Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
#42
Отправлено 03 September 2013 - 17:34
Я против эксплуатации
детскброневой защиты!
У меня нет никакого желания вчитываться в эту Войну и мир. Через пару часов у меня откроется окно и надо будет ставить навык в очередь. Что мне ставить? Где это искать? Как за два часа изучить новые группы навыков? Подскажите, где есть ускоренные курсы по изучению новой организации групп навыков?
Английский язык включи. Или есть ещё способ: включи мозги и прочти названия групп. Или мозги уже не включаются?
ЗЫ, по русски нихрена непонятно, и не поспоришь)
Сообщение отредактировал NEULO: 03 September 2013 - 17:34
А есть люди среднего типа- у них на лбу ожог от котлеты.
#45
Отправлено 03 September 2013 - 17:54
Ты считаешь, что новичок будет с первого взгляда воспринимать "у инста гейта минусовый хурик в бубле в агре"? Ты уверен, что игра не будет перенасыщена этим сленгом? Где гарантия, что в армии переводчиков не будут ярые приверженцы этого сленга?
Ну, для перевода самых часто используемых и значимых пунктов, таких как меню и навыки, армия переводчиков - то на самом деле и не нужна. Хватило бы и одного взрослого здравомыслящего человека со знанием английского и реалий игры. И, переводя слово "Armor", такой человек не трахал бы мозги нечитаемыми конструкциями, а перевёл как "Броня" - и всё.
Безусловно, сленг - это то, чего в меню быть не должно. Но не должно быть и слов, сильно оторванных от сложившихся игровых наименований.
Однажды моя супруга делала локализацию очень специфической программы, которая обслуживала аппарат для проведения адских исследований в области спектрального анализа. И она, лингвист, сидела и детально разбиралась в сути методик хроматографии, терминах и сленге, а не переводила, как придётся. То, что я вижу в этом переводе Евы больше всего смахивает на обычный непрофессионализм.
#46
Отправлено 03 September 2013 - 17:55
Товарищи! В свое время, если помните и те, кто играл, WOW был у всех на англ... И когда сделали полную руссификацю, тот же DM (Dead Mines) стал "Мёртвые копи". Все по-началу, злились, бесились, создавали гильдии тех, типа "олдовиков", которые по привычке оставили себе англ. интерфейс ну итп... А теперь что? У русскоязычных игроков теперь и аббревиатуры русские и всё понятно, и тот же DM, стал "МК" и всё нормально, все перестали жаловаться и всем даже нарвится... никто не гонит на разрабов, и даже "олдовики" помня про старое "дм" в чате пишут "мк" и не брезгуют!!! Так что лично я (зная, что такое "Шок будущего") как раз за полный перевод Панишеров в Карателей итд... Харош уже строить из себя крутых олдовиков, мего-знающих англ. Я сам в Еве начинал с англ. клиента и потом привыкал к русскому переводу, в котором были тонны ошибок... Но привык же и не долго-то и привыкал. Люди по-началу точно так же гнали на CD, когда они появились после Аудио-Касет - Шок Будущего потому что! Транскрипця англ. названий - по-моему смех да и только! Ну какой нафиг Панишер??? Что это за слово??? Харэ брезговать новым. А людям, знающим английский, разговаривая с англоязычным игроком, гораздо проще перевести русское слово на английский, чем транскипцию. Подумайте. Тут у большинства просто шок будущего и бессмысленный срач в комментах из-за этого.
#47
Отправлено 03 September 2013 - 18:04
Ну, для перевода самых часто используемых и значимых пунктов, таких как меню и навыки, армия переводчиков - то на самом деле и не нужна. Хватило бы и одного взрослого здравомыслящего человека со знанием английского и реалий игры. И, переводя слово "Armor", такой человек не трахал бы мозги нечитаемыми конструкциями, а перевёл как "Броня" - и всё.
Безусловно, сленг - это то, чего в меню быть не должно. Но не должно быть и слов, сильно оторванных от сложившихся игровых наименований.
Однажды моя супруга делала локализацию очень специфической программы, которая обслуживала аппарат для проведения адских исследований в области спектрального анализа. И она, лингвист, сидела и детально разбиралась в сути методик хроматографии, терминах и сленге, а не переводила, как придётся. То, что я вижу в этом переводе Евы больше всего смахивает на обычный непрофессионализм.
