На самом деле Другу с Клэнсом хорошо бы сделать свою игру (принять участие в новом проекте, желательно российском), но этого не будет никогда, я подозреваю. По многим причинам.
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
#82
Отправлено 13 November 2013 - 16:01
https://forums.eveon...239#post3869239
Я добился за один пост того, чего вы не добились вайном в течении полугода. Днища :troll:
Выше шутка, если вдруг кто не понял
А вы ноете...
Рад был помочь Clancy
Сообщение отредактировал Psihius: 13 November 2013 - 16:01
#83
Отправлено 13 November 2013 - 16:07
Психиус линк уже кинул выше, а я ещё раз повторю ссылку на документ о классификации кораблей (с уже внесёнными изменениями).
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
#84
Отправлено 13 November 2013 - 16:10
имха для обычных ковров "диверсионные" перебор, они больше таки разведкой занимаются...
ps. гугол любит нас, братьев меньших
Сообщение отредактировал Denadan: 13 November 2013 - 16:11
Ева - тебя все равно убьют
---
That's not magic, that was just Pinkie Pie.
#85
Отправлено 13 November 2013 - 16:12
а я ещё раз повторю ссылку на документ о классификации кораблей (с уже внесёнными изменениями).
Желтый и зелёный потемнее нельзя сделать? Не видно нифига. Спасибо.
ЗЫ:
А не лучше ли Attack перевести как Ударный? Оно какбы и на нашем флоте есть.
Ударный эсминец/Ударный фрегат, нэ?
ps. гугол любит нас, братьев меньших
Главное - что чупакабра бездействует. Прям отлегло. :troll:
Сообщение отредактировал Siberian Crab: 13 November 2013 - 16:18
«Мы брат, всего боимся, как положено смертным и всего хотим, как будто награждены бессмертием» - Петр Стаматин
#87
Отправлено 13 November 2013 - 17:49
Это тайный план Клэнси - уничтожить русский клиент переводом. Если и с английским клиентом многие желающие начать играть в еву забивали из-за незнания языка, то с таким корявым переводом: 1) либо начнуть всё же играть на английском, т.к. чешется; 2) либо забьют вообще. Может, Клэнси таким образом мстит за что-то ЦЦП?
Проверь, а нет ли тебя в списке ошибавшихся - EVE free-2-play
#89
Отправлено 13 November 2013 - 20:49
Есть две стороны вопроса: "правильное название" и "подходящее для игры название".
В реальной жизни правильные названия выглядят зубодробильно вроде "десантный вертолетоносный корабль-док" или "ракетный подводный крейсер стратегического назначения". Правильные названия вряд ли когда-нибудь приживутся в компьютерной игрушке. И ареалом их обитания вряд ли будет что-то кроме рынка.
Для примера:
Фрегат - это боевой корабль, шахта - подземная горная выработка. В EVE по сути открытый метод добычи руды - добыча ведь осуществляется посредством mining laser, установленного на борту корабля, находящегося в открытом космосе, а есть еще и добыча газа. Поэтому "шахтерский фрегат" для mining frigate является неправильным названием. Более правильным и, кстати, менее узкозаточенным было бы какое-нибудь "малый добывающий корабль", но оно не приживется.
#90
Отправлено 13 November 2013 - 21:00
В реальной жизни ни один спившийся наркоман не будет каждый раз выговаривать "ракетный подводный крейсер стратегического назначения".Есть две стороны вопроса: "правильное название" и "подходящее для игры название".
В реальной жизни правильные названия выглядят зубодробильно вроде "десантный вертолетоносный корабль-док" или "ракетный подводный крейсер стратегического назначения". Правильные названия вряд ли когда-нибудь приживутся в компьютерной игрушке. И ареалом их обитания вряд ли будет что-то кроме рынка.
Для примера:
Фрегат - это боевой корабль, шахта - подземная горная выработка. В EVE по сути открытый метод добычи руды - добыча ведь осуществляется посредством mining laser, установленного на борту корабля, находящегося в открытом космосе, а есть еще и добыча газа. Поэтому "шахтерский фрегат" для mining frigate является неправильным названием. Более правильным и, кстати, менее узкозаточенным было бы какое-нибудь "малый добывающий корабль", но оно не приживется.
В официальных документах его сократят до РПК-СН. На сленге команды будут называть как-нибудь типа "наша Сняжка", а если эт будет что-то большое и уникальное - дадут имя пафосное типа "Адмирал Бывшего Советского Союза Федор Иванович Забугорный", и все естественно будут говорить - я ходил на "Забугорном" в Арктику, когда ты еще под стол пешком ходил.
Профессиональный сленг - это естественное человеческое свойство. Бороться с этим будет только конченый Дон Кихот на пенсии.
пы.сы. кстати с точки зрения бизнес модели ццп, если они вообще какую-то модель имеют, общепринятый игровой сленг должен являться плюсом, т.к. атрибутика, сленг, ритуалы и т.п. фактически и формируют эту самую субкультуру, на которой так удобно стричь купоны. В данном случае ЦЦП как ни странно опять действует себе во вред, в погоне за мифическими "новыми игроками", которой так удобно прикрывается лень и некомпетентность.
Сообщение отредактировал Korvin: 13 November 2013 - 21:21
#92
Отправлено 13 November 2013 - 21:18
Это вопрос отношения к предмету перевода. Если провести аналогию с близкой мне темой, то любому химику более понятно и приятно, например, 2,4,6-тринитротолуол (или даже тринитрометилбензол, если уж углубляться), а простой солдатский "тол" или более современный "тротил" вызывает у химиков зубную боль. Ну, конкретно тротил не вызывает, но ход мыслей ясен. Такая же фигня и с переводом. Англоязычные термины в тексте вызывают у переводчиков пену изо рта и судороги.
#95
Отправлено 13 November 2013 - 21:54
Такая же фигня и с переводом. Англоязычные термины в тексте вызывают у переводчиков пену изо рта и судороги.
Опять забываешь, что это не перевод, а локализация. Локализация не реестра ВМФ США, а sci-fi игры.
Впрочем результат дефекации графоманов-переводчиков мы и наблюдаем, русскоязычных локализаторов в штат ццп не завезли.
Сообщение отредактировал L0SER: 13 November 2013 - 21:55
#96
Отправлено 13 November 2013 - 21:56
Опять забываешь, что это не перевод, а локализация. Локализация не реестра ВМФ США, а sci-fi игры.
Впрочем результат дефекации графоманов-переводчиков мы и наблюдаем, русскоязычных локализаторов в штат ццп не завезли.
кто-то об этом забывает :lol:
#99
Отправлено 13 November 2013 - 22:49
Это вопрос отношения к предмету перевода. Если провести аналогию с близкой мне темой, то любому химику более понятно и приятно, например, 2,4,6-тринитротолуол (или даже тринитрометилбензол, если уж углубляться), а простой солдатский "тол" или более современный "тротил" вызывает у химиков зубную боль. Ну, конкретно тротил не вызывает, но ход мыслей ясен. Такая же фигня и с переводом. Англоязычные термины в тексте вызывают у переводчиков пену изо рта и судороги.
и не говори. Как уже достали дихлордифенилтрихлорметилметан называть дихлордифенилтрихлорметаном.
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users