Призрак репосквадаTM бродит по иврукому, не зная, куда приткнуться.
Он в реде. Инфа сотка.
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Отдельный русскоязычный лор?
Можно дописать пару строк к общему лору в тех местах где это вызывает фрустрацию(те же "легкие ракеты"). Написать описание с нуля без русского клиента под рукой было чуть проще.
Тематика для приписок:
бюрократия
косорукие переводчики
влияние общественности(вообще не придумывать ничего)
Здравомыслие можно считать суперсилой - редкая штука.
Можно дописать пару строк к общему лору в тех местах где это вызывает фрустрацию(те же "легкие ракеты"). Написать описание с нуля без русского клиента под рукой было чуть проще.
Тематика для приписок:
бюрократия
косорукие переводчики
влияние общественности(вообще не придумывать ничего)
дополню для полноты картины:
- руки из жопы
- место проклятое...
дополню для полноты картины:
- руки из жопы
- место проклятое...
Задача же обстебать в рамках лора, а не объяснить почему не ездит Лада.
Косорукие переводчики это в том плане, что что-то надо было перевести нормально, они зафигачили промтом и потом никто не стал отменять то, к чему все привыкли. И переводчики не реальные, а типа игровые.
Сообщение отредактировал Delarian Rox: 27 September 2016 - 14:22
Здравомыслие можно считать суперсилой - редкая штука.
Почитал интервью с кленси и просто махнул рукой...
Уже года три как назад Дымарь высказал-подытожил ошибки Клэнси как переводчика. Человек не внял.
О чём разговаривать-то дальше ?
Для Кланси и прочих интересующихся
Есть одна принципиальная ошибка в этой локализации. Переводчики ставят во главу угла не аудиторию, для которой переводят (игроков в Еву) а пытаются вычислить "что хотел сказать автор" или "что сказал бы автор, если бы делал свою работу сейчас и на русском". В таком подходе есть здравое зерно - часто без понимания "что хотел сказать автор" не перевести толком.
Но, даже если вы выбрали этот подход "от автора", помните - автор работал для определённой аудитории. Автор хотел прежде всего быть понятым. И он хотел, конечно, выразиться красиво, но приоритет был - чтобы его правильно поняли - хотя бы большинство из целевой аудитории. Это самое важное. Значит. Если не поймут - не оценят ни красот, ни точности (точность не то же самое, что понятность, что нам продемонстрировали товарищи химики в начале темы).
Конечно, угождать публике вплоть до того, что сколько-нибудь сложное слово сразу менять на простой синоним - обычно не надо. Но иногда именно такой подход даёт отличные результаты! Зависит всё от конкретного случая - от аудитории, от цели, от того, как именно будут применять текст. Значит, критерии "хорошего перевода" всегда плавают - к "хорошему переводу" "Евгения Онегина" и "Инструкции технической эксплуатации агрегата ОЛОЛО-1322987" будут предъявляться разные требования. Давайте попробуем рассмотреть, какие требования у нас есть к переводам.
Ещё Гёте писал, что переводы как женщины - верные некрасивы, красивые неверны. Ладно, у нас два требования - красота (стиль) и верность (точность перевода). Есть ещё что-то? Да, ещё, мне кажется, есть два пункта (или, возможно, важных подпункта, так как они по сути часть первых двух требований), которые относятся к практическому применению переводных текстов. Это понятность для целевой аудитории и единство терминологии. Если целевая аудитория - малограмотные рабочие, то бесполезно применять изощрённую словарную лексику. Если они врачи, бесполезно залезать в дебри математических терминов. Это неочевидное требование, но оно всегда присутствует. Единство терминологии - это когда мы стараемся не запутать специалистов, называя в своём тексте по-разному в разных местах одну вещь. Здесь важно заметить, что из двух равнозначных вариантов лучше выбирать тот, что ближе к оригиналу - это тоже поможет систематичности.
Не всегда, однако, возможно соблюсти все требования. Иногда некоторыми приходится жертвовать. Чем же жертвовать, если придётся?
