Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Локализация
#21
Отправлено 16 March 2011 - 21:43
Риг делается по конкретному чертежу и даёт кораблю, совершенно конкретные известные заранее специальные свойства. О какой импровизации здесь речь? Корабль специализируется этими модулями. В этом главный смысл рига, а вовсе не в том, что он собирается из обломков другого оборудования.
#22
Отправлено 17 March 2011 - 0:54
Посмотрел видео вашей подготовки фанфеста - практику электрошока надо расширять имхоСписок правок опубликуем в конце недели — работаем не покладая рук и готовимся к «Фанфесту» (шахбокс!).
Ах, да! Дабы не сочли офтопом:
Гоните еще 2 ляма
пы.сы. прямо на мой кошеПек!!!!
Знаю что шрифт, знаю что не виноваты, но негодую!
Сообщение отредактировал Korvin: 18 March 2011 - 16:23
#23
Отправлено 17 March 2011 - 2:19
Хы-хы. Ну ладно извиним, даже если совсем не первопроходцы. Хотя это только вы думаете, что расставили точки над и. Вот не будем далеко отходить от скольжения - вам эта фраза с точки зрения великого и могучего русского языка как?Как именно отдельные игроки называют этот режим движения корабля — их личное дело, но увековечивать страсть первопроходцев к транслитерации мы не станем, уж извините.
Ну а пока мы в вар..., простите, "соскальзываем", можно и еще на кое-что глянуть - к примеру на это
По следующему пункту картинки не будет, но вы все таки передайте тому, кто перевел Cruise missiles как Ракеты дальнего боя пламенный привет. Тому, кто придумал непонятно чем заменить Cynosural field ничего не передавайте. Как вам не лень нам повторять, что перевод будет полный так и нам не лень повторять, что термины в подавляющем большинстве случаев не переводятся.
Бонус
На всякий - это один и тот же вид БШ проживающий в вх 2 класса.
Все права на данный наезд принадлежат мне Пруф найти чтот не могу.Знаю что шрифт, знаю что не виноваты, но негодую!
#25
Отправлено 21 March 2011 - 13:38
Пройдите как нить по магазинам, и попытайтесь поискать зарубежную технику, с переведенными подписями к кнопкам/переключателям и.т.д.Тут всё очень просто: игра в обязательном порядке будет переведена на русский язык. Цель перевода — сделать EVE доступной для игроков, не знающих английского языка; звать их в игру с загадочными надписями на кнопках (см. картинку) по меньшей мере некрасиво.
Такая техника не пользуется спросом? Никто не покупает Bosh/LG/Samsung и.т.д. продукцию?
Чушь ведь, люди покупают, и без труда разбираются, чай подписи не на иврите, а на хорошо нам знакомой с детства латинице.
Так что в сотый раз повторяю, для того что б раpобраться в еве владение английским вообще не обязательно, никогда не было.
Переведите туториал, в котором будет даваться пояснение к каждому элементу, аля "...откройте market (рынок)...". Стоит перевести классы кораблей, ибо в русском языке действительно есть аналоги. Впрочем, важно заметить что для того что б опять не ломать геймплей и не создавать барьер между игроками, перевод стоит давать лишь опционально в скобках, и только в описании кораблей. Аля Battleship (линкор), но не наоборот. Игроку очень важно уяснить именно то что в еве это баттлшип, кой по-русски так же зовется линкором, но нельзя ему навязывать "линкор".
Аналогично можно поступить и с другой терминологией, аля flight time (время полета). По большому счету игроку даже не надо знать как название правильно транскриптируется, лишь запомнить как оно пишется на латинице.
Еще раз, то что вы пытаетесь делать, это, фигурально выражаясь, переводить на русский "ньютоны" и "кинетику".
Терминология евы это константа, которую нельзя переводить.
