Предлагаю эксперимент. Посмотри что-нибудь: 1) в оригинале с сабами / проф. дубляже; 2) без звука вообще с сабами; 3) с кустарным фандабом. Точность и качество перевода не рассматриваем.
Что теряется во втором и третьем случае?
ок. Берем классику аниме для геймеров-задротов SAO.
1) смотрю выборочно серии с проф переводом.
2) теряется звук, что логично. Кстати, сабы тоже могут отличаться. Какие из них профессиональные, а какие кустарные - я без идей. В сортах, так сказать, не разбираюсь.
3) И теперь смотрю, наконец, в переводе ОсликаТ... Кайф! Что же я потерял? Я потерял гнусавые, абсолютно неподходящие голоса "профессиональных" озвучателей. Я потерял отсутствие эмоций или ошибочные эмоции. Я потерял занудный перевод, который разбавился явной отсебятиной типа "получил в награду за квест "Месть телок"", но я НЕ ПРОТИВ этой отсебятины. Она ни сколько не портит сюжет, а лишь украшает.