Прежде всего, понятностью жертвовать нельзя. Если вас не поймут, вся ваша точность и стиль пойдут прахом. Конечно, всегда найдётся кто-то, кто "не понимает", поэтому произвольно установим рубеж, ну, скажем - 70% аудитории должны нас понимать, не заглядывая в словари и справочники. Если текст предполагает тщательное изучение со словарём, то можно нагружать текст терминологией, если же будет осваиваться на ходу - всё должно быть сразу интуитивно понятно. Далее - точность или стиль? Обычно для технической документации важна точность, пусть и в ущерб краткости, ёмкости и сочности изложения. Для литературного произведения - ровно наоборот. Для игры, как мне кажется, показатель этот всё же больше тяготеет к стилю (мы хотим, чтоб названия в игре звучали круто!), хотя некоторый минимум точности следует соблюсти, особенно в технических разделах. То же касается единства терминологии.
Понятность
Стиль
Consistency (систематичность)
Точность
Если посмотреть на эти критерии, иногда выбор переводчиков становится понятным - часто, например, точностью жертвуют ради систематичности (потому что "точное" слово уже занято), что я считаю нормальным. Но многое, очень многое нормальным не назовёшь.
Теперь, когда я пояснил критерии оценки, я наконец могу перейти к тому, почему мне (и не только мне) так не нравятся некоторые "находки" переводчиков, а также подход к локализации. Я пытался сделать это без нудных вступлений раньше (когда Кланси защищал "кораблевождение" взамен "навигации") - но, видимо, мысль не донёс. Теперь я описал критерии - теоретически можно, взяв любой спорный термин в переводе и оценив по данным параметрам, оценить "общее качество" (например, проставив +, - или = для "соблюдено", "не соблюдено" и "соблюдено частично"). Ладно, к конкретике.
Итак, почему перевод Deep space transports как "блиндированные транспорты" мне кажется не то чтобы "неоптимальным", но явно провальным? Да потому, что в угоду менее важному параметру перевода - точности - в жертву принесли всё остальное. И даже саму точность, вот парадокс! Понятность? Что у нас с понятностью? Мало кто поймёт слово без словаря. Стиль? Звучит просто ужасно. Серьёзно. Отвратительно звучит. Систематичность? Да нет же, какая систематичность тут может быть, если мы применяем устаревший термин в одном случае, а в большинстве остальных - современные термины. Совершенно справедливо говорили - если уж "блиндированные корабли", то почему дронов не обозвать "кавалерийскими"? Ведь точности нет ни там, ни там! Блиндированный - это обложенный мешками с песком, обломками и прочим тяжёлым подручным материалом, неужели вы думаете, что транспортники именно так укрепляют? Итак:
Блиндированные корабли
Понятность -
Стиль -
Систематичность -
Точность -
Как видите, термин провальный по всем четырём (!) критериям оценки. Вопрос - как он в таком случае пролез в "официальный" перевод? Очень просто - не было чётких стандартов оценки качества перевода. Перевод оценивали не по стандарту, а непосредственно сравнивали с другими вариантами, и они казались хуже, поскольку в таком случае "зацикливаешься" на проблеме с переводом, которую пытаешься решить в данный момент, игнорируя прочие критерии и их приоритеты. В данном случае отвергли слово "бронированный" как "неточное" (ибо у матаров бонус на щит, а не броню!), и совершенно не принимали во внимание, что, "решив" эту проблему со смыслом переведённого термина, поставили множество новых. Этот эффект всем знаком, называется он у супостатов tunnel vision, а у нас в просторечии - "зацикливаться".
Данный пример - самый вопиющий, но по этой системе можно легко разобрать и прочие, например, оценив переводы терминов "кораблевождение" и "навигация"
Кораблевождение Навигация
Понятность + +
Стиль = +
Систематичность = +
Точность + =
Я поставил Кораблевождению "не полностью соблюдён" за Стиль, поскольку термин это редкоупотребительный, неуклюжий и скорее специальный, в то время как "навигация" встречается чаще, даже допуская, что он "менее точен" по мнению Кланси (с чем я не согласен). "Систематичность" же выше у навигации из-за того, что русскоязычным пилотам легко понять, что это такое и чему соответствует в английском клиенте. Обратите внимание, если в ваших приоритетах критериев оценки вы поставили "точность" выше "стиля", то исходя из этой таблицы пришлось бы выбрать "Кораблевождение" - но это, как мне кажется, только из-за неверной оценки Точности термина "навигация", который в русском вполне соответствует английскому варианту - если рассматривать все словарные значения, а не только первое. Возможно, это поможет некоторым читателям понять логику за абсурдным, на первый взгляд, выбором.
