" и забил бы болт на бонусы, которые ему полагаются. В конце концов, те, кто придумал термин, точно так же забили на это болт. На самом деле "дип спейс" звучит круче (ещё один аргумент, показывающий, что разработчикам важнее, как это звучит, чем соответствие игровой реальности). На деле, я думаю, можно порыться в словарях и найти термин получше, эдак круто звучащий, и не совсем оторванный от реальности, вроде "транспорт дальнего следования", только поближе к сути - но по-моему "тяжёлый транспорт" и так достаточно адекватно отражает суть.
Впрочем, это частности - мне кажется, внедрение конкретных параметров контроля качества перевода, наподобие описанных, и сознательный выбор приоритетов среди этих параметров может сделать больше, чем пара отлично переведённых терминов.