Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Помогите перевести термины
#21
Отправлено 25 February 2017 - 19:14
"Дич лично также готов камбекнуть в Еву в случае если Сибскавд будет распущен и все персонажи имеющие директорские роли корпорации Siberian Squad будут распущены на банки и удалены, как в свое время легендарные древние-русичи поступили с Бобби Атласом"
#22
Отправлено 25 February 2017 - 19:21
А зачем? Если нет конкретики в названии, но есть обозначение класса корабля, как тогда?
Красивые названия же. А если нет конкретики, то почему бы не вуалировать? "Флот никсов и аеонов при поддержке нескольких танатосов и химер", например, занимает на письме столько же места, сколько и "флот материнских кораблей при поддержке кораблей-носителей", но не режет слух и зрение.
#24
Отправлено 25 February 2017 - 19:23
Осталось за авторов додумать какие именно корабли там были.Красивые названия же. А если нет конкретики, то почему бы не вуалировать? "Флот никсов и аеонов при поддержке нескольких танатосов и химер", например, занимает на письме столько же места, сколько и "флот материнских кораблей при поддержке кораблей-носителей", но не режет слух и зрение.
Я бы так и писал carrier. Потому что надо придерживаться терминов игры и использовать либо оригинальное, либо локализированное название.
Клёво. В литературном переводе книги придерживаться огригинала. Наверное здорово читать книжки в которых переводчики часть слов решили не переводить? Метод Ильи Франка какой-то.
Сообщение отредактировал Iv d'Este: 25 February 2017 - 19:26
#29
Отправлено 25 February 2017 - 21:37
Красивые названия же. А если нет конкретики, то почему бы не вуалировать? "Флот никсов и аеонов при поддержке нескольких танатосов и химер", например, занимает на письме столько же места, сколько и "флот материнских кораблей при поддержке кораблей-носителей", но не режет слух и зрение.
Лучшая идея в треде. Для непосвященного нет разницы "Аеон" или "корабль-матка", для посвященного нет никаких "кораблей-маток". Благо, в те времена, все равно все летали на никсах да аеонах, не такой уж и большой выбор.
#30
Отправлено 25 February 2017 - 21:55
если не наравится "носитель" и "сверхноситель", то юзайте действительно "кэрриер" почему нет?
Сообщение отредактировал Atrosha: 25 February 2017 - 21:56
#36
Отправлено 26 February 2017 - 1:52
логика в этом есть. можно сохранить и бэттлшипы и дестроеры. потому как фрегат - это не такой уж и маленький корабль. в данном контексте это нужно переводить как "клиппер".Ващето, авианосец это тоже не совсем на русском. Как и фрегаты, корветы и всякие крейсера. Норм было бы просто оставить карриер и суперкарриер и дать сноску. Карриер - корабль размеров таких-то, способный нести...
или Клэнси пробудился?
выпускайте Клэнси!
#38
Отправлено 26 February 2017 - 3:27
да оставьте вы слэнг и англицизмы. просто добавьте небольшой словарик или легенду.
#39
Отправлено 26 February 2017 - 9:08
Я за "Носитель" и "Суперноситель"
this
Сущности, игнор которых делает форум лучше: massdriver , Jerome Higs , КотМэн , anknown , Smoketriada , Likon , Corpse
<url=fitting:17843:2048;1:33896;3:1335;23:2488;5:2185;5:2446;5::>VNI ULTIMATE HULL TANK</url>
"Еще неизвестно запасы чего исчерпаются в этой игре раньше. Минералов или... игроков." © Art1st
#40
Отправлено 26 February 2017 - 10:28
Лучшая идея в треде. Для непосвященного нет разницы "Аеон" или "корабль-матка", для посвященного нет никаких "кораблей-маток". Благо, в те времена, все равно все летали на никсах да аеонах, не такой уж и большой выбор.
В те времена на мазерах ваще не летали)
"Дич лично также готов камбекнуть в Еву в случае если Сибскавд будет распущен и все персонажи имеющие директорские роли корпорации Siberian Squad будут распущены на банки и удалены, как в свое время легендарные древние-русичи поступили с Бобби Атласом"
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users