Все остальное, описание кораблей/модулей (не путать с характеристиками, именно описание), описание миссий, описание аномалий, систем, созвездий, и пр. - переводите на здоровье. В конце концов даже если вы там допустите ошибку, то ничего катастрофического не произойдет, на механику это не повлияет, и едва ли по-настоящему запутает игрока.
#26
Отправлено 21 March 2011 - 15:15
Ну уж если быть объективным, ко всей этой технике прилагаются подробные инструкции на русском языке.Пройдите как нить по магазинам, и попытайтесь поискать зарубежную технику, с переведенными подписями к кнопкам/переключателям и.т.д.
Ну всё верно. Покупают, читают инструкцию, если что то не понятно интуитивно и потом пользуются.Такая техника не пользуется спросом? Никто не покупает Bosh/LG/Samsung и.т.д. продукцию?
Чушь ведь, люди покупают, и без труда разбираются, чай подписи не на иврите, а на хорошо нам знакомой с детства латинице.
Разобраться можно и в китайском варианте. Да, просто тупо запомнить, что будет если жмакнуть "вот ету кнопку". Только зачем, когда можно это сделать изначально осознанно.Так что в сотый раз повторяю, для того что б раpобраться в еве владение английским вообще не обязательно, никогда не было.
#27
Отправлено 21 March 2011 - 16:09
Перевести туториал на русский. ТОЛЬКО туториал. И жаловаться если в туториале что-то явно не соответсвует.Ну уж если быть объективным, ко всей этой технике прилагаются подробные инструкции на русском языке.
Так или иначе уториал необходим даже англоязычным игрокам.
Просят знакомых русских знающий английский обьяснить.Ну всё верно. Покупают, читают инструкцию, если что то не понятно интуитивно и потом пользуются.
Так вот ева тож не сингплеер, более того, игра завоевавшая звание "лучшей" в номинации "самая социальная".
Осознано для себя - может быть.Разобраться можно и в китайском варианте. Да, просто тупо запомнить, что будет если жмакнуть "вот ету кнопку". Только зачем, когда можно это сделать изначально осознанно.
Всем будет глубоко похрен если ты сам по себе, не зная немецкого, разберешся скажем с более раним выходом новой готики или райзена. Это синглплеер, и все что ты там делаешь - касается только тебя одного.
Ева - не синглплеер, и даже не шардовая ММО. И когда один игрок "криво" учиться играть в игру - это в конечном счете сказывается на всем его окружении. Потому осознано тут важно вникать именно в оригинальную терминологию, а не в "филькину грамоту".
#29
Отправлено 25 March 2011 - 16:10
- Генерируемые русским клиентом киллмейлы теперь ничем не отличаются от киллмейлов, сгенерированных английским клиентом.
- В описаниях заданий A Million Little Pieces («Миллион маленьких кусочков»), Avenge a Fallen Comrade («Месть за павших товарищей»), Beizan Picholen [5 of 6], Codename: Redress («Операция «Сатисфакция»), Corporate Records («Записи корпорации»), Culprit Revealed! («Преступник обнаружен!»), Fate of Angels («Судьба Ангелов»), Finders and Keepers («Нашедшие и владельцы»), Foreign Investment («Иностранные инвестиции»), Friends in High Places («Высокопоставленные друзья»), Illegal Activity («Незаконная деятельность») [1 of 3], Oust the Claimjumpers («Выгнать захватчиков участков»), Serpentis Fill-in («Замена Serpentis»), The Ani Buildup — Extra Medical Supplies («Возрождение созвездия Ani — дополнительные лекарства») [1 of 3], The Wiyrkomi Operation («Операция Wiyrkomi») [2 of 6] (или имеющих отношение к этим заданиям сообщениях) возвращены на место съехавшие имена персонажей и названия систем/станций.
- Исправлено сообщение о подтверждении покупки в магазине наград — возвращено на место имя персонажа, совершившего покупку.
- В сообщениях о результатах исследовательских работ возвращены на место съехавшие переменные; переписана литературная часть этих сообщений.
