Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Ксенократия


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
84 ответов в теме

#41
Huldir

Huldir

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 977 сообщений
15
  • Channel:local
  • Client:Eng
двухмесячный нубас-карибас, со слейвом на бш с таргет паинтом 425 рейлганы угрожающий планете в хайсеке? наверняка он сидел на фриге, с аватаркой спизженой таргетпеинтером и сальвагером и прокачал кц на 1 от бейсика.
  • 0

#42
Trimutius III

Trimutius III

    Khanid Trader

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 6685 сообщений
224
  • EVE Ingame:Trimutius III
  • EVE Alt:Weldy StarFiner
  • Corp:F-053
  • Channel:ru-help
  • Client:Eng

двухмесячный нубас-карибас, со слейвом на бш с таргет паинтом 425 рейлганы угрожающий планете в хайсеке? наверняка он сидел на фриге, с аватаркой спизженой таргетпеинтером и сальвагером и прокачал кц на 1 от бейсика.

тока вот жалкие смертные об этом не знают (я как бессмертный капсулир думаю вполне имею право употреблять термин "жалкие смертные")
  • 0
Я посланник из ниоткуда в никуда. Никто и ничто не посылало меня. И хотя это невозможно, я всё-таки существую. ©Тримутиус
Изображение

#43
Bonjur

Bonjur

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 715 сообщений
29
  • Client:Рус
Вот ведь какие сцуки, эти капсулиры. А хуже всего то, что это только рядовой имперский каребир. Прикиньте какие тогда пвпшники звери.^_^
  • 0

#44
Anastasy

Anastasy

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1662 сообщений
73
  • EVE Ingame:Anastasy BL
  • Corp:T R I B E
  • Ally:Minmatar Republic
  • Client:Eng
Вы тут говорите капсулиры сказочно богаты. А на самом деле это Конкорд им деньги раздаёт направо и налево. Так что кто тут жалкий :)
  • 0

#45
palar

palar

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 793 сообщений
15
  • EVE Ingame:Cpt. Palar
  • Corp:Quafe

Вот ведь какие сцуки, эти капсулиры. А хуже всего то, что это только рядовой имперский каребир. Прикиньте какие тогда пвпшники звери.:)

нууууу, тут ведь вопрос не в скиллах, "хантить" на белтах 0.7 может как триальщик на нубшипе, так и ветеран всех крупных побоищ
а теперь вопрос: кто с большей вероятностью будет понтоватся перед неписью?


Вы тут говорите капсулиры сказочно богаты. А на самом деле это Конкорд им деньги раздаёт направо и налево. Так что кто тут жалкий <_<

конкорд снимает сливки с межфракционной торговли сотен триллионов простых граждан, и перераспределяет между капсулирами, то что капсулиров относительно немного - определяет высокие стандарты финансирования оных. просто как спрос-предложение.
  • 0
Intaki, Reborn
> обожаю свою работу, она как хардкордный гринд, но за это еще и деньги платят

#46
rELH_ImP

rELH_ImP

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 432 сообщений
52
  • EVE Ingame:Relhimp
  • Corp:xMONOLITHx
  • Ally:Legiunea ROmana
  • Channel:ЗЛО
  • Client:Eng
К слову странно, что в хайсеке один единственный нубас на БШ целую планету страшает. Остальные, что? Почетно решили не фармить ничего? Или там у "планетарного администратора" абасрахтунг пять раз на дню по расписанию, когда каждый нубас таргет пейнтером на башку ему светит?
  • 0

#47
Ank Burov

Ank Burov

    Svidomeat

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2627 сообщений
150
  • EVE Ingame:Ank Burov
  • Corp:NPC
  • Client:Eng

К слову странно, что в хайсеке один единственный нубас на БШ целую планету страшает. Остальные, что? Почетно решили не фармить ничего? Или там у "планетарного администратора" абасрахтунг пять раз на дню по расписанию, когда каждый нубас таргет пейнтером на башку ему светит?

