Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Ксенократия


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
84 ответов в теме

#61
JMerchant

JMerchant

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 66 сообщений
102
  • EVE Ingame:JMerchant
  • Client:Eng

Тем не менее в русской литературе вы не найдете такой способ "оформления" диалогов. Ведь так?


Да нет, оба применяются практически везде.
Смотрите, вот пунктуационные правила: http://www.gramota.r...ss/coach/punct/
две последних ссылки на этой странице - это оформление передачи прямой речи и оформление диалога. В английском также два способа... Отличия в деталях только. Я предпочитаю не трогать авторский выбор оформления разговора, и, в принципе, я с ним согласен: очень много отвлечений от разговора, описаний - и тире в начале строк только путаницу создаст.


Это незначимый нюанс. Впрочем, можно добавить одно слово "не став дожидаться ответа". Теперь верно передано?


Два момента.

Первое:
как определить значимость нюанса, когда даже с каждым прочтением акценты смещаются, не говоря уже об индивидуальности прочтений?

Второе:
Оригинал: "She didn’t wait for him to reply"
Мой вариант: "Она не выдержала паузу, чтобы он мог ответить"
Ваш вариант: "Не став дожидаться ответа"

Ваш вариант даже ближе к оригиналу, но Вы критикуете перевод за подстрочность?! :mp_gy:

Получается что мы спорим, не о идеях, а о впечатлениях. На этом, думаю, можно дискуссию и закончить - я могу поменять принципы, но не могу гарантировать, что конкретный кусочек текста понравится каждому читателю. Читаемость текстов постараюсь повысить, но не обещаю, т.к. в следующей же хронике есть смешение стилей в оригинале и передавать их надо правильно, что сложно. На единственно правильные мои переводы точно не претендуют.

Сообщение отредактировал JMerchant: 03 July 2010 - 22:06

  • 0

#62
Blasfemer

Blasfemer

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2317 сообщений
125
  • EVE Ingame:Blas Vicarius
  • Client:Eng

Оригинал: "She didn’t wait for him to reply"
Мой вариант: "Она не выдержала паузу, чтобы он мог ответить"
Ваш вариант: "Не став дожидаться ответа"

Ваш вариант даже ближе к оригиналу, но Вы критикуете перевод за подстрочность?! :mp_gy:


По-русски все-таки "не дожидаясь ответа", я думаю...
  • 0
"Make your way to the top by any means necessary
and carry on until your enemies are dead and buried" (с)

#63
Wyrm

Wyrm

    Доктор каребирских наук

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 17552 сообщений
533
  • EVE Ingame:Abyss Wyrm
  • EVE Alt:Celestial Wyrm, Mist Wyrm
  • Corp:Caldari Navy
  • Channel:t2y, Brotherhood's pub
  • Client:Eng

Да нет, оба применяются практически везде.

Я не из деревни приехал.
На своем веку прочел более сотни книг на русском, и никогда не видел оформления диалогов в "буржуйском" стиле.

Опровергните утверждение на практике, а не голой теорией.

Я предпочитаю не трогать авторский выбор оформления разговора

Автор писал на английском, и использовал соответсвующий стиль.

Если б я переводил свои рассказы на английский, я заключал бы диалоги в кавычки, дабы англоговорящие читатели могли комфортно в привычном для них стиле насладиться чтением.
  • 0
There is so much to discover, just beneath the surface ©

#64
Blasfemer

Blasfemer

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2317 сообщений
125
  • EVE Ingame:Blas Vicarius
  • Client:Eng

Я не из деревни приехал.
На своем веку прочел более сотни книг на русском, и никогда не видел оформления диалогов в "буржуйском" стиле.

Соглашусь с Вирмом, у нас кавычками принято оформлять разве что мысли главных героев, но не прямую речь...
  • 0
"Make your way to the top by any means necessary
and carry on until your enemies are dead and buried" (с)

#65
Zizilk

Zizilk

    ...

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8133 сообщений
751
  • EVE Ingame:Krait Abre-Kai
  • EVE Alt:Brakil Kit, Ziat
  • Corp:NPC
  • Client:Eng

Соглашусь с Вирмом, у нас кавычками принято оформлять разве что мысли главных героев, но не прямую речь...

