Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Название классов кораблей


  • Закрытая тема Тема закрыта
386 ответов в теме

#61
Mrak

Mrak

    Столп Веры

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 567 сообщений
46
  • EVE Ingame:Vlad Mrakoff
  • Corp:Amarr Labor Front
  • Client:Eng

Иногда, кстати, и имена собственные переводятся

Соединенные Штаты Америки, Великобритания, Новый Орлеан и т.д.

Жестких правил здесь нет, многое зависит от устоявшихся традиций и чувства чзыка у переводчика.

Просмотр сообщения

Это скорее исключения или действительно традиции. Но рпавила есть правила. По крайней мере меня так учили.
  • 0
... а все неверные должны пройти отчистку души и тела в биореакторе! (С) высказывание неизвестного Амаррского проповедника

- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой

#62
Rin Eyre

Rin Eyre

    Clone Grade Epsilon

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 330 сообщений
7
  • EVE Ingame:Rin Eyre
  • Corp:ZER0.

Имена собственные не переводться! учат на первом же уроке иняза в школе. Карриер же не есть имя собственное.

Просмотр сообщения

А "джип"?

Вы не туда смотрите. Не надо воспринимать перевод как обязаловку по которой ВСЕ англйские слова надо перевести на ЧИСТО русский язык. Так не получится. Никогда. Тем более с такой стихией как Sci-Fi, где англичане могут плодить термины в десятки раз быстерй чем мы будем выдумывать им хотя бы вменяемые объяснения. Стар Трек знаете? Этот техно бред на чисто русский кто-нибудь пробовал переводить?

Да, кэрриер не имя собственное. Это просто слово обозначающее корабль который имет возможность принимать и запускать самолеты/вертолеты и прочее. На английском его назвали carrier - буквально "носитель". У них с этим получилось просто. У нас сами понимаете, скажи "носитель" в военном флоте - устроят темную. Поэтому аналогичные корабли исторически у нас назвались "авианосцы"... но благодаря этому они оказались слишком сильно привязанны к конкретному смыслу - базированию атмосферной авиации.

Про "матку" я даже говорить не хочу. ИМХО, перевод должен быть благозвучен, тем более в игре. А сложности с пониманием будут все равно.
  • 0

#63
trefilov

trefilov

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 7 сообщений
0
  • EVE Ingame:Pilligrim
  • Corp:LCL
  • Ally:LFA
Frigate - Фрегат
Destroyer - Эсминец
Cruiser - Крейсер
Battlecruiser - Линейный крейсер
Battleship - Линкор
Assault Ship - Штурмовик
Covert Ops - Фрегат для Специальных операций
Interceptor - Перехватчик
Interdictor - Эсминец заградитель
Heavy Assault Ship - Штурмовой крейсер
Recon Ship - Крейсер для Специальных операций
Command Ship - Командные корабли - 1.Флагман 2.(полевой) штабной корабль
Dreadnought - Дредноут
Carrier - Десантный носитель
Mothership - Сверхбольшой носитель
Titan - Титан
Industrial - баржа
Freighter - Грузовой носитель (?)
Transport ship - Транспортный корабль
Mining barge - Добывающая баржа
Exumer - мобильный добывающий комплекс
Capital Ship - Сверхбольшие суда
  • 0

#64
h0use

h0use

    把手拿回

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2310 сообщений
245
  • EVE Ingame:Den McConan
  • EVE Alt:Chingage Hook
  • Ally:Pandemic Horde
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng

А "джип"?

Джип , как и ксерокс пришли к нам не от простой жизни, первый от очень качественного военного внедорожника, кторый было быстрей называть по названию марки, поэтому и осталось после войны, а второй, пттому что первые факсимильные копировальные аппараты в СССР поставляля фирма Ксерокс по заказу ЦК, и собственно тоже короче было называть его Ксерокс, если бы поставляла какая-нибудь другая фирма, то название наверняка было бы другое.
Но к еве это отношение не имеет.

Вы не туда смотрите. Не надо воспринимать перевод как обязаловку по которой ВСЕ англйские слова надо перевести на ЧИСТО русский язык. Так не получится. Никогда. Тем более с такой стихией как Sci-Fi, где англичане могут плодить термины в десятки раз быстерй чем мы будем выдумывать им хотя бы вменяемые объяснения. Стар Трек знаете? Этот техно бред на чисто русский кто-нибудь пробовал переводить?

Это не значит что надо траслитировать термины кторые имеют перевод в реальной жизни!