А всем остальным эта планетка с нулевыми бесполезными ископаемыми на дрейк не впилась.
  • 0

#48
Kra

Kra

    МММ-зомби

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 637 сообщений
-47
  • Client:Eng

«Этот звук, который Вы слышите, – ответил Омвистус, – сирена бомбардировки Вашей планеты. Вы, вероятно, никогда не обращали особого внимания на нее в прошлом, видя, как Ваш мир в сохранности существует под юрисдикцией CONCORD, но это больше не так». Пока он говорил, дальнее окно комнаты для совещаний приобрело заметный красный оттенок, насыщающий комнату малиновым светом. «То, что Вы сейчас видите, это лазерный целеуказатель, использующийся для прицеливания шести рэйлгановых турелей калибра 425 миллиметров, стоящих на моем линкоре (battleship).
.................

*** Omvistus – реальный пилот из EVE, был зарегистрирован за два месяца до публикации хроники. На момент публикации по-прежнему состоит в NPC-корпорации и имеет только стенд к первому агенту. Действительно, является амарром.
...................

PPS: Как Вам арт к хронике от CCP?

Насмешило.
B)
Про непомерные суммы денег, выплаченные этим пилотом, то же доставило.
:rolleyes:
  • 0

#49
Ank Burov

Ank Burov

    Svidomeat

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2627 сообщений
150
  • EVE Ingame:Ank Burov
  • Corp:NPC
  • Client:Eng

Про непомерные суммы денег, выплаченные этим пилотом, то же доставило.
B)

Когда был нубом и 100к исок были деньги :rolleyes:
  • 0

#50
Wyrm

Wyrm

    Доктор каребирских наук

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 17552 сообщений
533
  • EVE Ingame:Abyss Wyrm
  • EVE Alt:Celestial Wyrm, Mist Wyrm
  • Corp:Caldari Navy
  • Channel:t2y, Brotherhood's pub
  • Client:Eng
Когда читаешь по-английски давно уже привычно что у них все диалоги в кавычках, не обращаешь на это внимание.
Но когда по-русски диалоги так вот в кавычках, то немного не комфортно читать.

Вот ведь какие сцуки, эти капсулиры. А хуже всего то, что это только рядовой имперский каребир. Прикиньте какие тогда пвпшники звери.B)

Скорее наоборот.
ПвПшники стремится убивать только других капсулиров. Потеря экипажа в простых смертных при этом на порядок ниже в сравнении с тем сколько людей за день убивает каребир...
  • 0
There is so much to discover, just beneath the surface ©

#51
JMerchant

JMerchant

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 66 сообщений
102
  • EVE Ingame:JMerchant
  • Client:Eng
Прежде всего, хочу поблагодарить всех кто потратил время на прочтение перевода. Приятно, что не зря это делаю...

ИзображениеОфф-топ об оформлении прямой речи

Читал-читал я переводы хроник, чувствую, что-то не так. И тут до меня, тормоза, дошло. Почему так странно прямую речь оформляете? У нас же вроде принято
- Прямая речь, - слова автора, - прямая речь.
и подобные конструкции.
Или я чего-то не догоняю?


Когда читаешь по-английски давно уже привычно что у них все диалоги в кавычках, не обращаешь на это внимание.
Но когда по-русски диалоги так вот в кавычках, то немного не комфортно читать.


Вопрос оформления прямой речи, действительно возникает каждый раз при переводе. Пунктуация различается очень сильно: тут и удивительные для иностранцев сочетания знаков препинания " ,– " , и написание точки вне кавычек, а не внутри, как в английском. Но они касаются только знаков препинания. Сама структура прямой речи, и в английском языке, и в русском одинакова. Допустимо, как оформление прямой речи:

А: "аааа"
Б: "бббб"
"аааа",– сказал А.
"бббб",– сказал Б и добавил: "бббб".
"аааа,– тяжелый вздох,– аааа".

так и диалоговая форма:

– ааа.
– ббб.
– аааа.
– бббб.

И то, и то встречается в художественной литературе, и в хрониках от CCP в частности. Автор выбирает сам более удобную для прочтения форму. Если много лирических отступлений, то удобнее использовать кавычки, если реплики короткие, то формат диалога. Я при переводе оставляю оформление прямой речи, только уточняя пунктуацию и иногда изменяя порядок слов на более привычный русскоязычному уху.

