Я там тоже есть, в периоде 2011-2014. (Кстати за перевод именно девблогов тогда не платили)
Насчёт вашего текста, я тоже уверен что перевод машинный.
Сообщение отредактировал Мейер: 11 November 2017 - 8:40
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Сообщение отредактировал Мейер: 11 November 2017 - 8:40
... loading ...
Вообще уже 5ая страница идёт обсуждения перевода (пороховые орудия
Сообщение отредактировал FerrusManus: 11 November 2017 - 8:59
Меня не устраивает - я выбираю другой вариант. Но я не лезу к нему на завод и не учу его, как он должен печь хлеб.
Так я и не лез - молча ткнул минус, с чего у автора началась истерика, а ты тут вообще начал придумывать заговоры про "вотчина одного переводчика".
Дал ту самую "обратную связь" о которой автор так много написал и поразился количеству паладинов на форуме, готовых плюсовать любую фигню, если автор этой фигни - угнетаем.
makstomaks, 11 Ноя 2017 - 11:15, написал(а):
Так я и не лез - молча ткнул минус, с чего у автора началась истерика, а ты тут вообще начал придумывать заговоры про "вотчина одного переводчика".
Дал ту самую "обратную связь" о которой автор так много написал и поразился количеству паладинов на форуме, готовых плюсовать любую фигню, если автор этой фигни - угнетаем.
Я опять-таки не поленился и прочитал твой пост - тс назван лол-переводчиком и поставлено под сомнение его знание языка оригинала. Надеюсь, ты не будешь отрицать, что это написал?
Так вот, касательно знания языка - если ты занимаешься переводами, то должен знать, что тут немаловажную роль играет знание своего родного языка. Первостепенная задача переводчика - донести смысл и написать максимально складно, дабы читалось легко и непринужденно, дабы не спотыкаться о нескладные, странной формы предложения. Я читал твои переводы, и, как читателя, меня также не устраивают некоторые моменты, где, на мой взгляд, переведено топорно. Но я не иду к тебе в тред и не высказываю свое важное мнение. Потому как понимаю, что всякий переводит по-своему. Но даже если бы и пришел, то не стал бы тебя обзывать и открыто сомневаться в твоей компетентности. Это, как минимум, не профессионально, и похоже на детский сад, а не на дискуссию взрослых людей, которыми тут все, видимо, себя считают. Отсюда я и сделал вывод, что ты считаешь себя профи в этом нелегком бизнесе(ведь тут еще и иски дают). Потому как, что-то критикуя, если ты действительно профи, ящитаю, ты просто обязан предоставить свою версию, иначе просто балабол и грошь цена твоей обратной связи.
Вот, кстати, кусок твоего перевода, который линканул один неравнодушный господин выше. И мне, как читателю, он не очень нравится(перевод те), потому как имхо звучит несколько топорно:
Мы приближаемся к 15-летней годовщине Евы и это означает, что 15 лет контента было добавлено в игру. С таким большим количеством возможностей в Новом Эдеме иногда трудно найти то, что действительно нужно. А для новых игроков, на самом деле, это вообще становится непреодолимой преградой.
Это наверное не машинный перевод, но уж точно не перевод человека, блестяще владеющего своим родным языком(или не уважающего культуру местного сообщества). Звучит не совсем складно. Откуда я также могу сделать вывод, что ты не особо старался.
Сообщение отредактировал Lyboi bidon praimari: 11 November 2017 - 11:05
Я опять-таки не поленился и прочитал твой пост - тс назван лол-переводчиком и поставлено под сомнение его знание языка оригинала. Надеюсь, ты не будешь отрицать, что это написал?
Конечно не буду, но твоей претензией было то, что я "учу". А я никого не учил, а высказал свое мнение по поводу качества. И почему бы мне не назвать человека, который притащил "урожай малины" - лол-переводчиком? А кто он после этого?
(ведь тут еще и иски дают).
Единственные исковые взаимоотношения меня и этого ресурса ограничились переводом форуму 50кк за куратора в бородатые годы. Так что я могу считать себя не "профи", а тем самым "творцом".