Да, кэрриер не имя собственное. Это просто слово обозначающее корабль который имет возможность принимать и запускать самолеты/вертолеты и прочее. На английском его назвали carrier - буквально "носитель". У них с этим получилось просто. У нас сами понимаете, скажи "носитель" в военном флоте - устроят темную. Поэтому аналогичные корабли исторически у нас назвались "авианосцы"... но благодаря этому они оказались слишком сильно привязанны к конкретному смыслу - базированию атмосферной авиации.

Про "матку" я даже говорить не хочу. ИМХО, перевод должен быть благозвучен, тем более в игре. А сложности с пониманием будут все равно.

Просмотр сообщения

Матка да - это бред, но Авианосец, можно переименовать только что в Бойценосец (от Файтер - боец) ну нет других коротких переводов.
  • 0

No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.


#65
Mrak

Mrak

    Столп Веры

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 567 сообщений
46
  • EVE Ingame:Vlad Mrakoff
  • Corp:Amarr Labor Front
  • Client:Eng
Как я понял народ не привлекает морская тематика в названиях кораблей посему я предлагаю автомобильную. Конечно она не совершенна (как и все мы :) ) но зато пригодна. На первое время :)

Frigate - Легковушка
Destroyer - Джип
Cruiser - Броневик
Battleship - Танк
Covert Ops - Жук
Carrier - Бронетрансопортер
Mothership - Трейлер или как там называется то средства на котором машины перевозят?
Industrial - Минивен
Freighter - Грузовик
Mining barge - Эксковатор
Exumer - карьерный эксковатор

Сообщение отредактировал Mrak: 22 February 2007 - 16:17

  • 0
... а все неверные должны пройти отчистку души и тела в биореакторе! (С) высказывание неизвестного Амаррского проповедника

- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой

#66
h0use

h0use

    把手拿回

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2310 сообщений
245
  • EVE Ingame:Den McConan
  • EVE Alt:Chingage Hook
  • Ally:Pandemic Horde
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng

Как я понял народ не привлекает морская тематика в названиях кораблей посему я предлагаю автомобильную. Конечно она не совершенна (как и все мы  :)  ) но зато пригодна. На первое время  :)

Frigate - Легковушка
Destroyer - Джип
Cruiser - Броневик
Battleship - Танк
Covert Ops - Жук
Carrier - Бронетрансопортер
Mothership - Трейлер или как там называется то средства на котором машины перевозят?

Автопоезд :)

Industrial - Минивен
Freighter - Грузовик

Карьерный самосвал

Mining barge - Эксковатор
Exumer - карьерный эксковатор

Просмотр сообщения

Титану присвоить почетное имя бронированного Мерседеса S-classa :)
  • 0

No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.


#67
Mrak

Mrak

    Столп Веры

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 567 сообщений
46
  • EVE Ingame:Vlad Mrakoff
  • Corp:Amarr Labor Front
  • Client:Eng
Нет Титан ето "Гроб на колесиках")))
  • 0
... а все неверные должны пройти отчистку души и тела в биореакторе! (С) высказывание неизвестного Амаррского проповедника

- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой

#68
Rin Eyre

Rin Eyre

    Clone Grade Epsilon

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 330 сообщений
7
  • EVE Ingame:Rin Eyre
  • Corp:ZER0.

Это не значит что надо траслитировать термины кторые имеют перевод в реальной жизни!

Нету перевода в реальной жизни.

Это Sci-Fi игра.

Аналогов русских военный космических кораблей в реальной жизни нет.

Но ^^^ эта логика ничуть не лучше твоей, по которой надо переводить все что может быть переведенно, пусть даже первод звучит как бред... вон уже пошло поехало соревнование, сразу видно кого как надо воспринимать в этом обсуждении.

В общем, в светлый путь, опция английского всегда останется для таких как я :).

Сообщение отредактировал Rin Eyre: 22 February 2007 - 16:23

  • 0

#69
Mrak

Mrak

    Столп Веры

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 567 сообщений
46
  • EVE Ingame:Vlad Mrakoff
  • Corp:Amarr Labor Front
  • Client:Eng

Аналогов русских военный космических кораблей в реальной жизни нет.

Просмотр сообщения

Ты хочешь сказать что в английском есть военные космические корабли?

Я думаю что онных нет еще не в одном языке. Но если они и будут то их 100% позаимтвуют из военноморской терминологии. И будут там и коки, и ботсманы, и гальюны :) .

Сообщение отредактировал Mrak: 22 February 2007 - 16:35

  • 0
... а все неверные должны пройти отчистку души и тела в биореакторе! (С) высказывание неизвестного Амаррского проповедника

- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой

#70
markel

markel

    Clone Grade Nu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8652 сообщений
1027
  • Client:Eng

Ты хочешь сказать что в английском есть военные космические корабли?