Могут быть разные приоритеты в оцениваемых параметрах, могут быть другие параметры. Могут быть расхождения в оценках данного случая. Но, если есть даже такие элементарные критерии, легче аргументировать свою точку зрения, и спорить более предметно. Советую принять подобный инструмент к использованию для оценки качества, иначе не избежать "блиндированных транспортов".
Кстати, я лично бы перевёл этот "дип спейс транспорт" как "тяжёлый транспорт" и забил бы болт на бонусы, которые ему полагаются. В конце концов, те, кто придумал термин, точно так же забили на это болт. На самом деле "дип спейс" звучит круче (ещё один аргумент, показывающий, что разработчикам важнее, как это звучит, чем соответствие игровой реальности). На деле, я думаю, можно порыться в словарях и найти термин получше, эдак круто звучащий, и не совсем оторванный от реальности, вроде "транспорт дальнего следования", только поближе к сути - но по-моему "тяжёлый транспорт" и так достаточно адекватно отражает суть.
Впрочем, это частности - мне кажется, внедрение конкретных параметров контроля качества перевода, наподобие описанных, и сознательный выбор приоритетов среди этих параметров может сделать больше, чем пара отлично переведённых терминов.
Ну и вся тема "там " блистает и переливается (:
.
Можно дописать пару строк к общему лору в тех местах где это вызывает фрустрацию(те же "легкие ракеты"). Написать описание с нуля без русского клиента под рукой было чуть проще.
А цель то какая? Аудитория, которой это требуется ограничивается одним человеком - кленси, это ему нужно обязательное объяснение как и почему, в его системе. Кому еще нужно знать, что легкие они легкие, потому что вот так принято?
Уже года три как назад Дымарь высказал-подытожил ошибки Клэнси как переводчика. Человек не внял.
О чём разговаривать-то дальше ?
Ну и вся тема "там " блистает и переливается (:
.
Все верно, за исключением того что в то время главным был CCP Droog.
Сообщение отредактировал psk21office: 27 September 2016 - 15:55
Ну, прочитал я офф. чемодан Кленси. По большому счёту ничего нового. Закрепление цепочки "я делал всем красиво - мне объяснили, что эт некрасиво - я заспорил - я нитанканул - я расстроился и ушёл.".
Из нового : 1) Человек таки понял , что есть-таки категория игроков обязанная ,но которым неудобно общаться с нубами при этой локали ...
2)....НО ... человек, к сожалению, не понял, что есть довольно обширная категория игроков обязанная\вынужденная общаться с бургами и бургами-нубами ОДНОВРЕМЕННО с общением с ру-игроками\ ру-нубами на ру-локали. Пока он не поймёт , что обратная переводимость - это не опция , а НАСУЩНАЯ НЕОБХОДИМОСТЬ , конфликт будет только нарастать.
3) Я разделяю его позицию по " я не могу и не хочу отвечать за результат локали , если перевод ,фактически, буду делать не я , х.з. кто". ...НО... Это фиксирование проблемы. Должно быть предложено решение проблемы. Причём это предложение должно исходить от того, кто этим и должен заниматься. По-определению , ниодна из сторон конфликта не может дать вариант приемлемый для обеих сторон. К сожалению Лилу как не собиралась, так и не собирается , по видимому, осуществлять свои прямые обязанности ; полное непонимание\неосознание которых она в этом интервью и показала.
Всё остальное вощемт вторично. Корень проблемы пока даже не осознан , к сожалению , что очень странно ибо он очевиден.
3) Я разделяю его позицию по " я не могу и не хочу отвечать за результат локали , если перевод ,фактически, буду делать не я , х.з. кто".