- Исправлены ошибки перевода в описании задания Air Show! - Kick the Fires...? («Авиашоу! — Полный вперед...?») [2 of 5], кратком описании задания Driving a Wedge — Ambassadorial Ambush («Как поссорить союзников — Засада на посла») [1 of 2], описании экспедиции Save the Slaves («Спасти рабов»), описании врат Gate to the Gargoyle Sentinel, расположенных в комплексе Yan Jung Relic Site («Древний участок Yan Jung»), описании задания From Way Above («Удар с небес»), описании объекта Dirty Bandit Shipyard.
- Исправлены ошибки перевода в описаниях крейсера класса Ashimmu, крейсера класса Phantasm, перехватчика класса Crusader и перехватчика класса Ares.
- Исправлена ошибка перевода в описании навыка Caldari Offensive Systems.
- В описаниях контейнеров с кодовыми замками исправлен перевод предложения «The container must be anchored to enable password functionality».
- Из сообщения «You are unable to put anything in the cargo container because it is imploding» удалено упоминание о «взрывающемся контейнере».
- Наведён порядок в описаниях ракет: anti-ship — не «повышенной мощности», а «противокорабельные»; high damage — не «повышенной мощности», а «с усиленным зарядом»; high precision — не «высокоточные», а «повышенной точности»; long range — не «большой дальности», а «с увеличенной дальностью полета».
- Исправлена ошибка в названии модуля Capital Tractor Beam I (сейчас в русском клиенте он отчего-то переименован в Super Tractor Beam I).
- Удалены переводы названий NPC-кораблей, включающие в себя слово Safeguard; удалены переводы названий кораблей Sleepless Patroller и Sleepless Outguard.
- Удалены переводы названий модулей Tracking Link I и Tracking Link II; удалён перевод названия Nanite Repair Paste.
- Исправлен ряд позорных опечаток: «индентификаторы преступников», «дате создания» (вместо «дата создания»), «другими участнеками группы», «последняя порученное».
- Исправлена опечатка в описаниях файлов данных (decryptors), используемых при работе над изобретениями; все «декрипторы» переименованы в «файлы данных».
- Все «реликты» переименованы в «древние устройства»; переписаны описания древних устройств Malfunctioning Power Cores и Wrecked Power Cores.
- Исправлены описания предметов Modified Fluid Router и Thermoelectric Catalysts, демонтируемых с остовов древних кораблей.
- Исправлено описание предмета Broken Self-Harmonizing Power Core.
- Исправлен перевод названия категории Subsystems: «работа с подсистемами» -> «подсистемы».
- Словосочетание «дальность излета модуля РЭБ» заменено на «максимальная дальность действия модуля РЭБ»; в ближайшее время все упоминания «дальности излета» будут заменены на «максимальную дальность».
- Из текста игры удалено словосочетание «навести цель на врага».
- Унифицированы описания линкоров класса Apocalypse и крейсеров класса Thorax, используемых игроками и NPC.
- Существующая градация «флот/крыло/эскадрилья» (кое-где — «флот/звено/эскадрилья») заменена на градацию «флот/эскадра/эскадрилья»; в прошлом остались «два крыла кораблей», «слишком много крыльев», «у вашего флота уже имеется n крыльев» и прочие радости дословного перевода.
- «Листок персонажа» переименован в «Информацию о персонаже», исправлен перевод строчки «Background».
- Переделаны описания опций панели обзора; текста стало меньше (в частности, исчезла формулировка «верно, если»), смысла — больше. Исправлены переводы всплывающей подсказки «Open overview settings», надписей «Overview tabs» и «Appearance».
- Кнопка «Доставка» на станциях превратилась в кнопку «Поставки» (Deliveries) — заодно исправлены все сопутствующие строки.
- Внесены исправления в интерфейс карты: «трёхмерная карта» превратилась в «объемную» (в пару к «плоской карте»), «выделенные линии» — в «соединительные линии выбранной системы» и «соединительные линии выбранного региона»; изменён порядок расстановки переменных в указателе количества уничтоженных кораблей ополчения.
