Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

суперКАРы и локализация


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
250 ответов в теме

#81
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

 

Перевод есть? Есть. Перевод точный? Нет. Вот и вся проблема. Carrier не переводится как корабль автономного развертывания, хоть ты уписайся.

 

Абсолютно верно подмечено! Первое и самое главное значение  слова Carrier - носильщик, перевозчик. Затем идут транспортное агентство, курьер, почтальон, почтовый голубь. И только после этого идёт авианосец (шестое место). Кстати, седьмым значением будет "бациллоноситель". Ящитаю последний вариант - наиболее компромиссный и адекватный. Только надо добавить "сверхбольшого тоннажа", чтобы быть в тренде.

 

ахахахах - Психиус опередун! :)

 

p.s. - мой источник - Англо-русский словарь под. ред. В.К.Мюллера - примерно 53000 словарных статей.


Сообщение отредактировал Werdna: 29 May 2014 - 14:34

  • 0

#82
Gramafon

Gramafon

    Боевой карибас

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3586 сообщений
1452
  • EVE Ingame:gramafon
  • Client:Eng

а теперь поставьте себя на место обычного нуба. Возьмем молодого человека лет 20, с 10 классами и студента около 3 курса. Вот он логинится в еву, все такое загадочное и непонятное, куча табличек, куча окошек (а после большинства ММО именно так оно и выглядит). Вот нубас начинает фитить свой первый фригат, затем крузак, затем он шарится по маркету (ой простите ... рынку) и изучает его. 

 

И что же он видит ?!?!? - вскрышно буровые платформы. Ох тыж ... я про такую штуку впервые на этом форуме и узнал, хотя дофига читал с детства кучи энциклопедий и прочей развивающей литературы.

Потом он видит ЭТО - "КАР" вернее "Корабль автономного развертывания". oh shit...

Ну еще увидит кучу всего бреда, что пихают нам "локализаторы".

Потом нуба сольют со всем барахлом, что он накопил за неделю и человек вообще забьет на еву. 

 

Товарищи локализаторы! Подумайте о нубах, а не о старичках. Нам то пофиг, но вы реально создаете еще один барьер для входа в эту и так сложную игру! А те, кто прорвутся будут потом выносить мозг ФК и сокорпам, которые их будут учить. 


Сообщение отредактировал Gramafon: 29 May 2014 - 14:42

  • 1

#83
L0SER

L0SER

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3393 сообщений
1385
  • EVE Ingame:l0ser18q
  • Corp:po ny
  • Ally:oos
  • Client:Eng

Но ведь контекст вполне задан - название класса космических кораблей в sci-fi игрушке для домохозяек.

Хотя надо признать, что "бациллоноситель" неплох. Мне нравится.


Сообщение отредактировал L0SER: 29 May 2014 - 14:42

  • 0
Out of Sight. ищет новых пилотов и корпорации. \o/

#84
Gramafon

Gramafon

    Боевой карибас

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3586 сообщений
1452
  • EVE Ingame:gramafon
  • Client:Eng

Абсолютно верно подмечено! Первое и самое главное значение  слова Carrier - носильщик, перевозчик. Затем идут транспортное агентство, курьер, почтальон, почтовый голубь. И только после этого идёт авианосец (шестое место). Кстати, седьмым значением будет "бациллоноситель". 

Только мы говорим об игре в кораблики и тут иного значения быть не может. 


  • 0

#85
Denadan

Denadan

    просто жертва зеленых

  • EVE-RU Team
  • 17165 сообщений
5350
  • EVE Ingame:denadanA
  • Ally:RED(offline)
  • Client:Eng
И что же он видит ?!?!? - вскрышно буровые платформы. Ох тыж ... я про такую штуку впервые на этом форуме и узнал, хотя дофига читал с детства кучи энциклопедий и прочей развивающей литературы.

Потом он видит ЭТО - "КАР" вернее "Корабль автономного развертывания". oh shit...

Ну еще увидит кучу всего бреда, что пихают нам "локализаторы", потом его сольют со всем барахлом, что он накопил за неделю и человек вообще забьет на еву. 

