Черт побери, кого выбрать? За кем пойти ?
Будем ждать фильма, где альтер-эго Ульянова это Джокер, а его жена это Харли. В мультивселенной всё возможно.
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
какие?
я тебе чем-то обязан что ли?
мы тут мнениями делимся, своими личными. Если я сказал, что перевод песен в картине Аладдин мне не понравился, просто верь на слово, не вру. Не понравился. Я много раз слышал оригинал. Послушай, красивая песня-то
Сообщение отредактировал Elks Marksman: 03 September 2019 - 18:51
пруфцы то будут от иксперда по дубляжу?
Почему это вдруг дубляж фильмов должен быть лучше качества лохолизации игр? Помимо того, что дубляж часто читают по неправильно переведенному тексту без учета контекста, он просто хреновый сам по себе ибо его бюджет 3 копейки. Чай не в совке живем, где для дубляжа каждого иностранного фильма брали актеров Большого театра. Я признаю либо дорогой качественный дубляж уровня совковой локализации ААА-фильмов, либо одноголосый как в начале 90-х. А всякие Внеземелья из Mortal Kombat (перевели так Outworld) я смотреть решительно отказываюсь. Если фильм на английском, его лучше смотреть на английском, если интересная ААА-игра, то её тоже лучше проходить на английском. Исключение - Dragon Age I, там дубляж читают как раз актеры Большого и локолизация лучше оригинала, 10 Морриган из 10. Пример хренового дубляжа - Mass Effect I. С фильмами всё то же самое. Я уже не говорю о том, что лохолизаторы перестали напрягаться где-то конце 90-х по поводу шуток и мемов завязанных на языковых оборотах и созвучных словах, которые дословно не переведешь так чтобы шутка осталась смешной и понятной для зрителя. А то посмотрел с переводом и удивляешься почему это один из персонажей растаскан на картинки с мемами и считается троллем нанотолщины.
Я вот Blade Runner 2049 в переводе смотреть решительно отказываюсь, картина заслуженно получила свои оскары за визуальный и звуковой ряд, я даже наушники подороже купил специально перед появлением этого фильма на торрентах в высоком качестве. И я не собираюсь портить звуковой ряд такого фильма сраной ущербной локализацией.
какие?
я тебе чем-то обязан что ли?
мы тут мнениями делимся, своими личными. Если я сказал, что перевод песен в картине Аладдин мне не понравился, просто верь на слово, не вру. Не понравился. Я много раз слышал оригинал. Послушай, красивая песня-то
ну дак подкрепи своё мнение хоть чем то кроме звездобольства.
Чем не понравился перевод песен? Много ты песен перевёл? Блесни дубляжем то, не стесняйся.
Оригинал красивый и что? При чём тут перевод?
Не смог досмотреть.Blade Runner 2049
ну дак подкрепи своё мнение хоть чем то кроме звездобольства.
Чем не понравился перевод песен? Много ты песен перевёл? Блесни дубляжем то, не стесняйся.
Оригинал красивый и что? При чём тут перевод?
чего ты вообще ко мне пристал?
подтяни язык и не нападай на людей
я не говорил, что я занимаюсь дубляжом и что-то там перевожу, раскрой глаза
еще раз повторю я тебе ничего не должен, доказывать что-то тем более
свободен
Я вот Blade Runner 2049 в переводе смотреть решительно отказываюсь, картина заслуженно получила свои оскары за визуальный и звуковой ряд, я даже наушники подороже купил специально перед появлением этого фильма на торрентах в высоком качестве. И я не собираюсь портить звуковой ряд такого фильма сраной ущербной локализацией.
А что там ужасно и ущербного ? А то посмотрел с удовольствием после первого фильма, и все было прекрасно.
Скорость нужна, а поспешность вредна. (С) Суворов.
А что там ужасно и ущербного ? А то посмотрел с удовольствием после первого фильма, и все было прекрасно.
Это всё равно, что камрип смотреть, только удар пришелся на звуковую дорожку. В таких фильмах часто гробят речь на нескольких языках, в оригинале фоновые персонажи на 4-5 языках говорят, в дубляже все на одном и том же, теряется атмосферность мультикультурности. В этих же моментах часто в версии с дубляжом выкидывают оригинальные субтитры, а речь тупо не переводят ибо уже не английский, тратиться не стали. Например, бабка орет на каком-нибудь болгарском ругательства, в оригинале идут английские субтитры перевода её речи. В дублированной версии бабка просто орет как будто пахлаву на пляже продает, её субтитров нет, куда она смотрит не совсем понятно, сцена похерена. То же самое про оценщика француза - ГГ озвучен, его собеседник что-то лепочет по-французски, английские субтитры его речи выпилены - получился разговор Хана Соло с Чубакой. Сцены, где ГГ проверяется на психическую стабильность в белой комнате вообще убиты. Дешевый дубляж само собой даже не пытается воспроизвести эффекты эхо, которые в оригинале явным образом показывают размеры помещений и являются частью цельной видео-аудио сцены. Также дешевый дубляж часто коверкает цитаты и отсылки, если раньше еще как-то пытались взять самую популярную версию перевода предыдущего фильма или книги по которой снимается фильм и перевести именно так как там, то сейчас делают по принципу "и так сойдет" или даже не в курсе, что есть книга, которая лежит в основе фильма. Нецензурную речь переводят цензурно, что сильно влияет на эмоциональный окрас конкретной сцены. Я уже не говорю за имитацию акцента. Ну вот говорит какой-то персонаж с шотландским или австралийским акцентом, потом его кто-то из персонажей пытается кривлять, в дубляже это всё часто теряют. Или, допустим, диалог нигги из Гарлема с негром, который закончил Гарвард. Вся сцена целиком завязана на том, как персонажи говорят, а не что говорят, дубляж это всё режет хотя формально текст переведен корректно.
