Абсолютно непонятно зачем переводить простые английские слова, громоздя кучу труднопроизносимых терминов.
Почему нельзя использовать, аналогично англ клиенту, просто "Ракеты" , "Щиты", "Броню" или "Электронику"?
Кораблевождение - вообще шедевр....
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Абсолютно непонятно зачем переводить простые английские слова, громоздя кучу труднопроизносимых терминов.
Почему нельзя использовать, аналогично англ клиенту, просто "Ракеты" , "Щиты", "Броню" или "Электронику"?
Кораблевождение - вообще шедевр....
Непонятно? Ну так почитай десяток топиков на этом форуме, ещё десяток тем на оффоруме, где обсуждается этот вопрос. Авось, станет ясно.
Непонятно? Ну так почитай десяток топиков на этом форуме, ещё десяток тем на оффоруме, где обсуждается этот вопрос. Авось, станет ясно.
да мне как бы особо нет ни времени, ни желания всякой ерундой маяться))
За перевод я уже проголосовал - вырубив отображение русских названий в клиенте)
Можешь в двух словах обьяснить, почему, если владеешь вопросом?
да мне как бы особо нет ни времени, ни желания всякой ерундой маяться))
За перевод я уже проголосовал - вырубив отображение русских названий в клиенте)
Можешь в двух словах обьяснить, почему, если владеешь вопросом?
То есть у меня типа есть время маяться ерундой, а у тебя нет? ОК. 100кк на чара в профиле и я кратко изложу содержание хрен-знает-скольки страниц с разглагольствованиями, почему именно так переводят.
Кораблевождение - вообще шедевр....
ИМХО - это косяк перевода с исландского на английский.
Наверняка в исландском "навигация" - это что-то типа "штурманского умения максимально быстро подогнать драккар, набитый викингами, к деревне с беззащитными жителями".
То есть, ключевое слово не "точно", как в русском (ибо у нас большие слабозаселенные территории, и надо плыть точно, чтобы не приплыть к пустому берегу), а "быстро" (ибо населено все побережье, и главное - быстро приплыть, и вовремя дернуть когти)
Сообщение отредактировал Hlad: 15 September 2013 - 23:22
То есть у меня типа есть время маяться ерундой, а у тебя нет? ОК. 100кк на чара в профиле и я кратко изложу содержание хрен-знает-скольки страниц с разглагольствованиями, почему именно так переводят.
Мне как-то пофик, в общем-то)Не хочешь-не надо) Ок, пусть это остается тайной, раз нет вменяемых аргументов.
Сообщение отредактировал Svenn: 15 September 2013 - 23:33
EN: Navigation
RU: Кораблевождение
Такое впечатление, что эти переводчики от ССР издеваются над нами, потому что нормальному объяснению это просто не поддается.
Сообщение отредактировал Sahara: 18 September 2013 - 10:47
не принимайте всё так близко к сердцу, есть же и хорошие примеры:]за ДК и пояснениями в личку.
А то тут буйные ходят.
Вот тут всё вроде бы ОК, но даже такое понятие как "Корпоративный менеджмент" у нас вроде бы уже давно в обиходе. Хотя здесь не принципиально.EN: Corporation Management
RU-old: Управление корпорациями
RU-new: Руководство корпорациями
Примечание: избавились от повтора.
Сообщение отредактировал StarTrooper: 16 September 2013 - 0:37
хоспади он еще больше идиот чем я думал
Оригинал
вообще разношёрстность названий в английском клиенте — на совести их авторов, охотно признающих несовершенство системы);]
типа отмазался - это все они а не я!
Оригинал
Ещё раз спасибо всем тем, кто вежливо , но настойчиво указывал нам на недостатки первого варианта. Один-единственный пост, принимающий во внимание аргументы обеих сторон, подчас звучит громче, чем тридцать три жалобы с угрозами отписаться от игры своими двумя цино-альтами.
вообще убило.
Сообщение отредактировал RICOrus: 16 September 2013 - 7:07
Когда за перевод интерфейса берутся художественные редакторы оно так и выходит. То что предложено это не название секций, это полупредложения. Зачем силится в переводе делать какие то объединяющие выводы? Что, если группу Armor назвать просто Броня человек не поймет, что это Защита кораблей (броневая)? Или броню можно применять кроме как для защиты? Ну если разве что только переводчику по башке надавать, других версий у меня нет.
Авторы я бы 100% сказал никогда не играли в еву, ну может нубомиски прошли. Только нублан может перевести Leadership в Командование флотами, потому что флот в еве имеет определенное значение (даже два). Так вот, то что переведено это группа Лидерство (прямой и понятный перевод) а Командование флотами - это конкретный скилл Fleet command.
EN: Navigation
RU: Кораблевождение
- для того чтобы перевод был полезным, переводчик не должен придумывать "как можно более непохожее слово", чтобы его работа была более замечена. Нет, его работа должна быть как можно менее замечена. И русский вариант Навигация имеет тот же смысл и более понятен в мультиязычной среде.
Я был бы рад если бы до редактора этого безобразия донесли мысль что "сделать русскую еву" на самом деле вторичная цель. главное обеспечить русский интерфейс в мультиязычной среде, и эта цель она более сложная чем иконка матрешки для дока в станцию.
Сообщение отредактировал DustCn: 16 September 2013 - 8:15
0 members, 1 guests, 0 anonymous users