Тем не менее в русской литературе вы не найдете такой способ "оформления" диалогов. Ведь так?
Да нет, оба применяются практически везде.
Смотрите, вот пунктуационные правила: http://www.gramota.r...ss/coach/punct/
две последних ссылки на этой странице - это оформление передачи прямой речи и оформление диалога. В английском также два способа... Отличия в деталях только. Я предпочитаю не трогать авторский выбор оформления разговора, и, в принципе, я с ним согласен: очень много отвлечений от разговора, описаний - и тире в начале строк только путаницу создаст.
Это незначимый нюанс. Впрочем, можно добавить одно слово "не став дожидаться ответа". Теперь верно передано?
Два момента.
Первое:
как определить значимость нюанса, когда даже с каждым прочтением акценты смещаются, не говоря уже об индивидуальности прочтений?
Второе:
Оригинал: "She didn’t wait for him to reply"
Мой вариант: "Она не выдержала паузу, чтобы он мог ответить"
Ваш вариант: "Не став дожидаться ответа"
Ваш вариант даже ближе к оригиналу, но Вы критикуете перевод за подстрочность?!

Получается что мы спорим, не о идеях, а о впечатлениях. На этом, думаю, можно дискуссию и закончить - я могу поменять принципы, но не могу гарантировать, что конкретный кусочек текста понравится каждому читателю. Читаемость текстов постараюсь повысить, но не обещаю, т.к. в следующей же хронике есть смешение стилей в оригинале и передавать их надо правильно, что сложно. На единственно правильные мои переводы точно не претендуют.
Сообщение отредактировал JMerchant: 03 July 2010 - 22:06