- Исправлено название вкладки корпоративного интерфейса, содержащей список заблокированных чертежей корпорации (Lockdown).
- Исправлены ошибки в переводе интерфейса редактора персонажей («нижняя часть [одежды]», «форма глаз», «цвет усов и бороды», «форма»); исправлены ошибки в переводе справочной информации по управлению камерой и переводе описания этапа выбора родословной; изменены переводы сообщений «использовать этот портрет?» (слишком длинная строка) и «выберите уровень полученного образования»; изменён перевод термина «bloodline».
- Исправлены недочёты в переводе интерфейса для работы с почтой («пометка почты», «отправить почту», «создать сообщение»).
- Исправлены недочёты в переводе интерфейса для работы с флотом («история трансляции», «история добычи», «история голосовых событий», «пилот присоединился к флоту в должности %1», «должность: %1 > %2»); «свободное движение» переименовано в «свободный выбор эскадрильи».
- Унифицирован перевод термина «command center» — «командные центры» переименованы в «центры управления» [базами на планетах]; «ёмкость отсека центра управления» превратилась в «ёмкость склада при центре управления».
- Частично унифицирован перевод термина «public contract» — «публичные контракты» и «общественные контракты» превратились в «общедоступные контракты».
- «Мобильные лаборатории» переименованы в «передвижные лаборатории».
- Исправлены три оставшихся упоминания «крылатых ракет».
- Термины «outpost improvements» и «outpost upgrades» снабжены различающимися переводами.
- Укорочены переводы строк «Incursion established», «Incursion mobilizing» и «Incursion withdrawing», используемых в разделе «Вторжения» бортового журнала.
- Переводы слов «billion» и «billions», используемые в составных строках, заменены на сокращение «млрд.».
- Контракт более не может быть «провален»; кроме того, исправлены переводы ряда строк, используемых в интерфейсе системы работы с контрактами ("Exclude multiple items», «Info by issuer», «Reward», «The contract %1 has been assigned to you», «Route will take you through %1»).
- Исправлены недочёты и ошибки в переводе полётного интерфейса («Состояние сооружения», «Корабль соскальзывает к %1 до попытки войти в док», «Вас засосало сквозь червоточину в систему в %1», «%1 > %2: выполняется перезарядка»).
- Исправлен перевод словосочетания «Alliance history».
- Мелочи: «основная громкость» в настройках звука, «объем» в интерфейсе проигрывателя, «кому» вместо «до» (в оригинале — «to»), сообщение «не удалось найти %1, имя которых начинается с %2» при поиске через окно «Люди и места», две закладки «Счета» в корпоративном кошельке, «удалить заряд» в окне службы оснащения.
- По нашей просьбе из ротации изъяты все баннеры на русском языке; предполагается, что в дальнейшем их создатели будут консультироваться с людьми, знающими русский язык.
- Из игры исчезнут все непереведённые строки — как мы и предполагали, их появление целиком и полностью лежит на совести CCP.
@Schneider: первый скриншот — это мрак и ужас, никто с этим спорить не будет (поправим). Второй скриншот — это печальное следствие переименования всех «структур» в «сооружения» (нет, не автозаменой; поправим). У cruise missiles, которыми стреляют в космосе, вряд ли есть крылья; «путеводный» — это дословный перевод слова cynosural. За Sleepless Patroller и Sleepless Outguard огромное спасибо — отметили, исправим.
@smet7: нет-нет, камень всё-таки другой. Достойной замены «хитам» нет — в любом случае получится кривее («очки вреда», «единицы повреждений», etc.); в случае со «скольжением» все варианты более-менее равновесны, так что единственным поводом для обсуждения перевода может быть его несоответствие реалиям игрового мира. «Open overview settings» — это не наших рук дело (перевод строчки по ряду причин не попал в игру), но два миллиона мы вам всё равно переведём.