Вам, уважаемый, можно позавидовать в хорошем смысле, конечно, не только из-за вашей грамотности и рассудительности.
#48
Отправлено 03 September 2013 - 18:14
Товарищи! В свое время, если помните и те, кто играл, WOW был у всех на англ... И когда сделали полную руссификацю, тот же DM (Dead Mines) стал "Мёртвые копи". Все по-началу, злились, бесились, создавали гильдии тех, типа "олдовиков", которые по привычке оставили себе англ. интерфейс ну итп... А теперь что? У русскоязычных игроков теперь и аббревиатуры русские и всё понятно, и тот же DM, стал "МК" и всё нормально, все перестали жаловаться и всем даже нарвится... никто не гонит на разрабов, и даже "олдовики" помня про старое "дм" в чате пишут "мк" и не брезгуют!!! Так что лично я (зная, что такое "Шок будущего") как раз за полный перевод Панишеров в Карателей итд... Харош уже строить из себя крутых олдовиков, мего-знающих англ. Я сам в Еве начинал с англ. клиента и потом привыкал к русскому переводу, в котором были тонны ошибок... Но привык же и не долго-то и привыкал. Люди по-началу точно так же гнали на CD, когда они появились после Аудио-Касет - Шок Будущего потому что! Транскрипця англ. названий - по-моему смех да и только! Ну какой нафиг Панишер??? Что это за слово??? Харэ брезговать новым. А людям, знающим английский, разговаривая с англоязычным игроком, гораздо проще перевести русское слово на английский, чем транскипцию. Подумайте. Тут у большинства просто шок будущего и бессмысленный срач в комментах из-за этого.
все дело в том что в ВоВе нету 1 интернационального сервера, поэтому "привыкание" к локализации прошло менее болезненно
#49
Отправлено 03 September 2013 - 18:21
ну у нас тут вначале перевели как "Мертвых копают", потом исправили на "Мертвые мины"Товарищи! В свое время, если помните и те, кто играл, WOW был у всех на англ... И когда сделали полную руссификацю, тот же DM (Dead Mines) стал "Мёртвые копи".
а теперь это превращается в "Не подающие признаков жизни места разработок минералов закрытым способом"
я б посмотрел как олдовики приспособятся
#50
Отправлено 03 September 2013 - 18:22
Товарищи! В свое время, если помните и те, кто играл, WOW был у всех на англ... И когда сделали полную руссификацю, тот же DM (Dead Mines) стал "Мёртвые копи". Все по-началу, злились, бесились, создавали гильдии тех, типа "олдовиков", которые по привычке оставили себе англ. интерфейс ну итп... А теперь что? У русскоязычных игроков теперь и аббревиатуры русские и всё понятно, и тот же DM, стал "МК" и всё нормально, все перестали жаловаться и всем даже нарвится... никто не гонит на разрабов, и даже "олдовики" помня про старое "дм" в чате пишут "мк" и не брезгуют!!! Так что лично я (зная, что такое "Шок будущего") как раз за полный перевод Панишеров в Карателей итд... Харош уже строить из себя крутых олдовиков, мего-знающих англ. Я сам в Еве начинал с англ. клиента и потом привыкал к русскому переводу, в котором были тонны ошибок... Но привык же и не долго-то и привыкал. Люди по-началу точно так же гнали на CD, когда они появились после Аудио-Касет - Шок Будущего потому что! Транскрипця англ. названий - по-моему смех да и только! Ну какой нафиг Панишер??? Что это за слово??? Харэ брезговать новым. А людям, знающим английский, разговаривая с англоязычным игроком, гораздо проще перевести русское слово на английский, чем транскипцию. Подумайте. Тут у большинства просто шок будущего и бессмысленный срач в комментах из-за этого.
Вариантов русской локализации уже скоро второй десяток будет.
Плакали, кололись, но жрали кактус.
#51
Отправлено 03 September 2013 - 18:24
все дело в том что в ВоВе нету 1 интернационального сервера, поэтому "привыкание" к локализации прошло менее болезненно
Смысл не в этом. И я, кстати, писал про общение с англоязычными игроками. Но ведь локализация делается не для понимания людей из различных регионов, а для понимания игры этими людьми. Вот зашел новенький в игру, допустим, и хочет осмыслить те же описания миссий, названия кораблей... А ему в чате пишут например "ты освоил Индус?" Ну и где тут логика? Залазит он в маркет, а там ничего индустриального нету и даже промышленного теперь уже тоже (ну как логичный перевод слова индастриал)... А так бы русские привыкли бы к русскому и новичкам запросто обясняли, что "шахтеру в помощь грузовик!"... Ага... открываем маркет, а там, как раз раздел - Грузовые корабли! Ну хорошо же!, нет?
