Да не, просто надо было изначально прописать принципы локализации, а не скакать от одного к другому уже 8 лет. Сменились 3 (три же? Нетвиль, друуг, кленси) подхода к локе. Все это наслаивается пластами, и получается угар.
Имхо, ССР надо нанять еще одного - двух человек с ПРОФИЛЬНЫМ образованием, игрунов более чем год, и выдать им нормальный инструментарий и дать месяца два на концептуальную переработку, причем посадить рядом с разработчиками непосредственно, чтобы те поясняли напрямую все нюансы. И только потом переходить к непосредственно переводу.
И четко разделить - один делает термины, другой - художественные тексты, третий - смотрит глобально на совместимость свежим взглядом (оверсир эдакий). И будет тогда добро, грамотная документация и прочее счастье.
Но денег нет, вы там держитесь, кушайте что есть.
Сообщение отредактировал Iosif Vissarionovich: 18 October 2016 - 15:08