но уж точно не перевод человека, блестяще владеющего своим родным языком
Опять же, выдуманные аргументы. Я не просто не "блестяще" владею языком, по меркам тех заведений, где я ему учился - я был где то на грани двойки и тройки, не даются мне языки, увы.
Конечно не буду, но твоей претензией было то, что я "учу". А я никого не учил, а высказал свое мнение по поводу качества. И почему бы мне не назвать человека, который притащил "урожай малины" - лол-переводчиком? А кто он после этого?
Единственные исковые взаимоотношения меня и этого ресурса ограничились переводом форуму 50кк за куратора в бородатые годы. Так что я могу считать себя не "профи", а тем самым "творцом".
Опять же, выдуманные аргументы. Я не просто не "блестяще" владею языком, по меркам тех заведений, где я ему учился - я был где то на грани двойки и тройки, не даются мне языки, увы.
Высказывать мнение и макать в грязь лицом - это разные вещи. Урожай малина - это конечно забавно, спору нет. Но и тут может быть многоходовочка - исландцы, накурившись мха, реишили запилить ивент и реально назвали его урожаем малины, хотя знали, что нормальный переводчик переведет совсем по-другому, кровавая жатва или как там у вас, хз. Это конечно же юмореска.
не даются языки, но я знаю, как лучше, и твой перевод шлак - тоже странная позиция.
Конечно не буду, но твоей претензией было то, что я "учу". А я никого не учил, а высказал свое мнение по поводу качества. И почему бы мне не назвать человека, который притащил "урожай малины" - лол-переводчиком? А кто он после этого?
Единственные исковые взаимоотношения меня и этого ресурса ограничились переводом форуму 50кк за куратора в бородатые годы. Так что я могу считать себя не "профи", а тем самым "творцом".
Опять же, выдуманные аргументы. Я не просто не "блестяще" владею языком, по меркам тех заведений, где я ему учился - я был где то на грани двойки и тройки, не даются мне языки, увы.
Высказывать мнение и макать в грязь лицом - это разные вещи. Урожай малина - это конечно забавно, спору нет. Но и тут может быть многоходовочка - исландцы, накурившись мха, реишили запилить ивент и реально назвали его урожаем малины, хотя знали, что нормальный переводчик переведет совсем по-другому, кровавая жатва или как там у вас, хз. Это конечно же юмореска.
не даются языки, но я знаю, как лучше, и твой перевод шлак - тоже странная позиция.
Как перевел - так и написал. Ты хочешь сказать, что перевод актуальный и не машинный?
Об актуальности перевода я не говорил ни слова - кто захочет, то прочтет, кто не захочет, тот не будет читать.
Я говорю о критике, исходящей от людей, которые сами в основном переводами не занимаются, но при этом кричат громче
всех.
Я говорю о том, что какая-никакая, а работа была сделана, и работа немалая. И вместо нормального двустороннего диалога тут по привычке льют помои, воротят носы. И как только просишь таких вот господ предоставить что-то лучше, тут же сливаются.
Я говорю об отношении, которое тут практикуют к вновь прибывшим. И о том, какое складывается впечатление о местной публике, по которой, между прочим, порой судят обо всех нас наши забугорные и заморские партнеры.
Вы ещё здесь?
Без цитат, очень уж долго их выковыривать.
Где истерика? Я перевел, как считал нужным, в соответствии с условиями, описанными в форуме переводчиков. Ко всем терминам были добавлены в скобках оригинальные названия. Полетели минусы, причина которых мне была непонятна - я выяснил их причину. Никого не оскорблял, объяснял свои мысли, а не изливал эмоции "угнетенного".
Минус не есть обратная связь. За обратную связь, где мне выразили ясные мысли, я сказал спасибо и сразу же исправил. Там, где я посчитал нужным, я отстаивал свою точку зрения (кстати говоря, далеко не на все мои ответы есть ответы пользователей - из чего я делаю вывод, что либо они согласились со мной, либо ответ их не интересует и их вопрос был задан со скуки).
Что же, не нравятся пороховые орудия на Болванах - лады, Апу, как вероятному заказчику, полагаю, нужен контент, который приемлет сообщество. Исправил. Кстати, мимоходом много своих опечаток нашел - вы уж определитесь, я запостил машинный перевод или всё-таки безграмотен?