а вот для этого у корабля есть описание да. мне вот Exhumer совершенно непонятно что такое и сейчас. но это почему-то не мешает отнести халка к шахтерским кораблям...


  • 0

Ева - тебя все равно убьют ^_^
---
That's not magic, that was just Pinkie Pie.


#86
Psihius

Psihius

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3954 сообщений
911
  • EVE Ingame:psihius
  • EVE Alt:Loriel'a
  • Corp:Void Effect
  • Client:Eng

а теперь поставьте себя на место обычного нуба. Возьмем молодого человека лет 20, с 10 классами и студента около 3 курса. Вот он логинится в еву, все такое загадочное и непонятное, куча табличек, куча окошек (а после большинства ММО именно так оно и выглядит). Вот нубас начинает фитить свой первый фригат, затем крузак, затем он шарится по маркету (ой простите ... рынку) и изучает его. 

 

И что же он видит ?!?!? - вскрышно буровые платформы. Ох тыж ... я про такую штуку впервые на этом форуме и узнал, хотя дофига читал с детства кучи энциклопедий и прочей развивающей литературы.

Потом он видит ЭТО - "КАР" вернее "Корабль автономного развертывания". oh shit...

Ну еще увидит кучу всего бреда, что пихают нам "локализаторы", потом его сольют со всем барахлом, что он накопил за неделю и человек вообще забьет на еву. 

 

Товарищи локализаторы! Подумайте о нубах, а не о старичках. Нам то пофиг, но вы реально создаете еще один барьер для входа в эту и так сложную игру! А те, кто прорвутся будут потом выносить мозг ФК и сокорпам, которые их будут учить. 

Встречный пример - нуб лазил, лазил - увидел Авианосцы. Ок, эта штука пускает крутых дронов и много. О том, что это ещё и логистический корабль он не поймёт из названия.

 

Я к чему - как ни сделай перевод - нуб должен пойти и посмотреть бонусы корабля, что бы понять а на кой он вообще нужен. И это, между прочим, касается так же и англоязычных пользователей - без чтения бонусов корабля о его возможностях можно только догадываться, и до его роли как логиста точно не догадаешься.



Только мы говорим об игре в кораблики и тут иного значения быть не может. 

Почему это? Carrier можно интерпретировать как большой грузовик, т.е. по сути это фрейтер.

Проблема в том, что в EVE эти несчастные кары это клубок из 3-х ролей и как не переведи или не назови в оригинале - однозначности не будет никогда. Их спасёт только деление на роли, т.е. ввод новых каров и разделение функций между ними.


  • 0

Сообщество FactorioMMO: Discord , Reddit


#87
L0SER

L0SER

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3393 сообщений
1385
  • EVE Ingame:l0ser18q
  • Corp:po ny
  • Ally:oos
  • Client:Eng

Но ведь контекст вполне задан - название класса космических кораблей в sci-fi игрушке для домохозяек.

Хотя надо признать, что "бациллоноситель" неплох. Мне нравится.

Бациллоноситель несёт на своём борту(хотя тут наверное уместнее использовать слово нутро) эскадрилью борцовых бацилл.

А бациллоноситель сверхбольшого тоннажа может так же использовать и борцовых-бацилл-гранатомётчиков.

 

Кто нибудь, позвоните скорее другу!


  • 1
Out of Sight. ищет новых пилотов и корпорации. \o/

#88
scariot

scariot

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1970 сообщений
-40
  • EVE Ingame:Mirialia Fox
  • Client:Eng

Встречный пример - нуб лазил, лазил - увидел Авианосцы. Ок, эта штука пускает крутых дронов и много. О том, что это ещё и логистический корабль он не поймёт из названия.

 

Я к чему - как ни сделай перевод - нуб должен пойти и посмотреть бонусы корабля, что бы понять а на кой он вообще нужен. И это, между прочим, касается так же и англоязычных пользователей - без чтения бонусов корабля о его возможностях можно только догадываться, и до его роли как логиста точно не догадаешься.