Для примера посмотри советские мультики, которые были переведены на другие языки - Винни Пух на немецком вообще не то тупо из-за интонации актера, который его озвучивает, поэтому смотрят Винни с субтитрами в оригинальной озвучке. В украинских версиях мультиков ради упрощения монтажа отпиливают звук целиком и кошерную оркестровую музыку заменяют на убогое пиликание одного единственного инструмента, без крови из ушей такое смотреть сложно.
чего ты вообще ко мне пристал?
подтяни язык и не нападай на людей
я не говорил, что я занимаюсь дубляжом и что-то там перевожу, раскрой глаза
еще раз повторю я тебе ничего не должен, доказывать что-то тем более
свободен
быстро и жиденько ты сдулся балабол
Это всё равно, что камрип смотреть, только удар пришелся на звуковую дорожку. В таких фильмах часто гробят речь на нескольких языках, в оригинале фоновые персонажи на 4-5 языках говорят, в дубляже все на одном и том же, теряется атмосферность мультикультурности. В этих же моментах часто в версии с дубляжом выкидывают оригинальные субтитры, а речь тупо не переводят ибо уже не английский, тратиться не стали. Например, бабка орет на каком-нибудь болгарском ругательства, в оригинале идут английские субтитры перевода её речи. В дублированной версии бабка просто орет как будто пахлаву на пляже продает, её субтитров нет, куда она смотрит не совсем понятно, сцена похерена. То же самое про оценщика француза - ГГ озвучен, его собеседник что-то лепочет по-французски, английские субтитры его речи выпилены - получился разговор Хана Соло с Чубакой. ...
про болгарскую бабку не помню. но блин негра-француза запомнил оч хорошо
я хз где ты дубляж искал. но вот, то что лежит у меня: русский дубляж. французская речь, английские субтитры (уверен что есть с русскими, но меня и так устраивает)
в кинотеатре были русские 146%. практически во всех фильмах, что идут в кино, если звучит речь отлиная от основного языка фильма, ее переводят с помощью субтитров. чаще в кино ходи и реже качай фильмы с говнопереводами
вот она та бабка
Сообщение отредактировал XenonCorp: 04 September 2019 - 8:24
про болгарскую бабку не помню. но блин негра-француза запомнил оч хорошо
я хз где ты дубляж искал. но вот, то что лежит у меня: русский дубляж. французская речь, английские субтитры (уверен что есть с русскими, но меня и так устраивает)
в кинотеатре были русские 146%. практически во всех фильмах, что идут в кино, если звучит речь отлиная от основного языка фильма, ее переводят с помощью субтитров. чаще в кино ходи и реже качай фильмы с говнопереводами
Та версия, что у меня не имеет вообще никаких субтитров при переключении на дубляжную звуковую дорожку. В кинотеатре не видел и желания пока видеть это там нет ибо я ждал именно оригинал, а не дубляж. Бабка орет в начале фильма на лестничном пролете когда К первый раз возвращается домой.
Я не против смотреть в дубляже такой треш как Мстители, порнофильмы в говно-озвучке я тоже могу спокойно переносить. Только вот моё первое детское воспоминание это то как я сижу перед теликом на полу и смотрю первый Blade Runner, один из моих самых любимых авторов это Филип Дик и я готов смотреть второго Блейдраннера исключительно в максимально доступном мне качестве.
Также мне попадались версии, где переведено тупо всё - речь бабки, речь француза, речь одной из проституток, переговоры диспетчеров по рации. Тут теряется целый аспект фильма, подсознательно думаешь, что они все говорят по-английски в оригинале и мультикультурность доведенная до уровня фарса уже куда-то улетучивается.
Сейчас я вспомнил героя из первой доты - Варлок, если кликать на его модельку очень долго, он начинает выдавать перлы. Один из таких это "Мечтают ли орки об электроовцах?" и вот в такие моменты понимаешь как сильно дубляж фильмов может исказить годную картину. Ведь локализаторы варкрафта свою работу сделали на порядок выше, чем студии, которые готовят фильмы к релизам.
0 members, 1 guests, 0 anonymous users