Сообщение отредактировал Kiss Party: 03 September 2013 - 18:26
#52
Отправлено 03 September 2013 - 18:28
... Но ведь локализация делается не для понимания людей из различных регионов, а для понимания игры этими людьми...
конечно-конечно, а потом получаются ситуации вида "Куда поварпали я сказал алайн !!!!"
Сообщение отредактировал Steelworks: 03 September 2013 - 18:29
#54
Отправлено 03 September 2013 - 18:30
Или вы хотите, чтобы на серве играли только "олдовики", а новички сразу бы смотрели на это непойми-что и сваливали бы из-за непонимания логики?
Или мот народ хочет играть на английском с англичанами??
- Что делать с теми, кто хочет играть на родном языке? Заставлять их переключать интерфейс на англ? Или локализовать русский интерфейс под английский?? Или же всё-таки русским по-русски, забугорцам - по-забугорски??? не? не так?
#55
Отправлено 03 September 2013 - 18:31
Смысл не в этом. И я, кстати, писал про общение с англоязычными игроками. Но ведь локализация делается не для понимания людей из различных регионов, а для понимания игры этими людьми. Вот зашел новенький в игру, допустим, и хочет осмыслить те же описания миссий, названия кораблей... А ему в чате пишут например "ты освоил Индус?" Ну и где тут логика? Залазит он в маркет, а там ничего индустриального нету и даже промышленного теперь уже тоже (ну как логичный перевод слова индастриал)... А так бы русские привыкли бы к русскому и новичкам запросто обясняли, что "шахтеру в помощь грузовик!"... Ага... открываем маркет, а там, как раз раздел - Грузовые корабли! Ну хорошо же!, нет?
новичку - проще 1 раз приспособиться к устоявшемуся игровому слэнгу, и понимать окружающих
и не думать о том к какому переводу левой пятки админа придется привыкать завтра
про общение и перевод Crimson Ranger написал
#56
Отправлено 03 September 2013 - 18:31
Вообще, "навигация" более уместна, нежели "пилотирование". Достаточно заметить то, что космические корабли являются "кораблями", а не "самолетами". С другой стороны, наши, реальные космические корабли, хоть и корабли, но "пилотируются".
Щиты, броня, орудия, ракеты и все прочие - тут тоже не понятна логика. В англ. клиенте почему-то записано Gunnery, а не Combat use of gun units (гугл транслейт, я не силен в английском). К чему такие пируэты нам - не ясно.
Я считаю, что корабли-носители были достойной адаптацией, но в новой аббревиатуре (К.А.Р.) что-то есть.
Выражение "большого\сверхбольшого тоннажа" меня вообще бесит. Какой смысл от веса в космосе? Надо некий другой эквивалент, но у меня нет идей. Предлагаю разработчикам объявить конкурс
А вот за перевод названий кораблей я бы поставил плюс. Видел много примеров, когда люди плевались на подобные решения, плевался сам. Но потом отпускало. Тем не менее, в реалиях Евы (один сервер на все комьюнити), такой ход поставит непреодолимый барьер между русскоязычными и остальными даже на самом примитивном уровне общения.
Кстати, тем, кто бьется над решением "проблемы русской идеи в Еве", я бы советовал все же перевод названий - будет весомый аргумент в пользу объединения всего русскоязычного комьюнити.
#57
Отправлено 03 September 2013 - 18:32
конечно-конечно, а потом получаются ситуации вида "Куда поварпали я сказал алайн !!!!"
Это получается чисто из-за остатков привычек после тех времен, когда у всех был англ. клиент.
Были бы русские на полностью русском клиенте, то друг друга бы понимали и новички и старички.
P/S Привычки и традиции тормозят эволюцию. Про это даже научные заключения есть.
Сообщение отредактировал Kiss Party: 03 September 2013 - 18:34
3 посетителей читают тему
0 members, 3 guests, 0 anonymous users