Почему это? Carrier можно интерпретировать как большой грузовик, т.е. по сути это фрейтер.

Проблема в том, что в EVE эти несчастные кары это клубок из 3-х ролей и как не переведи или не назови в оригинале - однозначности не будет никогда. Их спасёт только деление на роли, т.е. ввод новых каров и разделение функций между ними.

а что авианосец не может в "многодронов" ??? он что у нас ракетно пушечная платформа? с другой стороны караблик автономного развертывания адекватно передаст суть.... суть перевода!!!!


  • 0

Нам очень важно ваше мнение (с) (CCP)

Ты заплатил за право страдать. Услуга оказана в полном объеме.(с) (Xiemargl)


#89
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Абсолютный нуб на самом деле попадает в информационный вакуум - ему абсолютно пофиг, эксхьюмер, лопата или вскрышно-буровая платформа. Ему вообще всё пофиг - пока он проходит туториал на нубшипе, судорожно пытается разобраться в рынке и базовой механике игры. Миссии агентов у него либо квесты, либо задания. Но никак не миссии и тем более не миски. Он выполняет квесты, а не агентранит. Это потом уже, когда нуб освоится и не будет класть холодный компресс на голову, он будет "по-правильному" агентранить, майнить на танкованной в меру прокачки барже, и мечтать о карьере ковроклочного скаута.

 

Но ведь контекст вполне задан - название класса космических кораблей в sci-fi игрушке для домохозяек.

Хотя надо признать, что "бациллоноситель" неплох. Мне нравится.

 

Только мы говорим об игре в кораблики и тут иного значения быть не может. 

 

ОК. Корабль-перевозчик. И по-русски, и просто, и более употребительные значения, и вполне себе соответствует контексту. Абсолютно точно указано в названии его принадлежность к логистике. Все требования соблюдены.


  • 0

#90
Psihius

Psihius

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3954 сообщений
911
  • EVE Ingame:psihius
  • EVE Alt:Loriel'a
  • Corp:Void Effect
  • Client:Eng

а что авианосец не может в "многодронов" ??? он что у нас ракетно пушечная платформа? с другой стороны караблик автономного развертывания адекватно передаст суть.... суть перевода!!!!

Как я уже писал, авианосец в английском это Aircraft Carrier. Просто Carrier не переводится в авианосец. И в оригинале название группы используется в значении "Носитель" и т.к. в данном случае контекст задан миром EVE, то для английского, И ТОЛЬКО АНГЛИЙСКОГО, воспринимается в контексте "корабль, который может нести в себе другие корабли" - т.е. возить корабли в ship maintanance bay и истребители. О его логистической способности узнаём уже из бонусов. Точнее даже не так, то что он логистическая платформа понятно и так. А вот то, что это ремонтная платформа - узнаём только из бонусов.


Сообщение отредактировал Psihius: 29 May 2014 - 14:55

  • 0

Сообщество FactorioMMO: Discord , Reddit


#91
L0SER

L0SER

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3393 сообщений
1385
  • EVE Ingame:l0ser18q
  • Corp:po ny
  • Ally:oos
  • Client:Eng

ОК. Корабль-перевозчик. И по-русски, и просто, и более употребительные значения, и вполне себе соответствует контексту. Абсолютно точно указано в названии его принадлежность к логистике. Все требования соблюдены.

А теперь ответь пожалуйста. CCP назвали кариеры кариерами за то, что они имеют эскадрилью истребителей, или за то, что в них корпангар на целых 10к?

То, что вы пишете - просто идеально характерезует подход к переводу г-на Друга. Видит слово - лезет в словарь, не обращая внимания ни на контекст, ни на то, почему именно это слово было выбрано в оригинале.


Сообщение отредактировал L0SER: 29 May 2014 - 14:56

  • 0
Out of Sight. ищет новых пилотов и корпорации. \o/

#92
nizzo

nizzo

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2603 сообщений
176
  • EVE Ingame:Nizzo Ituino
  • EVE Alt:Tau RenN
  • Client:Eng

предлагаю так же перевести dreadnought, нуачо, карриер транслитом низя, а этот можно?


