Перевод есть? Есть. Перевод точный? Нет. Вот и вся проблема. Carrier не переводится как корабль автономного развертывания, хоть ты уписайся.
Абсолютно верно подмечено! Первое и самое главное значение слова Carrier - носильщик, перевозчик. Затем идут транспортное агентство, курьер, почтальон, почтовый голубь. И только после этого идёт авианосец (шестое место). Кстати, седьмым значением будет "бациллоноситель". Ящитаю последний вариант - наиболее компромиссный и адекватный. Только надо добавить "сверхбольшого тоннажа", чтобы быть в тренде.
ахахахах - Психиус опередун!
p.s. - мой источник - Англо-русский словарь под. ред. В.К.Мюллера - примерно 53000 словарных статей.
Сообщение отредактировал Werdna: 29 May 2014 - 14:34