Это скорее исключения или действительно традиции. Но рпавила есть правила. По крайней мере меня так учили.Иногда, кстати, и имена собственные переводятся
Соединенные Штаты Америки, Великобритания, Новый Орлеан и т.д.
Жестких правил здесь нет, многое зависит от устоявшихся традиций и чувства чзыка у переводчика.
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |

Название классов кораблей
#61
Отправлено 22 February 2007 - 15:55

- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой
#62
Отправлено 22 February 2007 - 15:58

А "джип"?Имена собственные не переводться! учат на первом же уроке иняза в школе. Карриер же не есть имя собственное.
Вы не туда смотрите. Не надо воспринимать перевод как обязаловку по которой ВСЕ англйские слова надо перевести на ЧИСТО русский язык. Так не получится. Никогда. Тем более с такой стихией как Sci-Fi, где англичане могут плодить термины в десятки раз быстерй чем мы будем выдумывать им хотя бы вменяемые объяснения. Стар Трек знаете? Этот техно бред на чисто русский кто-нибудь пробовал переводить?
Да, кэрриер не имя собственное. Это просто слово обозначающее корабль который имет возможность принимать и запускать самолеты/вертолеты и прочее. На английском его назвали carrier - буквально "носитель". У них с этим получилось просто. У нас сами понимаете, скажи "носитель" в военном флоте - устроят темную. Поэтому аналогичные корабли исторически у нас назвались "авианосцы"... но благодаря этому они оказались слишком сильно привязанны к конкретному смыслу - базированию атмосферной авиации.
Про "матку" я даже говорить не хочу. ИМХО, перевод должен быть благозвучен, тем более в игре. А сложности с пониманием будут все равно.
#63
Отправлено 22 February 2007 - 16:00

Destroyer - Эсминец
Cruiser - Крейсер
Battlecruiser - Линейный крейсер
Battleship - Линкор
Assault Ship - Штурмовик
Covert Ops - Фрегат для Специальных операций
Interceptor - Перехватчик
Interdictor - Эсминец заградитель
Heavy Assault Ship - Штурмовой крейсер
Recon Ship - Крейсер для Специальных операций
Command Ship - Командные корабли - 1.Флагман 2.(полевой) штабной корабль
Dreadnought - Дредноут
Carrier - Десантный носитель
Mothership - Сверхбольшой носитель
Titan - Титан
Industrial - баржа
Freighter - Грузовой носитель (?)
Transport ship - Транспортный корабль
Mining barge - Добывающая баржа
Exumer - мобильный добывающий комплекс
Capital Ship - Сверхбольшие суда
#64
Отправлено 22 February 2007 - 16:10

Джип , как и ксерокс пришли к нам не от простой жизни, первый от очень качественного военного внедорожника, кторый было быстрей называть по названию марки, поэтому и осталось после войны, а второй, пттому что первые факсимильные копировальные аппараты в СССР поставляля фирма Ксерокс по заказу ЦК, и собственно тоже короче было называть его Ксерокс, если бы поставляла какая-нибудь другая фирма, то название наверняка было бы другое.А "джип"?
Но к еве это отношение не имеет.
Это не значит что надо траслитировать термины кторые имеют перевод в реальной жизни!Вы не туда смотрите. Не надо воспринимать перевод как обязаловку по которой ВСЕ англйские слова надо перевести на ЧИСТО русский язык. Так не получится. Никогда. Тем более с такой стихией как Sci-Fi, где англичане могут плодить термины в десятки раз быстерй чем мы будем выдумывать им хотя бы вменяемые объяснения. Стар Трек знаете? Этот техно бред на чисто русский кто-нибудь пробовал переводить?
Матка да - это бред, но Авианосец, можно переименовать только что в Бойценосец (от Файтер - боец) ну нет других коротких переводов.Да, кэрриер не имя собственное. Это просто слово обозначающее корабль который имет возможность принимать и запускать самолеты/вертолеты и прочее. На английском его назвали carrier - буквально "носитель". У них с этим получилось просто. У нас сами понимаете, скажи "носитель" в военном флоте - устроят темную. Поэтому аналогичные корабли исторически у нас назвались "авианосцы"... но благодаря этому они оказались слишком сильно привязанны к конкретному смыслу - базированию атмосферной авиации.
Про "матку" я даже говорить не хочу. ИМХО, перевод должен быть благозвучен, тем более в игре. А сложности с пониманием будут все равно.
No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.
#65
Отправлено 22 February 2007 - 16:16