Просмотр сообщения

На английском есть великолепная коллекция НФ, которой в СССР быть не могло, ибо гниль и буржуазия.

Ребят, особенности локализации обсуждайте пожалуйста в соответствующих темах. Эту я открыл с конкретным вопросом.
  • 0

"Слышь ты - ноулайфер! Я в валенках, фуфайке и шапке-ушанке лежу в болоте с лягушками и пью самогон!"

 


#71
Obivan Efa

Obivan Efa

    Clone Grade Beta

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 75 сообщений
10
  • EVE Ingame:Obivan Efa
  • Corp:-TM-
Вообще даже имена собственные переводятся в некоторых случаях - для этого даже специальные правила их перевода есть.

Считаю что Destroyer называть Эсминцем - это ролеплей и хороший тон. А называют Дестроером его от лени и незнания. Иногда с товарищами обзываем Батлы Линейными кораблями - нормально все понимают и даже прикольно.


Вообще для судов и кораблей есть устоявшаяся терминология.
Хотя например класс судов Merchant у нас часто называют Меркант.

Корабли заграждения (screening vessels) это корабли особой роли в соединении - это обычно небольшие маневренные быстрые корабли, чья задача первыми встречать противника и принимать на себя удар, в то время как крупные корабли соединения (крейсера, линкоры, авианосцы) успевают развернуться в боевые порядки и вступить в бой. Чаще всего эту роль выполняют эсминцы и фригаты, иногда легкие крейсера. В EVE больше всего под эту роль подходит Assault ship. Interdictor - это другой по роли корабль - аналога в реальном флоте нету, но не "заградитель" точно.


Covert-Ops - думаю что тут допустимо назвать Коверт-Опс, но не Невидимка, невидимым может быть любой корабль с "клоакой".

Interdictor - Интердиктор хорошо звучит по-моему.
  • 0
Умри, но сдохни!

The Machines

#72
h0use

h0use

    把手拿回

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2310 сообщений
245
  • EVE Ingame:Den McConan
  • EVE Alt:Chingage Hook
  • Ally:Pandemic Horde
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng

Interdictor - Интердиктор хорошо звучит по-моему.

Просмотр сообщения

Со всем согласен кроме интердиктора - он все же эсминец заграждения ибо его задача создать поле перед гейтом что ни одна сволочь не проползла, пока остальной крупняк по ней целится и пуляет.
  • 0

No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.


#73
Obivan Efa

Obivan Efa

    Clone Grade Beta

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 75 сообщений
10
  • EVE Ingame:Obivan Efa
  • Corp:-TM-
Ну в том плане что Интердиктор всегда праймари таргет то да =) Но вообще тут у него несколько другая роль - ловушка... а заградительные корабли - это скорее экран, отвлекающий щит, быстрое обнаружение противника.
  • 0
Умри, но сдохни!

The Machines

#74
h0use

h0use

    把手拿回

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2310 сообщений
245
  • EVE Ingame:Den McConan
  • EVE Alt:Chingage Hook
  • Ally:Pandemic Horde
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng

Ну в том плане что Интердиктор всегда праймари таргет то да =) Но вообще тут у него несколько другая роль - ловушка... а заградительные корабли - это скорее экран, отвлекающий щит, быстрое обнаружение противника.

Просмотр сообщения


interdiction

сущ.

1) запрещение

2) церк. отлучение

3) воен. воспрещение; заграждение; затруднение действий противника

Это для общего так сказать вразумления, если девы взяли это слово, они так подразумевали роль корабля, а как его используют игроки это уже другое.

Поэтому Эсминец заграждения больше всего подходит в это описание.
  • 0

No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.


#75
aLinix

aLinix

    KA-BOOM!

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1796 сообщений
127
  • EVE Ingame:aLinix
  • Client:Eng
Лингва жжот )
  • 0
Изображение

#76
Obivan Efa

Obivan Efa

    Clone Grade Beta

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 75 сообщений
10
  • EVE Ingame:Obivan Efa
  • Corp:-TM-
Просто в английском заградительные суда именно в том смысле что я писал называются screening vessels. Interdictor по сути другое.
  • 0
Умри, но сдохни!

The Machines

#77
h0use

h0use

    把手拿回

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2310 сообщений
245
  • EVE Ingame:Den McConan
  • EVE Alt:Chingage Hook
  • Ally:Pandemic Horde
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng

Просто в английском заградительные суда именно в том смысле что я писал называются screening vessels. Interdictor по сути другое.

