щиты броня структура, херли там выдумывать всякие наркоманские щиты, укуренную броню и грибной корпус. реально чем короче слово описывает объект тем лучче,
Тогда почему "структура" а не "туша" или "пузо"?
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Просто уважаемый локализатор забыл, что его наняли в ССР переводить, а не творить, место для его творчества в этой игре нет, нужен переводчик, а не автор текста.
Clancy, на оф форуме сотни человек отписалось, что перевод неудачен, здесь тоже практически все солидарны в этом. Нужно просто понять, что мы люди далёкие от творчества и вас единиц нам не понять, нет у нас погружения в роль, не хватает нам фантазии, игра создана для большинства и ваше "художника обидеть может каждый" нас не пробирает.
Вот когда CCP закажет вам перевод для двоих, вот переведёте для себя и будете атмосферно с Другом играть.
Да какая нафиг разница, КАК переведён тот или иной термин? Хоть навигация, хоть кораблевождение, хоть кораблелавирование, хоть пилотирование КК...
Поинт друга в том, что количество новичков растёт. И они будут жрать абсолютно любую локализацию. При этом они создадут свой сленг и в первую очередь будут общаться на оффоруме. Зачем им тогда искать сторонние ресурсы, на которых для нормального общения ещё придётся учить совершенно невообразимый сленг?
Это весьма тупой поинт (хотя он рано или поздно сработает, да - старички уходят).
Но сленг не с пустого места образовался, а как калька с английского.
Соответственно, при правильном переводе - когда переводятся только тексты описания, но не названия шипов/скиллов/итемов/миссий/прочего - общение между игроками на разных языках упрощается.
При говнопереводе от друга мы получаем какую-то закрытую русскую тусовку, у которой большие проблемы при взаимодействии с остальным миром.
поинт в том что если уж даже с таким говнопереводом подписки растут, то чо говорить еслиб был нормальный перевод.
Абсолютно ничего не поменяется.
Ибо нубам не с чем сравнивать - ведь зачем переключаться на английский клиент, когда есть привычный русский?
Clancy, на оф форуме сотни человек отписалось, что перевод неудачен,
...
...не хватает нам фантазии...
цитата CCP Shiny отсюда
When I look at the threads you posted, then I count for example in the official forum thread 374 responses (excluding CCP, but including ISD) - if I remove duplicates, then I have 101 people who replied to the thread. I didn't analyze the mood of the posts in detail, but I saw quite a few that were neutral or giving input on smaller details, not expressing dislike of the changes as a whole.
Например, на официальном форуме в треде 374 ответа (не считая CCP, но включая ISD). Убираем дубликаты, остаётся 101 ответивший в треде человек. Настроение в подробностях я не анализировала, но довольно многие из них были в целом нейтральны или высказывались по конкретным деталям, а не выражали неудовольствие изменениями в целом.
Творчество-то, может быть, тебе и чуждо. А вот художественное преувеличение используешь уже как мастер.
про "нужен переводчик, а не автор текста" - тема для отдельной беседы. Но вас, видимо, устраивает то, что есть.
а по факту переводчик - несколько больше, чем пословный сопоставитель слов по словарю (иначе можно гугльтранслейтом всё перевести за десять минут, потом чуть вычитать и готово. Только такая дикая хрень получится...)
Сообщение отредактировал Clancy: 13 September 2013 - 16:45
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Просто уважаемый локализатор забыл, что его наняли в ССР переводить, а не творить, место для его творчества в этой игре нет, нужен переводчик, а не автор текста.
Clancy, на оф форуме сотни человек отписалось, что перевод неудачен, здесь тоже практически все солидарны в этом. Нужно просто понять, что мы люди далёкие от творчества и вас единиц нам не понять, нет у нас погружения в роль, не хватает нам фантазии, игра создана для большинства и ваше "художника обидеть может каждый" нас не пробирает.
Вот когда CCP закажет вам перевод для двоих, вот переведёте для себя и будете атмосферно с Другом играть.
Глупости. Друг не занимается переводом. Он редактор перевода. Перевод как и прежде аутсорсят в специализированные конторы. А вот какой вариант перевода вставить в клиент - определяет именно Друг.
Кроме этого - у отдела локализации одной из главных целей является именно создание иммерсивного и литературного перевода. НО! Из-за отсутствия опыта в качестве писателя, Друг никогда не сможет этой цели достичь. Перевести, причём более-менее прилично и понятно - сможет. А вот сделать это красиво и одновременно обеспечив гладкость общения между различными игроками, использующих различные клиенты - не сможет никогда.
Поэтому выбор прост - либо жри локализацию как есть (если с английским туго или неохота морочиться), либо иди на английский клиент (если тебе важна коммуникация и взаимодействие с другими игроками).