Frigate - Легковушка
Destroyer - Джип
Cruiser - Броневик
Battleship - Танк
Covert Ops - Жук
Carrier - Бронетрансопортер
Mothership - Трейлер или как там называется то средства на котором машины перевозят?
Industrial - Минивен
Freighter - Грузовик
Mining barge - Эксковатор
Exumer - карьерный эксковатор
Сообщение отредактировал Mrak: 22 February 2007 - 16:17
- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой
#66
Отправлено 22 February 2007 - 16:19

АвтопоездКак я понял народ не привлекает морская тематика в названиях кораблей посему я предлагаю автомобильную. Конечно она не совершенна (как и все мы
) но зато пригодна. На первое время
![]()
Frigate - Легковушка
Destroyer - Джип
Cruiser - Броневик
Battleship - Танк
Covert Ops - Жук
Carrier - Бронетрансопортер
Mothership - Трейлер или как там называется то средства на котором машины перевозят?

Карьерный самосвалIndustrial - Минивен
Freighter - Грузовик
Титану присвоить почетное имя бронированного Мерседеса S-classaMining barge - Эксковатор
Exumer - карьерный эксковатор

No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.
#68
Отправлено 22 February 2007 - 16:22

Нету перевода в реальной жизни.Это не значит что надо траслитировать термины кторые имеют перевод в реальной жизни!
Это Sci-Fi игра.
Аналогов русских военный космических кораблей в реальной жизни нет.
Но ^^^ эта логика ничуть не лучше твоей, по которой надо переводить все что может быть переведенно, пусть даже первод звучит как бред... вон уже пошло поехало соревнование, сразу видно кого как надо воспринимать в этом обсуждении.
В общем, в светлый путь, опция английского всегда останется для таких как я

Сообщение отредактировал Rin Eyre: 22 February 2007 - 16:23
#69
Отправлено 22 February 2007 - 16:31

Ты хочешь сказать что в английском есть военные космические корабли?Аналогов русских военный космических кораблей в реальной жизни нет.
Я думаю что онных нет еще не в одном языке. Но если они и будут то их 100% позаимтвуют из военноморской терминологии. И будут там и коки, и ботсманы, и гальюны

Сообщение отредактировал Mrak: 22 February 2007 - 16:35
- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой
#70
Отправлено 22 February 2007 - 16:35

На английском есть великолепная коллекция НФ, которой в СССР быть не могло, ибо гниль и буржуазия.Ты хочешь сказать что в английском есть военные космические корабли?
Ребят, особенности локализации обсуждайте пожалуйста в соответствующих темах. Эту я открыл с конкретным вопросом.
"Слышь ты - ноулайфер! Я в валенках, фуфайке и шапке-ушанке лежу в болоте с лягушками и пью самогон!"
#71
Отправлено 22 February 2007 - 16:43

Считаю что Destroyer называть Эсминцем - это ролеплей и хороший тон. А называют Дестроером его от лени и незнания. Иногда с товарищами обзываем Батлы Линейными кораблями - нормально все понимают и даже прикольно.
Вообще для судов и кораблей есть устоявшаяся терминология.
Хотя например класс судов Merchant у нас часто называют Меркант.
Корабли заграждения (screening vessels) это корабли особой роли в соединении - это обычно небольшие маневренные быстрые корабли, чья задача первыми встречать противника и принимать на себя удар, в то время как крупные корабли соединения (крейсера, линкоры, авианосцы) успевают развернуться в боевые порядки и вступить в бой. Чаще всего эту роль выполняют эсминцы и фригаты, иногда легкие крейсера. В EVE больше всего под эту роль подходит Assault ship. Interdictor - это другой по роли корабль - аналога в реальном флоте нету, но не "заградитель" точно.
Covert-Ops - думаю что тут допустимо назвать Коверт-Опс, но не Невидимка, невидимым может быть любой корабль с "клоакой".
Interdictor - Интердиктор хорошо звучит по-моему.
#72
Отправлено 22 February 2007 - 16:54

Со всем согласен кроме интердиктора - он все же эсминец заграждения ибо его задача создать поле перед гейтом что ни одна сволочь не проползла, пока остальной крупняк по ней целится и пуляет.Interdictor - Интердиктор хорошо звучит по-моему.
No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.
#73
Отправлено 22 February 2007 - 17:01