Кстати в новой хронике, перевод которой будет опубликован, скорее всего, завтра, встречаются оба формата прямой речи.


Сообщение отредактировал JMerchant: 03 July 2010 - 18:34

  • 0

#52
Twiddle

Twiddle

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3049 сообщений
252

Хороший перевод.

Плохой перевод. Подстрочник.
  • 0
Если Твидл постит. Значит Твидл пьян неслабо.

#53
JMerchant

JMerchant

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 66 сообщений
102
  • EVE Ingame:JMerchant
  • Client:Eng

Плохой перевод. Подстрочник.


Конструктивные замечания и предложения? С удовольствием использую их в дальнейшем...
  • 0

#54
Ank Burov

Ank Burov

    Svidomeat

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2627 сообщений
150
  • EVE Ingame:Ank Burov
  • Corp:NPC
  • Client:Eng

Подстрочник.

Что это?
  • 0

#55
JMerchant

JMerchant

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 66 сообщений
102
  • EVE Ingame:JMerchant
  • Client:Eng

Что это?


Подстрочник - это буквальный перевод текста (слово в слово) без учета особенностей языка, на который переводят. Характеризуется низким качеством сочетания стилей, неправильным порядком слов. Его преимущество состоит в том, что не теряется ни одной тонкости оригинала.

Но данный перевод подстрочным, на мой взгляд, не является.

Что меня удивляет больше всего, что отрицательные отзывы о переводах делятся на две группы. Одни недовольные читатели считают их слишком буквальными и сложными для прочтения, другие, что я позволяю много "отсебятины", нарушая идеи автора.

Т.к. одновременно всем не угодишь, то такие выпады я игнорирую, хотя и с благодарностью принимаю конструктивную критику с предложениями, которая иногда поступает в личную почту.
  • 0

#56
Twiddle

Twiddle

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3049 сообщений
252

Одни недовольные читатели считают их слишком буквальными и сложными для прочтения, другие, что я позволяю много "отсебятины", нарушая идеи автора.

Поскольку речь идет о художественном (условно) произведении, отсебятина, в угоду стилю изложения более чем допустима. Текст должен выглядеть так, как будто он изначально написан по русски. Можно попробовать вольно переписывать перевод, по предложениям или даж по абзацам, вообще не глядя в оригинал и не боясь ошибиться в деталях. Рерайт, своего рода, делать. Это же не справочник.
И нещадно резать лишнее. Слова, не несущие смысловой нагрузки- в помойку. Излишние подробности- в помойку.

«Могу я спросить, почему Вы выглядите таким расстроенным, Администратор Ивеск?» Она не выдержала паузу, чтобы он мог ответить, добавив: «Это как-то связано с капсулиром?»


"Вы чем то расстроены, администратор Ивеск?" Не дождавшись ответа, она продолжала: "Это связано с тем капсулиром?"

В полтора раза меньше слов, читается без заминки, суть события передана верно.

Сообщение отредактировал Twiddle: 03 July 2010 - 20:15

  • 1
Если Твидл постит. Значит Твидл пьян неслабо.

#57
JMerchant

JMerchant

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 66 сообщений
102
  • EVE Ingame:JMerchant
  • Client:Eng
Держите плюс в репу за переход на конкретные предложения, однако не могу с Вами согласиться.

Поскольку речь идет о художественном (условно) произведении, отсебятина, в угоду стилю изложения более чем допустима. <...> Излишние подробности- в помойку.


В художественном произведении, мне кажется, как раз переделка смысла недопустима, действия и слова Ромео у Шекспира ни один переводчик не посмеет поправить, а чем CCP Headfirst хуже?? Может, когда-нибудь тоже известность приобретет :mp_gy:

"Вы чем то расстроены, администратор Ивеск?" Не дождавшись ответа, она продолжала: "Это связано с тем капсулиром?"

В полтора раза меньше слов, читается без заминки, суть события передана верно.