цитата CCP Shiny отсюда
Например, на официальном форуме в треде 374 ответа (не считая CCP, но включая ISD). Убираем дубликаты, остаётся 101 ответивший в треде человек. Настроение в подробностях я не анализировала, но довольно многие из них были в целом нейтральны или высказывались по конкретным деталям, а не выражали неудовольствие изменениями в целом.
Скорее всего да и вышеописанное предположение вернее чем моё, но запостили там 450 человек, а не 374. И да, значит недовольных меньше двух сотен
А как быть с тем, что многие не постили совсем, а просто прочли и поставили лайки тем постерам, кто уже конструктивно указал на недостатки перевода. Как же те кто перешёл на англ. клиент Поэтому чтобы объективно оценить отзывы нужно учитывать мнение тех, кто читал топик. (это уже мой чемодан )
Правильней было бы посчитать положительные отзывы и отрицательные и мне кажется, мы увидим интересный результат в виде соотношения, а вот какое оно, кто осилил 23 страницы и без учета знают.
про "нужен переводчик, а не автор текста" - тема для отдельной беседы. Но вас, видимо, устраивает то, что есть.
а по факту переводчик - несколько больше, чем пословный сопоставитель слов по словарю (иначе можно гугльтранслейтом всё перевести за десять минут, потом чуть вычитать и готово. Только такая дикая хрень получится...)
Ох.. если бы устраивало, я бы не писал и уж тем более не пытался спорить человеком, который на порядок лучше развит в литературном направлении, к тому же является представителем команды EVE-RU.
Я так понимаю, что такое рьяное желание контрить негативные отзывы о переводе должно быть чем то вызвано и если можно или если не затруднит, можно узнать, вы с Другом друзья/он родственник/он обещал взять на работу/ этот перевод уже общее детище/есть надежда на работу. Если это так, я полностью всё понимаю и поступал бы так же.
И прошу если можно, услышать главное, перевод создан для всех , и нравится должен большинству, а не только вам с Другом (преувеличение)
я всё понимаю и не хочу спорить тоже.
поскольку ваша позиция понятна и имеет право на жизнь.
улучшения будут, уже обещаны, но с важным нюансом:
Вы, кстати, зря ставите мне лайки и говорите «спасибо» — я думаю, что в трактовке слова «компромисс» мы с большинством протестующих всё-таки расходимся. Для некоторых из вас компромисс (если судить по вашим постам) — это наша безоговорочная капитуляция, для меня и моих коллег — признание действительно неудачных моментов (группировка при помощи первых слов, названия в четыре слова) и их исправление в рамках выбранного нами подхода.
где-то выше в какой-то из этих четырёх тем предлагали сделать альтернативу. Силами комьюнити. В смысле, возможность делать свой перевод на форумах и вставлять его в игру.
такой вариант снизит социальное напряжение? когда все желающие видеть простые и понятные щиты и броню возьмут один клиент, а желающие жить в мире иммерсивного фантастического романа внутренне правильной терминологии (см. вот этот пост) — другой.
или обязательно необходимо тянуть вместо эсминцев и линкоров — дестроеры, баттлшипы, таргетинг и сидж?
на вопросы ниже:
отсею обещание взять на работу и отсею утверждение, что он родственник. Фырк за такие предположения ^.^
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Глупости. Друг не занимается переводом. Он редактор перевода. Перевод как и прежде аутсорсят в специализированные конторы. А вот какой вариант перевода вставить в клиент - определяет именно Друг.
Кроме этого - у отдела локализации одной из главных целей является именно создание иммерсивного и литературного перевода. НО! Из-за отсутствия опыта в качестве писателя, Друг никогда не сможет этой цели достичь. Перевести, причём более-менее прилично и понятно - сможет. А вот сделать это красиво и одновременно обеспечив гладкость общения между различными игроками, использующих различные клиенты - не сможет никогда.
Поэтому выбор прост - либо жри локализацию как есть (если с английским туго или неохота морочиться), либо иди на английский клиент (если тебе важна коммуникация и взаимодействие с другими игроками).
Если это так, то это многое меняет, и тогда понятна глубокая защита данной работы, признание ошибки в такой трактовке ,означает что его работа бессмысленна.
Кто ещё может пролить свет по данному вопросу?
или обязательно необходимо тянуть вместо эсминцев и линкоров — дестроеры, баттлшипы, таргетинг и сидж?
Клэнси, прекрати передергивать и гиперболизировать. Иначе я приеду к тебе домой и проломлю тебе череп словарем Ожегова.
Утомил уже своей предвзятостью. Даже меня утомил.
