доп мувики - часть рекламной кампании. к сикарио, прибытию и бегущему режиссерок вроде бы нет
Огорчил если честно. Но может все же...
|
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
доп мувики - часть рекламной кампании. к сикарио, прибытию и бегущему режиссерок вроде бы нет
Сикарио тоже он снял? ![]()
Мать моя ж... Вот ведь иногда какие горизонты открывает наш форум.
Я поясню. Редко когда режисер снимает очень разноплановое кино и все выходит не просто хорошо, а очень хорошо.
Ну Джоэл и Итан конечно титаны, но то уже прошлый век.
Сообщение отредактировал Hartless: 18 September 2021 - 21:24
Дело твое, если ты считаешь что Золотая библиотека фантастики говно твои проблемы, называй Полом если тебе нравится.
Пол (Пауль) Атрейдес (англ. Paul Atreides)
Я не сравнивал переводы, поэтому хз плохой он там был, или нет. Первую часть я читал и там был Пол, а другие части я читал позже и в другом переводе и там был Пауль, отчего у меня горело. Т.к. книжки мне понравились, думаю, перевод был нормальный, но вот это выделывание переводчиков на счет имен прямо злит. Есть уже устоявшийся перевод, который совпадает с тем, как эти имена произносит сам автор, но нет же, переводчику надо отсебятины вкорячить, чтоб обязательно имена не совпадали с предыдущими переводами. Вот этого я не понимаю, не только в Дюне, но и в других книжках, где есть несколько разных переводов, обязательно переводчик посмотрит как имена героев переводили до него и начинает выкобениваться. Зачем???
Как оно там пишется на инглише я знаю, также как и знаю, что звучит оно не так, как если по буквам произносить. Почему машины рено в России произносят как рено, а не как ренаульт? А вот имя Пол, какому-то переводчику прям засвебило в жопе перевести не как Пол, а как Пауль.
Сообщение отредактировал Pointer: 19 September 2021 - 1:43
не могу утверждать уверенно, но вроде они были в эпиграфах. всякие там "мемуары Ирулен"... вот я чот так помню. но могу и ошибаться.
ну там было вроде как "издание, год"...
Сообщение отредактировал Crulod: 19 September 2021 - 2:24
История постсоветского пространства, - это история предательства.
Если верить всяким инторнетам то даты порядка 40к,не могу утверждать уверенно, но вроде они были в эпиграфах. всякие там "мемуары Ирулен"... вот я чот так помню. но могу и ошибаться.
ну там было вроде как "издание, год"...
Поскольку согласно Библии Иисус именно родился, а не отпочковался от тела Марии, то было не вегетативное размножение, а половое. Но без участия самца, то бишь партеногенез. У позвоночных партеногенез известен только среди рептилий. Выходит, что Иисус и Мария — рептилоиды. Косвенным подтверждением этой теории являются некоторые ящерицы, способные бегать по поверхности воды
Называть книгу книжкой - это ваще зашкварище лютейтешее. Как называть стихотворение - стихом. Вы там уже совсем нахрен с педалей слетели и берега попутали...Я не сравнивал переводы, поэтому хз плохой он там был, или нет. Первую часть я читал и там был Пол, а другие части я читал позже и в другом переводе и там был Пауль, отчего у меня горело. Т.к. книжки мне понравились, думаю, перевод был нормальный, но вот это выделывание переводчиков на счет имен прямо злит. Есть уже устоявшийся перевод, который совпадает с тем, как эти имена произносит сам автор, но нет же, переводчику надо отсебятины вкорячить, чтоб обязательно имена не совпадали с предыдущими переводами. Вот этого я не понимаю, не только в Дюне, но и в других книжках, где есть несколько разных переводов, обязательно переводчик посмотрит как имена героев переводили до него и начинает выкобениваться. Зачем???
Как оно там пишется на инглише я знаю, также как и знаю, что звучит оно не так, как если по буквам произносить. Почему машины рено в России произносят как рено, а не как ренаульт? А вот имя Пол, какому-то переводчику прям засвебило в жопе перевести не как Пол, а как Пауль.
0 members, 9 guests, 0 anonymous users