Суть, как раз, передана не верно. У автора ассистентка специально не дала ответить ("Она не выдержала паузу" - "She didn’t wait for him to reply"), а в Вашей версии она "не дождалась ответа". т.е. может и ждала, но Администратор не соизволил ответить.

Задумка автора, что сквозь смиренность один раз прорвалась несдержанность, исчезла из эпизода.
  • 0

#58
Twiddle

Twiddle

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3049 сообщений
252

В художественном произведении, мне кажется, как раз переделка смысла недопустима, действия и слова Ромео у Шекспира ни один переводчик не посмеет поправить,

У меня другое мнение. Либо делаем стилистику, по возможности сохраняя смысл. Либо не получаем литературный перевод. Все мои оценки субъективны, конечно.

CCP Headfirst хуже?? Может, когда-нибудь тоже известность приобретет :mp_gy:

Маловероятно. Этот текст- трешак на уровне сочинения ученика 8го класса. Ужастно злобный, закомплексованный капсулир, упивающийся всесилием. Интрига прямее лома.

Суть, как раз, передана не верно. У автора ассистентка специально не дала ответить ("Она не выдержала паузу" - "She didn’t wait for him to reply"), а в Вашей версии она "не дождалась ответа". т.е. может и ждала, но Администратор не соизволил ответить.

Задумка автора, что сквозь смиренность один раз прорвалась несдержанность, исчезла из эпизода.

Это незначимый нюанс. Впрочем, можно добавить одно слово "не став дожидаться ответа". Теперь верно передано?
  • 0
Если Твидл постит. Значит Твидл пьян неслабо.

#59
Wyrm

Wyrm

    Доктор каребирских наук

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 17552 сообщений
533
  • EVE Ingame:Abyss Wyrm
  • EVE Alt:Celestial Wyrm, Mist Wyrm
  • Corp:Caldari Navy
  • Channel:t2y, Brotherhood's pub
  • Client:Eng

Вопрос оформления прямой речи, действительно возникает каждый раз при переводе. Пунктуация различается очень сильно: тут и удивительные для иностранцев сочетания знаков препинания " ,– " , и написание точки вне кавычек, а не внутри, как в английском. Но они касаются только знаков препинания. Сама структура прямой речи, и в английском языке, и в русском одинакова. Допустимо, как оформление прямой речи:

А: "аааа"
Б: "бббб"
"аааа",– сказал А.
"бббб",– сказал Б и добавил: "бббб".
"аааа,– тяжелый вздох,– аааа".

так и диалоговая форма:

– ааа.
– ббб.
– аааа.
– бббб.

И то, и то встречается в художественной литературе, и в хрониках от CCP в частности. Автор выбирает сам более удобную для прочтения форму. Если много лирических отступлений, то удобнее использовать кавычки, если реплики короткие, то формат диалога. Я при переводе оставляю оформление прямой речи, только уточняя пунктуацию и иногда изменяя порядок слов на более привычный русскоязычному уху.

Кстати в новой хронике, перевод которой будет опубликован, скорее всего, завтра, встречаются оба формата прямой речи.

Тем не менее в русской литературе вы не найдете такой способ "оформления" диалогов. Ведь так?
  • 0
There is so much to discover, just beneath the surface ©

#60
Twiddle

Twiddle

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3049 сообщений
252

В художественном произведении, мне кажется, как раз переделка смысла недопустима, действия и слова Ромео у Шекспира ни один переводчик не посмеет поправить,


Кстати, самому стало интересно. Перевод один из канонических.

Will I set up my everlasting rest,
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh. Eyes, look your Last!
Arms, take your last embrace! and lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrosing death!

Здесь вечный отдых для меня начнется.
И здесь стряхну ярмо зловещих звезд
С усталой шеи. - Ну, в последний раз,
Глаза, глядите; руки, обнимайте!
Вы, губы, жизни двери, поцелуем
Скрепите договор с корыстной смертью!

Я думаю, ты легко найдешь пару-тройку моментов, где нюансы авторской задумки утерялись. В угоду форме.
  • 0
Если Твидл постит. Значит Твидл пьян неслабо.




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users