без обид - но у тебя практически все в эту сторону "по форме" перекошено. есть все же разница - те кто имеет рычаги бесполезны - или тупо нет рычагов...а?) стендинги такие стендинги, я понимаю - но боже ш ты мой, там вся тема и так эпик фейл и еды для троллей на месяц вперед хватит - зачем еще отсебятину добавлять в это, повторюсь, и без того эпичнейшую драму?) эмоции видимо?)
beeing useless to do smth не равно to be useless. в первом случае - неспособность сделать что то конкретное, второе - бесполезность. разные вещи.
и фраза чуть передернута именно так, чтобы пообиднее прозвучало. зачем?)
Как я уже сказал - даешь честный перевод без стендингов, вперед, карты в руки. С удовольствием почитаем. Если тебе лень, то не стоит пытаться ставить под сомнение весь труд и перевод другого человека, если тебе кажется, что одна из множества фраз была переведена немного неточно. Причем переведена не в корне неправильно, а какие подсмыслы фразы, чистая семантика, которая не имеет ключевого отношения к смыслу сказанного. Так что троллинг не засчитан, Прапор перевел вполне нормально.
Сообщение отредактировал Ellatan: 04 December 2009 - 1:05