дураков не перебить....
что плохого что партнер повышает планку русского языка у комьюнити ? я таких слов то незнал. теперь знаю. :troll:
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
История постсоветского пространства, - это история предательства.
"Надежность" применительно к технике - это количество отказов(поломок) в единицу времени.
а что такое встроенные warp core stabilizer'ы, как не резервные системы на случай отказа основного ядра? Да и предлагалось это как материал для размышлений, так что если тут есть инженеры - пусть скажут, как у нас называется официально вариант транспортного средства для тяжёлых условий эксплуатации. Я, например, удобоваримого термина не знаю.
как у нас называется официально вариант транспортного средства для тяжёлых условий эксплуатации.
Из своего опыта разговоров со своим отцом-военным строителем могу предположить, что такой вариант называется "транспортное средство для тяжелых условий эксплуатации". А у рабочих для краткости он наверняка называется "говнодав". В общем, перевод Клэнси предельно реалистичен на самом деле.
а что такое встроенные warp core stabilizer'ы, как не резервные системы
История постсоветского пространства, - это история предательства.
Сообщение отредактировал Crulod: 17 November 2013 - 17:04
История постсоветского пространства, - это история предательства.
как у нас называется официально вариант транспортного средства для тяжёлых условий эксплуатации.
http://s4.uploads.ru/8nvYk.jpg
http://topwar.ru/upl...maz63968-16.jpg
Крулод, ты путаешь причину и следствия. Русский при Союзе звучал круто и вызывал у тебя чувство гордости, потому что разработанная терминология есть результат научной и производственной работы в данном направлении. Когда в какой-то стране делают что-то новое, чего до них нигде не делали, обычно и название берут из языка этой страны. Например, слова "спутник" и "луноход" хорошо были известны американцам!
Если бы в Союзе продолжали оставаться на переднем краю прогресса в этой области, так бы их и называли, а не "саттелайт" и "ровер" как сейчас. Но... это состязание советская система проиграла. Русский язык больше не на переднем краю прогресса - как научного, так и почти любого другого. Приходится, чтобы вообще как-то не отстать, брать чужие слова из других языков, чтобы как-то говорить о новых веяниях. Именно в этом основная причина, а не в нерадивых переводчиках и безграмотных журналистах.
И, поверь мне, если математику можно будет нормально изучать только на украинском (или, к примеру, на польском), сразу слово "дотычна" вместо "касательной" перестанет казаться смешным.
Всё это не отменяет необходимости переводить качественно, и, к счастью, примеры качественных переводов тоже есть, просто их нет смысла выволакивать на форум и тыкать в них пальцами. Стыдить же Кланси и иже с ним за уродование русского языка - примерно из той оперы, что обвинять евреев в том, что они всю воду выпили / Россию продали. Если тебе так хочется кого-то стыдить за "просранный язык" - начни с себя, у тебя в тексте тоже почему-то сказано "мануал" а не "руководство по эксплуатации".
Крулод, ты путаешь причину и следствия. Русский при Союзе звучал круто и вызывал у тебя чувство гордости, потому что
История постсоветского пространства, - это история предательства.
это стабилизаторы, умник. Без них помехи глушат двигатель. с ними - нет. Стабилизатор! так ведь и написано, не?... охъ вейт... ты наверное тоже локализатор и умеешь читать больше чем видят другие... ну а как иначе понять то что ты прочел "резервный двигатель" вместо "стабилизатор".
Прекрасно, нашлись знатоки, которые уверены, что стабилизаторы ядра - это не резервные системы. Я в этом не уверен, но допустим.
Только факт, что стабилизаторы повышают надёжность системы, надеюсь, никто оспаривать не будет? А ведь говорили именно об этом - есть ли основания называть эти транспорты "транспортами повышенной надёжности". Выходит, есть. Но, конечно, кому это интересно - только не троллю, который ищет повод показать, какой он умный и какие все остальные идиоты.
Так вот, товарищи, присмотритесь внимательно к Крулоду и стилю его письма. Это верный путь к тому, чтобы вас даже всерьёз не принимали - чтобы вашу критику просто выбросили в мусор, прочитав первую строчку. Начинайте с оскорблений и спорьте о том, что не имеет отношения к предмету обсуждения - и, я гарантирую, вас никогда не услышат.
Кстати, а почему нельзя просто перевести Deep Space как глубокий космос? У нас же тоже есть выражение "В глубоком космосе".
Можно, но "транспорт глубокого космоса" звучит очень неуклюже по-русски. Создаётся впечатление, что он или перевозит глубокий космос (???), или из глубокого космоса родом (!!!). Но, если вам удастся как-то приспособить это выражение, чтобы оно стало удобочитаемым...
Прекрасно, нашлись знатоки, которые уверены, что...
История постсоветского пространства, - это история предательства.
0 members, 0 guests, 0 anonymous users