Прямую речь как раз оформляют, в кавычки (ечли высказывание одно, мимолётное), просто чаще всего прямую речь и используют для передачи мыслей героев.


а вот диалоги как раз идут с тире на каждой новой строчки, без кавычек)
  • 0

#66
Blasfemer

Blasfemer

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2317 сообщений
125
  • EVE Ingame:Blas Vicarius
  • Client:Eng

Прямую речь как раз оформляют, в кавычки (ечли высказывание одно, мимолётное), просто чаще всего прямую речь и используют для передачи мыслей героев.


а вот диалоги как раз идут с тире на каждой новой строчки, без кавычек)

Ну да, да, неправильно выразился... :mp_gy:
  • 0
"Make your way to the top by any means necessary
and carry on until your enemies are dead and buried" (с)

#67
Twiddle

Twiddle

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3049 сообщений
252

Первое:
как определить значимость нюанса, когда даже с каждым прочтением акценты смещаются, не говоря уже об индивидуальности прочтений?

Лично оценить. Литературный перевод- работа творческая. Решать переводчику. Редактора же нету? А автор далеко, и он тоже, кстати, обычный человек. Не надо переоценивать вложенные им смыслы.

Второе:
Оригинал: "She didn’t wait for him to reply"
Мой вариант: "Она не выдержала паузу, чтобы он мог ответить"
Ваш вариант: "Не став дожидаться ответа"
Ваш вариант даже ближе к оригиналу, но Вы критикуете перевод за подстрочность?! :mp_gy:


Занятно. Я не читал оригинал. Я не критикую подстрочность. Я критикую неестественное звучание. "Она не выдержала паузу, чтобы он мог ответить"- ну не говорят так. Ты повествователь. Ты должен повествовать, как принято. "Ивеск внезапно остановился и схватил ее за руку, вызывая удивленный взгляд у своей юной помощницы." И так не говорят. Внезапно приходит зима. А человек останавливается резко. Схватил ивеск девку за руку не вызывая, а минимум вызвав недоуменный взгляд. А то так и будет вызывать до вечера. Недоуменный кстать тоже уместнее. Когда за руку хватают- эт не совсем удивление. Это несколько иное. Я бы вообще разбил на два предложения. Дескать "девушка ответила недоуменным взглядом". И тогда неуместное "юная помощница" трансформируется без потери самых тонких авторских задумок.
Поиграться с синонимами, попереставлять слова- глядишь и заиграет. У тебя оно переусложнено очень.

Короч дорогу осилит идущий. Дерзай там, то се, творческих успехов. Критиковать, я понимаю, легко. А правильный перевод мне делать влом. Так чта удаляюсь.
  • 0
Если Твидл постит. Значит Твидл пьян неслабо.

#68
JMerchant

JMerchant

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 66 сообщений
102
  • EVE Ingame:JMerchant
  • Client:Eng

Я не из деревни приехал.
На своем веку прочел более сотни книг на русском, и никогда не видел оформления диалогов в "буржуйском" стиле.

Опровергните утверждение на практике, а не голой теорией.


Проверил... В большинстве случаев Вы правы, но принципиально выборка подтверждает возможность обоих случаев. Итак, из 10 произведений русской классики разного размера (что дома в бумажном варианте есть, то и открывал) 7 используют для диалогов только тире в начале строк, 2 - только кавычки, хотя речь идет вовсе не о мыслях героев.... ну а "Наше всё" в этом плане как всегда выделяется:

«Не забудь, Андрей Петрович», — сказала матушка — «поклониться и от меня князю Б.; я-дескать надеюсь, что он не оставит Петрушу своими милостями».

— Что за вздор! — отвечал батюшка нахмурясь. — К какой стати стану я писать к князю Б.?

«Да ведь ты сказал, что изволишь писать к начальнику Петруши».

— Ну, а там что?

«Да ведь начальник Петрушин — князь Б. Ведь Петруша записан в Семеновский полк».

— Записан! А мне какое дело, что он записан? Петруша в Петербург не поедет.