Просмотр сообщения


Это не спец суда, а просто заградительный флот из эсминцев и боевых катеров, обычно перед портами дислоцировались либо вокруг флота на рейде, а вот эсминец заграждения, это тот кторый мины выставлял создавая поля заграждения флота от подлодок а так же вел боевое дежурство по выявлению этих же подлодок, что и делает интердиктор
  • 0

No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.


#78
Corn Hollio

Corn Hollio

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 532 сообщений
9
  • EVE Ingame:Corn Hollio
  • Corp:FSP-B
  • Ally:RA

Это не спец суда, а просто заградительный флот из эсминцев и боевых катеров, обычно перед портами дислоцировались либо вокруг флота на рейде, а вот эсминец заграждения, это тот кторый мины выставлял создавая поля заграждения флота от подлодок а  так же вел боевое дежурство по выявлению этих же подлодок, что и делает интердиктор

Просмотр сообщения



ничего общего с дикторами в еве...
оставить его интердиктором и не мучиться
  • 0

#79
Maverik

Maverik

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 189 сообщений
25
  • EVE Ingame:Zary
  • Client:Eng
Carrier действительно логично перевести как авианосец (от англ. aircraft carrier). Так что русский перевод точен. А fighters, которые на нем базируются, в отечественной авиации переводятся как истребители.
По поводу споров об эсминцах. Когда Уайтхед изобрел торпеду (у нас ее тогда называли самодвижущейся миной) появился класс кораблей - миноносцы (на западе torpedo-boats) . Более крупные представители этого класса предназначались в том числе и для уничтожения самих миноносцев и назывались истребителями (на западе - destroyers). И только после русско-японской войны, когда у нас появились корабли типа "Новик", способные сопровождать эскадру на большие расстояния, в русском флоте ввели класс эскадренных миноносцев. На западе они так и остались дестроерами.
Интердиктор - действительно эсминец-заградитель и имеет флотский аналог. Несмотря на то что любой эсминец в ВМФ может ставить минные заграждения, в некоторых флотах во время 2-й МВ часть эсминцев либо переоборудовалась либо строилась по специальным проектам - destroyers-minelayers (эсминец-минный заградитель).
Command ship это нормальный корабль управления. Сейчас в ВМФ не принято строить корабли по специальным проектам для управления силами. Габариты современных боевых систем управления позволяют их иметь на любом крупном корабле (исключение составляют пожалуй лишь американские штабные корабли амфибийных сил). Но после 2-й МВ корабли управления сществовали во многих флотах, в т.ч. и у нас - крейсер проекта 70 - крупный боевой корабль с громоздкими антеннами дальней связи.
Я понимаю, что EVE всего лишь игра, но фантасты всего мира придерживаются военно-морской терминологии там, где речь идет о военно-космических флотах. Мне кажется не надо изобретать что-то новое.

Сообщение отредактировал Maverik: 23 February 2007 - 16:09

  • 1

#80
Sphagnum

Sphagnum

    болотный дух

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1106 сообщений
52
  • EVE Ingame:Sfagnum
  • EVE Alt:Sfaqnum
  • Channel:moss'Ko
  • Client:Eng
почитал топ, по гулил, яндекса поспрашал и получилась у меня такая вот хрень:assault ships - Штурмовик
battlecruisers - Линейный крейсер
battleships - БроненосецЛинкор это всё таки немного другое: линейный корабль
Capital Ship - Сверхтяжелый Корабль
carriers - Авианосец
command ships - флагманфлагман аkа корабль управляющий боем.
covert ops - Призракне смотря на то что что вариант с Невидимкой более популярен, но лично у меня возникает стойкая ассоциация с шапкой невидимкой :), тогда как Призрак скорее ассоциируется с Летучим Голандцем, появляется из ниоткуда и пропадает в никуда, что по смыслу ближе к роли корабля ИМХО.
cruisers - Крейсер
destroyers - Эсминец
dreadnoughts - ЛинкорDreadnought
exhumers - Экскаватор
freighters - Грузовое судно
frigates - Фргеат
heavy assault ships - Штурмовой крейсер
industrial ships - Промышленник
interceptors - Перехватчик
interdictors - Эсминец заграждения
logistics - Крейсер поддержки
mining barges - Бурильная баржа
Mothership - - Базовый Кораблькорабль-матка - ф топку, мы что зерги какие?
recon ships - РЭБ Крейсер
shuttles - челнок
titans - Исполин
transport ships - Транспортное судно
[/list]
  • 0




2 посетителей читают тему

0 members, 2 guests, 0 anonymous users