Когда говорят что локализаторы переводят плохо - врут. Нормально пацаны переводят. У них есть только один недостаток, и Клэнси сам его озвучил. Вчитайтесь, вдумайтесь:
Серьёзно: это тот случай, когда мы в некоторой (минимальной) мере пожертвовали точностью ради стиля. Вслушайся, как звучит Служба ликвидации пилотов. Внушает же.
Вот вот. Смыслом жертвуют ради стиля.
Проблема еще в том, что локализаторы отказываются прислушаться к жалобам игроков на перевод. Игроки хотят не стиля, а точности и ясности терминов. И борьба идет не за стилистику, типа "не атмосферно, не по бэку", а за прозрачность переведенного.
Так что, основная проблема перевода в том, что переводчики больше филологи, нежели игроки в игру.
Пока стиль перевода на первом месте, а смысл где-нибудь потом - жалобы не прекратятся.