А.С. Пушкин. Капитанская дочка (пруфлинк)

К слову, оба случая использования кавычек найдены в произведениях малой литературной формы.


В общем, буду смотреть. Возможно, что в каких-то местах с явными непрерывающимися диалогами имеет смысл менять оформление. Спасибо за дискуссию.
  • 0

#69
Rjazan

Rjazan

    I'm too old for this shit!

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1359 сообщений
563
  • EVE Ingame:Suncho Pansa
  • Corp:The Scope [TS]
  • Ally:Gallente Federation
  • Client:Eng

Кроме того, я буду следить за сооружением семидесяти двух новых космопортов, которые нужны моей корпорации и будут расположены на ключевых узлах по всей поверхности Вашего мира».


ССР намекает :) На один КЦ не имеет смысла ставить больше 3х космопортов (да и впихнуть сложно). А у этого типа их 72 на одной планете. В 24 акка (как минимум) гоняет, ботовод. Потому и морду прячет. :excl:

Информация к размышлению, однако. :mp_gy:

Сообщение отредактировал Rjazan: 04 July 2010 - 10:03

  • 0
Uporoti-2.png
* вся ЕВА в картинках *
"При рассмотрении Вашей жалобы на оскорбления "лох" и "олень" со стороны других игроков было установлено, что Вы действительно вели себя не совсем корректно" Bash.org:7628

#70
Darth Fett

Darth Fett

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 818 сообщений
209
  • EVE Ingame:Darth Fett
  • Corp:Iris
  • Ally:GE
  • Client:Eng

*** Omvistus – реальный пилот из EVE, был зарегистрирован за два месяца до публикации хроники. На момент публикации по-прежнему состоит в NPC-корпорации и имеет только стенд к первому агенту. Действительно, является амарром.

Omvistus
Hedion University from 2010.06.24 19:16 to this day
Хроника опубликована 2010.06.15, перс был создан через 9 дней после опибликования. Скорее всего твинк одного из прочитавших.
  • 0

#71
JMerchant

JMerchant

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 66 сообщений
102
  • EVE Ingame:JMerchant
  • Client:Eng

Omvistus
Hedion University from 2010.06.24 19:16 to this day
Хроника опубликована 2010.06.15, перс был создан через 9 дней после опибликования. Скорее всего твинк одного из прочитавших.


Интересно-интересно...
Либо ССР поменяли дату создания чара, либо вообще удалили его, но кто-то создал заново.
Если бы чар, действительно был создан 24 июня, то я не мог смотреть его описание 21 июня перед тем, как публиковать перевод, а я смотрел :lol:
  • 0

#72
Trimutius III

Trimutius III

    Khanid Trader

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 6685 сообщений
224
  • EVE Ingame:Trimutius III
  • EVE Alt:Weldy StarFiner
  • Corp:F-053
  • Channel:ru-help
  • Client:Eng

Вы тут говорите капсулиры сказочно богаты. А на самом деле это Конкорд им деньги раздаёт направо и налево. Так что кто тут жалкий ;)

Конкорд им деньги не раздаёт... Баунти вовсе не лично конкордом раздаётся... баунти просто кто-то выстваляет, конкорд там лишь посредник...
  • 0
Я посланник из ниоткуда в никуда. Никто и ничто не посылало меня. И хотя это невозможно, я всё-таки существую. ©Тримутиус
Изображение

#73
Pilot_02

Pilot_02

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 37 сообщений
0
  • Client:Eng
Жесть. Какие мы однако беспринципные
  • 0

#74
StingER Storm

StingER Storm

    Clone Grade Gamma

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 110 сообщений
3
  • EVE Ingame:Unknown
  • EVE Alt:...
  • Corp:Unknown
  • Channel:MOZG
  • Client:Eng
Раз уж тут начали разговор о переводе, скажу и я. Даже наверное спрошу ;)
По стилистике тут уже потоптались, спрошу о другом.
Хотя к данной хронике это не относится, но почему New Eden переводите не полностью? Просто Новый Эден мне режет слух. Или оставлять англ. произношение - Нью Эден (как Нью-Йорк), или полностю на русский, оставляя отсылку к Эдему - Новый Эдем.
ИМХО