Ну и раз "Урожай малины" всем так зашел, вот вам объяснение, почему я дал такой перевод:
Худо-бедно прокачал т1 аммарский фри, пушечки в троечку и, думаю, дай нафармлю себе с десяток бустеров, чтобы до 28 числа хватило. Да вот только ивент, который, по идее, направлен на нубов (им же куда интереснее прокачать скиллы, чтобы хоть чем-нибудь более-менее рулить, чем персонажу с 5-10-20кк экспы, которые уже могут неплохо кататься на ряде кораблей), стал засильем пассивных Гил, Фантазмов, Вормов и прочих не совсем нжубских кораблей. В итоге - новичкам оставалось или фармить по утрам, вне прайма, или фармить двадцать плексов, чтобы заработать десять бустеров. Может, для новичков, вроде меня, это и было бы "Кровавой жатвой", но для игроков, фармящих комплексы за 5 минут стоя на месте, а то и вовсе в афк - это именно "Урожай малины". После этого игрового опыта у меня и в мыслях не было переводить как-то по-другому.
Ну и раз "Урожай малины" всем так зашел, вот вам объяснение, почему я дал такой перевод:
Худо-бедно прокачал т1 аммарский фри, пушечки в троечку и, думаю, дай нафармлю себе с десяток бустеров, чтобы до 28 числа хватило. Да вот только ивент, который, по идее, направлен на нубов (им же куда интереснее прокачать скиллы, чтобы хоть чем-нибудь более-менее рулить, чем персонажу с 5-10-20кк экспы, которые уже могут неплохо кататься на ряде кораблей), стал засильем пассивных Гил, Фантазмов, Вормов и прочих не совсем нжубских кораблей. В итоге - новичкам оставалось или фармить по утрам, вне прайма, или фармить двадцать плексов, чтобы заработать десять бустеров. Может, для новичков, вроде меня, это и было бы "Кровавой жатвой", но для игроков, фармящих комплексы за 5 минут стоя на месте, а то и вовсе в афк - это именно "Урожай малины". После этого игрового опыта у меня и в мыслях не было переводить как-то по-другому.
От этой фразы у меня случился вьетнамский флешбек Стопгеймовских Трудностей перевода.
А мне то всегда казалось что задача переводчика перевести то, что написано с одного языка на другой. А оказалось вон оно что. Нужно ещё самому что то домысливать за автора и эти домысливания выливать в "перевод".
я запостил машинный перевод или всё-таки безграмотен?
Ты запостил машинный перевод с исправлением особо "кривых" мест. То что ты кроме машинного перевода еще и безграмотен - это уже отдельный вопрос, на который можно закрыть глаза, если бы перевод был переводом.
При этом чемоданишь свой копипаст из автоматического переводчика неким "творчеством" - хотя то, что он именно машинный, и никак иначе видно невооруженным взглядом тем, кто с этими самыми автоматическими переводчиками сталкивался.
А потом ВНИЗАПНЭ
Его возьмут на работу вместо кленси.
![]()
![]()
![]()
Все к тому идёт.
1. Непонятные слова - чек
2. Чсв - чек
3. Споры на пустом месте - чек
4. Своё, «авторское видение» - чек
5. Некая истеричность - чек
Осталось несколько пунктов.
6... удалено цензурой
7... удалено цензурой
8. Как ТС переведёт «mining barge»
Ну, ТС, всего два ответа и кодовое слово «вскрышно-буровые» тебя отделяют от потенциального места в штате ССР
Сообщение отредактировал Мейер: 12 November 2017 - 0:30
... loading ...
Дык кто из местных даст свой перевод али нет?
Или вы только языками чесать могёте?
Смысл? Устарело - раз, уже есть некое подобие - два.
И да, ты бы глаза открывать научился...
https://yadi.sk/i/NePWDsp33PbuEm
Ну, ТС, всего два ответа и кодовое слово «вскрышно-буровые» тебя отделяют от потенциального места в штате ССР
Облегченные тяжелые ракетоносители увеличенной малой дальности!
0 members, 0 guests, 0 anonymous users