По сути есть три варианта
1. Кленси принимает необходимость озвученного комьюнити способа перевода - без громоздких конструкций, возможного к обратному переводу и вот это все. То, что он способен из конструкции "Проведение Научных Работ" выделить слово "Наука" и подставить его под английское "Science" я не сомневаюсь. В таком случае никакого перевода комьюнити не надо и он будет переводить, и он будет отвечать. Если он не в состоянии так сделать, то
2. Кленси обращается к комьюнити за помощью, формирует фокус-группу на равноценных началах, без каких-либо вступительных экзаменов и и требований, и ограничений вида "а потом я посмотрю как оно зайдет в мою СИСТЕМУ". Не вижу проблем со своей стороны обсуждать что либо с кленси, если он перестанет аргументировать свой перевод "перестану существовать" и прочими вещами, которые существуют только лишь в его голове. Ответственность лежит на нем, но он напрямую участвует в переводе, так что это вполне нормально. Если он считает себя выше этого, то
3. Кленси увольняется, складывает полномочия, ищет приемника или просто забивает на все и замолкает. Собственно, нет работы - нет ответственности за работу. Это уже будет или наша проблема с локализацией или ццп, но он уже к этому отношения иметь не будет.
К сожалению Лилу как не собиралась, так и не собирается , по видимому, осуществлять свои прямые обязанности ; полное непонимание\неосознание которых она в этом интервью и показала.
Лилу - тот самый красноречивый показатель отсутствия ответственности за свои слова, так то. Так что кленси не стоит переживать, как можно заметить, можно что угодно лить на голову комьюнити, если у тебя прикрыты тылы.
Я допускаю что он такой не один. Иначе можно сказать что описания вообще не нужны, потому что я их не читаю. Меня, к примеру, интересуют только числовые параметры.А цель то какая? Аудитория, которой это требуется ограничивается одним человеком - кленси, это ему нужно обязательное объяснение как и почему, в его системе. Кому еще нужно знать, что легкие они легкие, потому что вот так принято?
Сообщение отредактировал Delarian Rox: 27 September 2016 - 16:32
Здравомыслие можно считать суперсилой - редкая штука.
Если он тебе вывалит голые числа, то ты просто не поймёшь , что из них что. Если он тебе вывалит числа с описаниями, но описаниями маловразумительными, то ты можешь ошибиться в " что к чему относится". Описания нужны , описания важны , все любят описания.
Термины октябрьской локализации.
Вчера на входе в среднеразмерный участок МВ мой ракетный «Хукбил» с оснасткой под два ускорителя встретил «Молус-флотский» и «Инкёрсус»; я отошёл на 100 км от входной точки и стал ждать. «Молус» на МВУ* начал лететь ко мне; «Инкёрсус», похоже, был форсажный. Я перегрел МВУ, на полной скорости вошёл к «молусу» в ближний бой, кинул стазис и варп-глушитель, сам тоже попал под глушитель, включил форсаж и стал выходить на орбиту. Параллельно я описывал происходящее случайному коллеге по ополчению, который подпирал ворота в соседней системе на многорежимнике, и готовился подойти ко мне на помощь. В какой-то момент, я подумал, что танковать два фрегата — не самая лучшая идея, тем более что «Молус» откачивался как боженька. Я начал рвать дистанцию, чтобы выбраться из под варп-глушителя, где-то на 10 км он сваливался, я пробовал врубать МВУ, но на удивление (я не знал ТТХ «молусов-флотских») даже на 14 км мой МВУ, в отличие от ускорителя противника, продолжал гаснуть, а я варп-глушителем дотянуться не мог. К этому моменту «Инкёрсус» уже подошел, и я решил хотя бы его забрать с собой, перенёс на него стазис и глушитель, встал на орбиту, стал его неплохо давить, и уже на остатках его корпуса мои ракетницы ушли в перезарядку. За время перезарядки дроны «Молуса» догрызли меня и пришлось уходить в капсуле обратно в метрополию не солоно хлебавши.