Сообщение отредактировал whp_deadline_fail: 25 March 2011 - 16:11
#30
Отправлено 25 March 2011 - 16:18
Другие скрины с непереведенным описанием в информации видимо не стоит постить, т.к. они переведены, но просто не попали в игру?
Большое спасибо за Вашу работу
#32
Отправлено 26 March 2011 - 21:51
1) это первый карман ангельской 10/10 (Angel Cartel Naval Shipyard)
2) Это описание к ангел хэйвену (Angel Haven) с воротами (маленькому)
P.S. Похоже что в русском клиенте так же перпутаны пункты управления дронами такие как "Охрана" и "Помощь", однако пруфа пока нет ( предположение, основано на действии дронов)
Сообщение отредактировал vasya2345: 26 March 2011 - 22:03
#33
Отправлено 31 March 2011 - 15:26
У cruise missiles, которыми стреляют в космосе, вряд ли есть крылья;
Термин мог быть взят с наземных войн и прижиться. Слово "стрелять" тоже когда-то означало "пустить стрелу", но с переходом на огнестрел и пули это слово сохранилось, включая производные. Мы говорим "расстрелять", хотя логичней говорить "распулять" - расстреливают давно не стрелами.
Путеводный - это не из того регистра языка слово. Слишком поэтично-возвышенно. Скорее "наводящий". Или, может, по русски это всё же просто "маяк" называется? Даже "Маяк наведения" - уже избыточно, кмк.«путеводный» — это дословный перевод слова cynosural
#34
Отправлено 31 March 2011 - 20:00
Rigging - тюнинг. Технический тюнинг в частности, что впрочем не нуждается в уточнении.Нет, первая часть позаимствована у слова «импровизировать»; «rig» < «jury rigging» < импровизированная оснастка парусных кораблей, которую собирают из досок и палок при потере мачт (или, если брать более общее значение, любая собранная на коленке из подручных средств конструкция).
Зачёт?
#35
Отправлено 06 April 2011 - 8:05
Господа локализаторы, а вы, простите, школу то вообще заканчивали (это не подколка если что)?
Индендификатор "к" для тысяч он международный вообще то. И не важно на русском, на иврите, или на диалекте зулусского племени, везде будет "10к" как сокращение 10,000 или десять тысяч.
Ваши "10Т" даж дерёвня полуграмотная обсмеет...
#36
Отправлено 06 April 2011 - 8:56
Хотя скорее, если б я где-то вдруг увидел сокращение "10Т", то скорее всего в первую очередь подумал бы "10 тонн".
Другое дело что "русское" кк хоть и не корректно, но привычно большинству, и тут еще вопрос обозначать ли миллионы оффициальным "м", или же "кк".
#37
Отправлено 06 April 2011 - 9:20
http://multitran.ru/...l1=1&l2=2&... - вот по этому они и сокращают "к", а не "т". У них 10Т(или 10т) это тоже 10 тонн, а не тысяч как и у нас.
Сообщение отредактировал Eretic: 06 April 2011 - 9:21
Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер
Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.
#38
Отправлено 06 April 2011 - 10:57
Т - международное сокращение Тесла (Тл на русском) в системе Си.
К использовать нельзя, потому как это подразумевает приставку, которую по требованиям оной же системы следует писать слитно с единицей измерения, например: килограмм, килобайт, киловброс . то, что у нас пишут 10к (да и у них тоже) это сленг.
На русском сокращение "тысяч" - "тыс.", а не 10Т
Сообщение отредактировал Vo1: 06 April 2011 - 11:09
#39
Отправлено 06 April 2011 - 22:55
Да, отдельное спасибо всем тем, кто добрался до «Фанфеста» — наш, э-э-э, круглый стол провалился, чего уж там, но пообщались мы тем не менее славно, поскольку любое оффлайновое общение лучше онлайнового. Будем надеяться на то, что в скором времени нам этот опыт удастся повторить.
(почистили спам, будем отвечать на вопросы)
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users