  • 0

#93
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

А теперь ответь пожалуйста. CCP назвали кариеры кариерами за то, что они имеют эскадрилью истребителей, или за то, что в них корпангар на целых 10к?

То, что вы пишете - просто идеально характерезует подход к переводу г-на Друга. Видит слово - лезет в словарь, не обращая внимание ни на контекст, ни на то, почему именно это слово было выбрано в оригинале.

 

Э нет - что думал работник ССР, когда обзывал кары карриерами - одному Б-гу известно. Но я задам встречный вопрос - выполняют ли авианосцы какие-либо функции по поддержке флота? Или наоборот, авианосец является центральным объектом заботы огромного флота? 


  • 0

#94
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7076 сообщений
2611
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

В английском языке распространён такой феномен, как контекст. И из этого контекста всплывает собственно значение слова. 

Верная мысль, а в контексте Евы Carrier - это Карриер, ибо роль его сугубо в сеттинге, где:

Проблема в том, что в EVE эти несчастные кары это клубок из 3-х ролей и как не переведи или не назови в оригинале - однозначности не будет никогда. Их спасёт только деление на роли, т.е. ввод новых каров и разделение функций между ними.

соответственно является новым определением, не имеющим аналогов, как следствие - имя собственное. 

 

пы.сы. меньше бы болела голова, если бы почаще заглядывали сюда, все еще в 1999 году умные люди поняли: 

http://dtf.ru/articl...ead.php?id=3774

Закон Данди
Битву на поле терминологии вы проиграете. Как игроки захотят называть вещи, так и будут.

 

пы.сы. кстати в англоязычном сообществе supercarriers даже ццп не всегда использует, все говорят motherships вопреки гению одного французика, который любит все переименовывать.  ;) 


Сообщение отредактировал Korvin: 29 May 2014 - 15:08

  • 1

#95
scariot

scariot

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1970 сообщений
-40
  • EVE Ingame:Mirialia Fox
  • Client:Eng

Как я уже писал, авианосец в английском это Aircraft Carrier. Просто Carrier не переводится в авианосец. И в оригинале название группы используется в значении "Носитель" и т.к. в данном случае контекст задан миром EVE, то для английского, И ТОЛЬКО АНГЛИЙСКОГО, воспринимается в контексте "корабль, который может нести в себе другие корабли" - т.е. возить корабли в ship maintanance bay и истребители. О его логистической способности узнаём уже из бонусов. Точнее даже не так, то что он логистическая платформа понятно и так. А вот то, что это ремонтная платформа - узнаём только из бонусов.

играя в игру про караблики я увидя слово кариер конечно подумаю о носителях бацил в первую очередь.

 

касательно его транспортных и ремонтных способностей - те кто ищут логистов капитального класса нубом не назовешь, те кто ищут хороший грузовик серавно на кар не посмотрят. нубы ищут кары для дронов!!! и перевод "авианосец" наиболее точный для них.


  • 0

Нам очень важно ваше мнение (с) (CCP)

Ты заплатил за право страдать. Услуга оказана в полном объеме.(с) (Xiemargl)


#96
L0SER

L0SER

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3393 сообщений
1385
  • EVE Ingame:l0ser18q
  • Corp:po ny
  • Ally:oos
  • Client:Eng

Э нет - что думал работник ССР, когда обзывал кары карриерами - одному Б-гу известно. Но я задам встречный вопрос - выполняют ли авианосцы какие-либо функции по поддержке флота? Или наоборот, авианосец является центральным объектом заботы огромного флота? 

Так же как кариеры являются саппортом для флота, флот является саппортом для кара. Даже более того - кар без флота беспомощен, а флот без кара - нет.

 

Вообще наиболее полно ответить на то, какой же смысл вкладывали CCP в понятие кариер, можно раскопав патчноты, девблоги и форумные обсуждения, относящиеся к экспаншену Exodus: Red Moon Rising.

 

Например вот: девблог, посвященный кариерам и мазерам. Нужно иметь ввиду, что мазера тогда не были нынешними и были по сути как раз логистическим кораблём.