Изначально я предположил что «Молус» был под координаторами флота, но потом увидел в списке его преимуществ увеличение дальности действия варп-глушителя, и всё стало понятно. Потом еще час или два я со всех сторон обдумывал эту ситуацию, и понял, что ошибки были следующими:
1. Я понятия не имел о специфике «Молусов-флотских», в предельном режиме его варп-глушитель достаёт на 14 километров. Те самые километры, которые не давали мне отойти, а маулусу давали возможность врубить МВУ и догнать меня.
2. Не проконтролировал надежную фиксацию «молуса» стазис-индуктором и варп-глушителем. Выруби я ему МВУ, и исход боя был бы совершенно другой. С моей скоростью на форсаже я мог бы долго танковать его дронов, мой напарник успел бы подойти 100%.
3. Когда я рвал орбиту, чтобы уйти в варп-режим, я несколько раз выходил за пределы глушения от «молуса», но тот легко догонял меня на микроварп-ускорителе, включал предельный режим глушителя и снова ловил меня. Мне нужно было отрываться на одном цикле гретого форсажа, и сразу же врубать «перегрев» для МВУ. Или разгоняться на солнце, и уходить в варп-режим, как только освободится варп-двигатель.
4. Плохо настроенная обзорная панель не давала данных, что меня убивают дроны, и я не смог их отстрелить или хотя бы заставить 1-2 постоянно сидеть в своём отсеке.
5. Забирая «инкёрсус», который со своими бластерами не доставал меня с моей орбиты, я не проконтролировал количество ракет, и не перегрел ракетницы.
* микроварп-ускоритель
Кажется кленси сам под координатором флота, или под еще более тяжелой дрянью.
Самое занятное это Молус на самом деле. Нет, может с точки зрения лингвистики это верная транскрипция, но его никто не поймет. Я пока оригинал не прочитал вообще не понял о чем речь.
Поэтому либо неправильная транскрипция на основании сленга, либо английские буквы. Молус там у него в среднеразмерном участке.
Сообщение отредактировал makstomaks: 27 September 2016 - 16:53
Да мне тоже нравится как люди с анг. клиентами обсуждают Локализацию. Ни разу не играя на рус. клиенте.
Лично для меня.
До перевода названий навыков все было окэй. Но увы пришлось после этого ужаса перейти на язык ввода Анг., но к сожалению я привык к рус. рынку где что находится (например рус. рынок был удобен по категориям, всякое говно там было внизу аля шкурки). Но черт подери ССП не умеет делать более расширенные настройки клиента, и я не могу сделать так что бы навыки были анг. а рынок по старинке на русском.
То есть ты предлагаешь людям есть говно, хотя оно им не нравится, на примере ёжиков которые кололись, но всё равно продолжали есть кактус... Для меня вот например последней каплей стал наполовину переведённый эвент серпов то, что у человека на данный момент в профиле енг клиент далеко не значит, что он на нём играет всю жизнь, и да я смотрю у тебя прям болит за репу, что ты минус аж в мартовский пост воткнул
По сути есть три варианта
1. Кленси принимает необходимость озвученного комьюнити способа перевода - без громоздких конструкций, возможного к обратному переводу и вот это все. То, что он способен из конструкции "Проведение Научных Работ" выделить слово "Наука" и подставить его под английское "Science" я не сомневаюсь. В таком случае никакого перевода комьюнити не надо и он будет переводить, и он будет отвечать. Если он не в состоянии так сделать, то
2. Кленси обращается к комьюнити за помощью, формирует фокус-группу на равноценных началах, без каких-либо вступительных экзаменов и и требований, и ограничений вида "а потом я посмотрю как оно зайдет в мою СИСТЕМУ". Не вижу проблем со своей стороны обсуждать что либо с кленси, если он перестанет аргументировать свой перевод "перестану существовать" и прочими вещами, которые существуют только лишь в его голове. Ответственность лежит на нем, но он напрямую участвует в переводе, так что это вполне нормально. Если он считает себя выше этого, то
3. Кленси увольняется, складывает полномочия, ищет приемника или просто забивает на все и замолкает. Собственно, нет работы - нет ответственности за работу. Это уже будет или наша проблема с локализацией или ццп, но он уже к этому отношения иметь не будет.
