Контекстно зависимые значения слов? Не слышал.На этом форуме слово пойнт исторически имеет значение "зафиксированный на цели прерыватель варп-прыжка".
Для остальных его значений есть разумно короткие аналоги из русского языка. Нефиг тут умничать.
Вообще, я бы еще понял подобные претензии на форумах, посвященных книгам и литературе. Но вот на ресурсе про космические кораблики, информация на котором наполовину состоит из игрового сленга, призывы "не умничать" выглядят как минимум странно.
Давайте уж тогда все вместе перейдем на русклиент, перестанем наконец умничать и будем называть все вещи простыми, доступными именами:
пробка - зонд-перехватчик (а то вдруг кто подумает, что от бутылки);
хак - тяжелый атакующий крейсер (а то вдруг кто испугается взлома);
мобила - мобильный генератор заградительного поля (а то вдруг попросят позвонить).
Ну и далее в таком же духе.