[ёрничество]
Три последних абзаца можно было бы и не писать.
[/ёрничество]
Edit: я имел ввиду 6 последних абзацев. )))))
ок, убрал под спойлер. (ну да, зануда решил объяснить в деталях, вдруг до кого не дошло)
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
[ёрничество]
Три последних абзаца можно было бы и не писать.
[/ёрничество]
Edit: я имел ввиду 6 последних абзацев. )))))
ок, убрал под спойлер. (ну да, зануда решил объяснить в деталях, вдруг до кого не дошло)
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
...
Ладно, думаю, понятно
[/expand]
спасибо за ответ. несколько раз прочел, пытался понять - на уровне слов то еще понимаю, на уровне чувств - нет. возможно, потому что все упомянутые вещи не то что страхов, а вообще эмоций не вызывают.
о картинке - совсем не понял. там же был оригинал фотки, без каких-либо искажений, только с добавленной надписью.
да и сама фотка - никакая ж она не упоротая, обычный кадр, вырванный из видеоряда.
Исходник переведённого текста; оригинал перевода на официальном сайте
Как вы, должно быть, уже заметили, при обсуждении языковых вопросов практически невозможно избежать отсылок к личному, сугубо субъективному мнению. Да, для большинства языков существуют правила, разработанные всевозможными официальными органами, однако эти правила не в состоянии охватить все аспекты языковой практики; за пределами же норм есть великое множество тропок, по которым может пойти переводчик....
это про богатую не нормативную русскую речь шоле?
описание скилов будте типа: "кароче, этот навык нужен шобы водить имбу, для ботомайнеров он не впал"?
Ну в нашем мате существительное может быть всем.1. Operation of armor - это "Работа брони". Причём of даёт отчётливый оттенок субъектности брони. То есть она разумна и что-то делает. Правильно было бы Armor Operations.
Но ведь Tactical Shield Manipulation (три слова) в английском в названии навыка никого не смущает. А вы возражаете против четырёх русских. Кто-то из вас помнит, что в английском одно и то же слово (например, пресловутый set; и это не исключение, так как ОЧЕНЬ многих существительных касается) может быть глаголом, причастием, существительным и т. д.? В русском одним словом всё это не передать физически.
2. Я правильно понял, что для локализации с расчётом на русскоязычную аудиторию тебе нужно, чтобы было больше, чем в оригинале, иконок и пиктограмм красивых?
Действительно не той дорогой идут товарищи. Надо переходить на "гы, сына, лол". И побольше иконок и пиктограмм красивых.
(сарказм)
Официальная позиция кратко: ок, мы МОЖЕТ БЫТЬ что-то изменим в мелочах, чтобы эти дурные русские перестали вайнить.
Локализация же ок, принципы меняться не будут, закройте варежки и хавайте.
Бтв неужто кто-то надеялся на другой подход?
Сообщение отредактировал CHoh: 09 September 2013 - 3:00
Хорошее сообщение. Остаётся выяснить некоторые моменты. Если они отталкиваются от мнения основной массы игроков в конечном в итоге, то какие форумы они изучают и на каких из них перевод вызвал больше положительных отзывов, чем отрицательных?
Если они отталкиваются также и от опросов, то от каких и каковы результаты опроса "нравится ли вам локализация Одисеи 1.1 и в частности перевод навыков?" Потому, что если на основе того, что их игроки - люди с высшим образованием, они делают вывод, что их перевод придётся по нраву, то это несколько не логично, как и то, сколько человек переключилось с русского клиента на иные языки, хотя обратно не справедливо. Количество переключившихся после патча показывает сколько человек против перевода, тогда как количество не переключившихся всего лишь говорит о том, сколько человек не могут без него обходиться.
Вот если на эти вопросы будут даны ответы, то тогда можно будет не писать такие сообщения:
Официальная позиция кратко: ок, мы МОЖЕТ БЫТЬ что-то изменим в мелочах, чтобы эти дурные русские перестали вайнить.
Локализация же ок, принципы меняться не будут, закройте варежки и хавайте.
Бтв неужто кто-то надеялся на другой подход?
Ну, думаю как минимум, сотрудники ЦЦП "заряжаются" творческой энергетикой, посещая мероприятия данного рода, во главе которого стоит сам мэр.
Всё может быть. Недавно сочинение фантаста прочитал, про энергетических вампиров. Подобные фокусы им вполе посилам.
Blood Raiders // Союз охотников за кровью
Industrial Ships// Грузовые корабли
Capital Industrial Ships // Промышленные корабли
Carriers // Корабли автономного развёртывания
Navigation // Кораблевождение
Engineering // Эксплуатация технических систем кораблей
мозг не выдержал переключил язык на eng
Я конечно же понимаю что ццп-шникам насрать с высокой колокольни на тех за чей счет они кормятся, но тем не менее может все же кто-нибудь из начальства почитав сообщения пользователей из ру-сегмента задумается над тем что творят такие локализаторы. Итог их деятельности - начав играть в феврале использовал ру-клиент, после надругательств над локализацией переключился на английский язык.
Я конечно же понимаю что ццп-шникам насрать с высокой колокольни на тех за чей счет они кормятся, но тем не менее может все же кто-нибудь из начальства почитав сообщения пользователей из ру-сегмента задумается над тем что творят такие локализаторы. Итог их деятельности - начав играть в феврале использовал ру-клиент, после надругательств над локализацией переключился на английский язык.
Кого **** чужое горе?
Надо предложить им вообще распустить отдел ру-переводчиков и деньги сэкономят и игру портить перестанут.
Сообщение отредактировал Verwolf91: 11 September 2013 - 12:53
Acca 32 > море не всегда по колено. иногда прибой яйца отрывает
0 members, 0 guests, 0 anonymous users