Сообщение отредактировал Sera Onzo: 13 September 2013 - 18:42
Клэнси, прекрати передергивать и гиперболизировать. Иначе я приеду к тебе домой и проломлю тебе череп словарем Ожегова.
Утомил уже своей предвзятостью. Даже меня утомил.
а ты вычеркни таргетинг и сидж и создай голосовалку. Удивишься, сколько народу резко подпишется за БШ
серьёзно.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Лыко мочало.. клэнсу про говноподход к переводу, он старательно так, старательно в частности, в портянки текста ни о чём, в доведение до абсурда одного выдранного из текста предложения.. и со смайликами, обязательно же!
Не знаю, кто и сколько ему платит за нон-стоп чемоданинг любых фейлов ццп, но фейспалмов уже не хватает.
Господа, для ццп друга единственный показатель неправильности перевода - это ошибка в тексте перевода.
Всё. На остальное у него ни фантазии, ни может быть прав нет. Тупая баранья упертость в "количество пользователей русклиента растёт".
Разговор просто бессмысленен, подход к переводу менять никто не будет.
а ты вычеркни таргетинг и сидж и создай голосовалку. Удивишься, сколько народу резко подпишется за БШ
серьёзно.
Не буквоедствуй, ты понял меня.
Смысл в том, что нет никаких "гоблинов" с шилдой и высокодуховных романистов. Есть просто люди, простые обычные игроки, которые едят булочку по утрам и смотрят "Игру престолов" по вечерам. Они хотят просто хорошего перевода. Удобного и приятного глазу. Они не хотят, чтобы их спрашивали "А как вам сделать, шилду или высокоэнергетическое силовое поле?". Они хотят получить за свои деньги качественный продукт.
Сообщение отредактировал Sera Onzo: 13 September 2013 - 19:02
Не буквоедствуй, ты понял меня.
Смысл в том, что нет никаких "гоблинов" с шилдой и высокодуховных романистов. Есть просто люди, простые обычные игроки, которые едят булочку по утрам и смотрят "Игру престолов" по вечерам. Они хотят просто хорошего перевода. Удобного и приятного глазу. Они не хотят, чтобы их спрашивали "А как вам сделать, шилду или высокоэнергетическое силовое поле?". Они хотят получить за свои деньги качественный продукт.
Любопытно, что оппоненты Клэнси парируют исключительно тем, что не может быть альтернативой от их точки зрения.. Но лично я тут его поддержу Для нового игрока - перевод не мозолит глаза, он его не сравнивает с англоязычной версией, ему скорее всего было бы это безразлично, если бы не регулярные упреки перевода олдфагов, которые привкли к своим терминам и мунспику игры. Но, во-первых, всегда остается возможность включить англоязычные наименования в руклиенте, во-вторых никто не заставляет на руклиенте играть ну и в-третьих, перевод не может и не должен быть основан на принципах мунспика игры.
Любопытно, что оппоненты Клэнси парируют исключительно тем, что не может быть альтернативой от их точки зрения.. Но лично я тут его поддержу
Для нового игрока - перевод не мозолит глаза, он его не сравнивает с англоязычной версией, ему скорее всего было бы это безразлично, если бы не регулярные упреки перевода олдфагов, которые привкли к своим терминам и мунспику игры. Но, во-первых, всегда остается возможность включить англоязычные наименования в руклиенте, во-вторых никто не заставляет на руклиенте играть ну и в-третьих, перевод не может и не должен быть основан на принципах мунспика игры.
В принципе вы этим постом уже заставляете лезть новых игроков в словарик сленга, зачем вставлять всё это, хотя ладно, это отдельная тема.
Для нового игрока проблема нового русклиента в том, что очень часто старички учат игрока, а им будет крайне неудобно освоить великий перевод и они заставят игрока уйти с русклиента (пока этого можно сказать нет), тогда зачем перевод. Зачем делать то, что нужно всегда отключать.
Зачем русскоязычных игроков закрывать в группу непонимающую остальной мир EVE, а ведь остальной мир больше русскоязычного в несколько раз, зачем рыть пропасть в мульти язычных гангах.
Не всё можно отключить и со временем таких позиций будет больше и больше, ведь и дальше нужна работа, что-то нужно переводить.
Вы и вправду считаете, что вот это нормально звучит
«способность к запоминанию» на языке не крутится просто память?
«Боевое применение орудийных установок» зачем там применение
И следом «боевое применение ракет» а ракетных установок там нет, как ракеты запускают, руками?
Список можно продолжать, лишнее первое слово, что мешает поиску нужной категории и.т.д.
Я думаю, игроки не должны уходить на англклиент, а напротив переходить на русский, вот это результат работы
0 members, 0 guests, 0 anonymous users