Сообщение отредактировал L0SER: 29 May 2014 - 15:11

  • 0
Out of Sight. ищет новых пилотов и корпорации. \o/

#97
Psihius

Psihius

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3954 сообщений
911
  • EVE Ingame:psihius
  • EVE Alt:Loriel'a
  • Corp:Void Effect
  • Client:Eng

Верная мысль, а в контексте Евы Carrier - это Карриер, ибо роль его сугубо в сеттинге, где:

соответственно является новым определением, не имеющим аналогов, как следствие - имя собственное. 

 

пы.сы. меньше бы болела голова, если бы почаще заглядывали сюда, все еще в 1999 году умные люди поняли: 

http://dtf.ru/articl...ead.php?id=3774

Ну собственно поэтому и "Корабль Автономного Развёртывания" вполне нормальный перевод - отображает суть корабля вполне нормально.

А по хорошему - там нужно сесть и подумать - а может нужно переработать исходник?

К примеру:

Logistics carrier

Freight Carrier

Drone Carrier



играя в игру про караблики я увидя слово кариер конечно подумаю о носителях бацил в первую очередь.

 

касательно его транспортных и ремонтных способностей - те кто ищут логистов капитального класса нубом не назовешь, те кто ищут хороший грузовик серавно на кар не посмотрят. нубы ищут кары для дронов!!! и перевод "авианосец" наиболее точный для них.

А я когда был нубом, вообще не понимал что это такой за Carrier, пока не прочитал описание и бонусы :)

Не нужно думать за нубов - ты олдфаг, ты не способен думать как нуб. В мире очень мало людей, которые будучи знакомы с предметом, могут себе представить как будет чувствовать и что возможно делать человек, который только знакомиться с предметом. Это относиться вообще ко всей разработке софта и не только. Это как опытный водитель - сев за любое транспортное средство он не способен сделать тех ошибок, которые делает в первый раз севший за руль человек :)


Сообщение отредактировал Psihius: 29 May 2014 - 15:13

  • 0

Сообщество FactorioMMO: Discord , Reddit


#98
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

те кто ищут логистов капитального класса нубом не назовешь, те кто ищут хороший грузовик серавно на кар не посмотрят.


под спойлером мат, я предупредил.

спойлермат под спойлером, повторяю.
Бля. :facepalm:

Русский, мать твою так, язык! Ты на нём разговариваешь, а??!


Мат. неделя РО.


Сообщение отредактировал Werdna: 29 May 2014 - 15:14

  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#99
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7076 сообщений
2611
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

Ну собственно поэтому и "Корабль Автономного Развёртывания" вполне нормальный перевод - отображает суть корабля вполне нормально.

А по хорошему - там нужно сесть и подумать - а может нужно переработать исходник?

К примеру:

Logistics carrier

Freight Carrier

Drone Carrier



А я когда был нубом, вообще не понимал что это такой за Carrier, пока не прочитал описание и бонусы :)

Мне понятна твоя китайская логика: 

зажигалка = да_хоу_джи = удар-огонь-машина

 

Но во первых, мы русские, и по этому поводу кое где сейчас идет война. 

Во вторых, прочитав Корабль Автономного Развёртывания, ты опять таки полезешь в описание, только после этого ты еще и полезешь в гугл искать что значит Карриер, который корпе требуется. И больше никогда, никогда ты не станешь называть его Корабль Автономного Развёртывания.


Сообщение отредактировал Korvin: 29 May 2014 - 15:15

  • 3

#100
geran4eG

geran4eG

    Clone Grade Gamma

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 100 сообщений
0
  • EVE Ingame:Rusanoff
  • DUST Ingame:RusClone
  • Channel:Raisa
  • Client:Eng
я конечно не совсем в теме.. но
почему бы не назвать
CARRIER ----- Авианосец Поддержки 
 
во 1х коротко.. во 2х понятно... Авианосец - дроны + файтеры/файтер бомберы, Поддержки - триага, качалки ангар и тд...

Сообщение отредактировал Werdna: 29 May 2014 - 15:34

  • 0




1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users