Лилу - тот самый красноречивый показатель отсутствия ответственности за свои слова, так то. Так что кленси не стоит переживать, как можно заметить, можно что угодно лить на голову комьюнити, если у тебя прикрыты тылы.
Что-то ты мало вариантов написал:
4. Сообщество в определенной области предлагает варианты терминов, которые ЛО использует в своей работе по своему усмотрению.
5. Личности написавшие:
Мне малоинтересна локализация в целом, десять-двадцать спорных терминов это мой предел. Играть я на ней не буду в любом случае, а самостоятельно устранять у новичков повод для троллинга в виде пеленгаторов и иже с ними это слишком.
Плюс у меня проблемы и с русской и с английской грамматикой, нет филологического образования и туговато с подбором синонимов. Оспаривать кандидатуру кленси на этом посту глупо, я это уже говорил, его надо лишь повернуть в нужное русло из его вот этих радужнопонявых углов, где локализацией пользуются технические специалисты для того чтобы воевать ирл.
Не лезут в глобальные вещи, а замаются только локальными терминами.
6. Сбор фокус-группы с тестом, чтобы отсеялись неспособные сделать перевод хотя бы со словарем и не умеющих вести дискуссию.
Вчера мой ракетный дуалпропный хукбил повстречал на медной елке нэви маулус и инкурсус, оттопив на 100км от приварпа, я стал ждать. Маулус на мвд начал топить на меня, а инкурсус, похоже, был абэшный. Я перегрел мвд, ломанулся через апроч на маулус, кинул скрам, сетку, сам попал под его скрам, переключился на аб и стал выходить на обриту. В это же время, я параллельно описывал происходящее случайному коллеге по ополчению, который подпирал гайку в соседней системе на т3 дестре, и готовился подойти ко мне на помощь. В какой-то момент, я подумал, что танковать два фригата — не самая лучшая идея, тем более что маулус откачивался как боженька, я начал рвать дистанцию, чтобы выбраться из под скрама, где-то на 10км он сваливался, я пробовал врубать мвд, но на удвиление (я не знал специфику нави маулуса тогда), даже на 14км скрам опять падал на меня, и маулус, на мвдв держал меня крепко, а мой скрам никак до него не дотягивался. К этому моменту инкурсус уже подошел, и я решил хотя бы его забрать с собой, кинул скрам-сетку, встал на орбиту, стал его неплохо дамажить, и уже на остатках его структуры, мои лончеры ушли в релоад. Пока я перезаряжался, дроны маулуса догрызли меня, и пришлось мне уварпывать на яйце обратно в хайсек не солоно хлебавши.
Изначально я предположил что маулус был под линками, но после первого же взгляда на бонусы нэви маулуса — бонус к дальности скребка, все стало понятно. Потом еще час или два я со всех сторон обдумывал эту ситуацию, и понял, что ошибки были следующими:
1. Я понятия не имел о специфике маулуса, с его бонусами гретый скрам достает на 14км. Те самые, которые не давали мне отойти, а маулусу давали возможность врубить мвд и догнать меня.
2. Не проконтролировал надежную фиксацию маулуса с помощью скрама и сетки. Выруби я ему мвд, и исход боя был бы совершенно другой. С моей скоростью на АБ я бы долго мог танковать его дронов, мой напарник успел бы подойти 100%.
3. Когда я рвал орбиту чтобы отварпать, я несколько раз выходил за рейндж скрама маулуса, но тот на мвд легко догонял и хватал меня обратно перегретым скрамом. Мне нужно было отрываться на одном цикле гретого АБ, и врубать перегретый мвд сразу как сваливается скрам. Или же нужно было разгоняться на солнце, и как только падает скрам, тут же отварпывать.
4. Плохо настроенное овервью не дало мне понять что дамаг идет с дронов, и я не смог их отстрелить или хотя бы заставить 1-2 постоянно сидеть в дронбее.
5. Забирая инкурсус, который со своими бластерами не доставал меня с моей орбиты, я не проконтролировал количество ракет, и не перегрел ланчеры.
И я с большим трудом представляю, как все это многообразие терминов и слэнга наследованного от них, можно перевести.
0 members, 1 guests, 0 anonymous users