Сообщение отредактировал StingER Storm: 14 July 2010 - 13:18

  • 0

#75
Bonjur

Bonjur

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 715 сообщений
29
  • Client:Рус
Вот про кого хроника.:huh:
http://forum.eve-ru....465#entry978465
  • 0

#76
Trimutius III

Trimutius III

    Khanid Trader

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 6685 сообщений
224
  • EVE Ingame:Trimutius III
  • EVE Alt:Weldy StarFiner
  • Corp:F-053
  • Channel:ru-help
  • Client:Eng

Хотя к данной хронике это не относится, но почему New Eden переводите не полностью? Просто Новый Эден мне режет слух. Или оставлять англ. произношение - Нью Эден (как Нью-Йорк), или полностю на русский, оставляя отсылку к Эдему - Новый Эдем.
ИМХО

Ну многие и переводят именно Новый Эдем... Просто не все судя по всему не знаком с русскими общепринятыми названиями некоторых вещей... (в священных писаниях по-русски Эдем, по-английски Eden, почему-то)

Сообщение отредактировал Trimutius III: 14 July 2010 - 17:56

  • 0
Я посланник из ниоткуда в никуда. Никто и ничто не посылало меня. И хотя это невозможно, я всё-таки существую. ©Тримутиус
Изображение

#77
K E R K

K E R K

    старый орк

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1078 сообщений
218
  • EVE Ingame:KERK HUMMER
  • Corp:BDSP
  • Channel:Corporation
  • Client:Рус
Дааа...
Поскольку я не знаю иностранные языки - ничего не скажу о качестве перевода, хотя о качестве изложения переведенного текста можно сказать много... Жаль - мало хорошего. Тем не менее - спасибо ТСу за перевод: он сделал это первым, ему и почести.
А вот о содержании...
Ребята, вы меня извините, но я как-то не верю, что первый пост темы - официальная бэкстори от ССР. Ну не верю. Ну чушь же собачья. И в техническом, и в литературном, и в эмоциональном плане. Впрочем, литературный - это надо уметь прочесть оригинал; я не умею.
Как-то я даже расстроился...
Те кто меня знают - подтвердят: я бы сделал лучше. Намного.

P.S. Автору (автору, не переводчику) бэкстори, если таковой буде зарегистрирован на EVE.RU от меня "-1", как говорится, с упреждением.
  • 0

Все действующие лица не вымышлены
и совпадения - не случайны.

Правильная музыка для EVE


#78
StarconTroll

StarconTroll

    Clone Grade Ku

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9024 сообщений
1364
  • EVE Ingame:Stormesses
  • Corp:[TEH-P]
  • Client:Eng

Те кто меня знают - подтвердят: я бы сделал лучше. Намного.

Ну так сделай лучше (намного) — что мешает-то? Авось дэвы впечатляццо прослезяццо и возьмут в оффициальные летописццы. :)

Можешь прям здесь (в творчестве) выложить для сбора аплодисментов.
  • 0

Здесь еда есть.

 


#79
Loardriver

Loardriver

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2688 сообщений
741
  • EVE Ingame:Loardriver
  • DUST Ingame:LrDr
  • Channel:Сручат
  • Client:Eng
Такие рассказы пишутся комьюнити, вроде как, и отсылаются девам, которые дополировывают и добавляют картинку.

Ну ТП и Рельсы меня, как труъ амарра ввели в негодование, хватило-бы и залпа православных тахионов.
  • 0

В этой жизни можно всё, было-бы желание.


#80
Trimutius III

Trimutius III

    Khanid Trader

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 6685 сообщений
224
  • EVE Ingame:Trimutius III
  • EVE Alt:Weldy StarFiner
  • Corp:F-053
  • Channel:ru-help
  • Client:Eng

Те кто меня знают - подтвердят: я бы сделал лучше. Намного.

А никто не мешает... ССР вон добровольцев рекрутируют именно по этой части кстати...
  • 0
Я посланник из ниоткуда в никуда. Никто и ничто не посылало меня. И хотя это невозможно, я всё-таки существую. ©Тримутиус
Изображение




1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users