#74
Отправлено 22 February 2007 - 17:18

Ну в том плане что Интердиктор всегда праймари таргет то да =) Но вообще тут у него несколько другая роль - ловушка... а заградительные корабли - это скорее экран, отвлекающий щит, быстрое обнаружение противника.
interdiction
сущ.
1) запрещение
2) церк. отлучение
3) воен. воспрещение; заграждение; затруднение действий противника
Это для общего так сказать вразумления, если девы взяли это слово, они так подразумевали роль корабля, а как его используют игроки это уже другое.
Поэтому Эсминец заграждения больше всего подходит в это описание.
No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.
#76
Отправлено 22 February 2007 - 17:48

#77
Отправлено 22 February 2007 - 17:56

Просто в английском заградительные суда именно в том смысле что я писал называются screening vessels. Interdictor по сути другое.
Это не спец суда, а просто заградительный флот из эсминцев и боевых катеров, обычно перед портами дислоцировались либо вокруг флота на рейде, а вот эсминец заграждения, это тот кторый мины выставлял создавая поля заграждения флота от подлодок а так же вел боевое дежурство по выявлению этих же подлодок, что и делает интердиктор
No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.
#78
Отправлено 22 February 2007 - 19:30

Это не спец суда, а просто заградительный флот из эсминцев и боевых катеров, обычно перед портами дислоцировались либо вокруг флота на рейде, а вот эсминец заграждения, это тот кторый мины выставлял создавая поля заграждения флота от подлодок а так же вел боевое дежурство по выявлению этих же подлодок, что и делает интердиктор
ничего общего с дикторами в еве...
оставить его интердиктором и не мучиться
#79
Отправлено 23 February 2007 - 16:07

По поводу споров об эсминцах. Когда Уайтхед изобрел торпеду (у нас ее тогда называли самодвижущейся миной) появился класс кораблей - миноносцы (на западе torpedo-boats) . Более крупные представители этого класса предназначались в том числе и для уничтожения самих миноносцев и назывались истребителями (на западе - destroyers). И только после русско-японской войны, когда у нас появились корабли типа "Новик", способные сопровождать эскадру на большие расстояния, в русском флоте ввели класс эскадренных миноносцев. На западе они так и остались дестроерами.
Интердиктор - действительно эсминец-заградитель и имеет флотский аналог. Несмотря на то что любой эсминец в ВМФ может ставить минные заграждения, в некоторых флотах во время 2-й МВ часть эсминцев либо переоборудовалась либо строилась по специальным проектам - destroyers-minelayers (эсминец-минный заградитель).
Command ship это нормальный корабль управления. Сейчас в ВМФ не принято строить корабли по специальным проектам для управления силами. Габариты современных боевых систем управления позволяют их иметь на любом крупном корабле (исключение составляют пожалуй лишь американские штабные корабли амфибийных сил). Но после 2-й МВ корабли управления сществовали во многих флотах, в т.ч. и у нас - крейсер проекта 70 - крупный боевой корабль с громоздкими антеннами дальней связи.
Я понимаю, что EVE всего лишь игра, но фантасты всего мира придерживаются военно-морской терминологии там, где речь идет о военно-космических флотах. Мне кажется не надо изобретать что-то новое.
Сообщение отредактировал Maverik: 23 February 2007 - 16:09
#80
Отправлено 23 February 2007 - 16:52

battlecruisers - Линейный крейсер
battleships - БроненосецЛинкор это всё таки немного другое: линейный корабль
Capital Ship - Сверхтяжелый Корабль
carriers - Авианосец
command ships - флагманфлагман аkа корабль управляющий боем.
covert ops - Призракне смотря на то что что вариант с Невидимкой более популярен, но лично у меня возникает стойкая ассоциация с шапкой невидимкой

cruisers - Крейсер
destroyers - Эсминец
dreadnoughts - ЛинкорDreadnought
exhumers - Экскаватор
freighters - Грузовое судно
frigates - Фргеат
heavy assault ships - Штурмовой крейсер
industrial ships - Промышленник
interceptors - Перехватчик
interdictors - Эсминец заграждения
logistics - Крейсер поддержки
mining barges - Бурильная баржа
Mothership - - Базовый Кораблькорабль-матка - ф топку, мы что зерги какие?
recon ships - РЭБ Крейсер
shuttles - челнок
titans - Исполин
transport ships - Транспортное судно
[/list]
2 посетителей читают тему
0 members, 2 guests, 0 anonymous users