Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

КИНО [инфо]


  • Закрытая тема Тема закрыта
15116 ответов в теме

#14001
Aurum_Gallente

Aurum_Gallente

    Clone Grade Ksi

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11183 сообщений
1577
  • EVE Ingame:Aurum Gallente
  • Client:Eng

Черт побери, кого выбрать? За кем пойти ?

Будем ждать фильма, где альтер-эго Ульянова это Джокер, а его жена это Харли. В мультивселенной всё возможно.


  • 0
я всегда знаю, как надо лучше

#14002
Rosia

Rosia

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19771 сообщений
1490
  • EVE Ingame:rosia
  • Corp:-RRRR-
  • Ally:---
  • Client:Eng

Не всегда дети Великих отличаются "умом и сообразительностью " . Сергей Бондарчук был Гений . 


  • 0
veelzevul
Злобный старый нацист. Удачи в четвертом рейхе, нацист.
3 May 2009 - 22:24

#14003
Elks Marksman

Elks Marksman

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1745 сообщений
78
  • EVE Ingame:Elks Marksman
  • Client:Рус

посмотрели тут аладдина

в принципе неплохо, но перевод песен отвратителен

 

все больше убеждаюсь что нужно переходить на язык оригинала

дубляж как правило просто срань


  • 1

#14004
Letchik

Letchik

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 26579 сообщений
15364
  • EVE Ingame:Ole miner
  • EVE Alt:Agu
  • Corp:Russian Falcons
  • Client:Eng

очередной супер знаток англицкого  :facepalm:


  • 0

fMvLNBr.png


#14005
Elks Marksman

Elks Marksman

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1745 сообщений
78
  • EVE Ingame:Elks Marksman
  • Client:Рус

а что странного? 


  • 0

#14006
Letchik

Letchik

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 26579 сообщений
15364
  • EVE Ingame:Ole miner
  • EVE Alt:Agu
  • Corp:Russian Falcons
  • Client:Eng

а что странного? 

Абсолютно ничего

Всем тут ОЧЕНЬ важно это знать.

Больше не перед кем выпендрица?


  • -1

fMvLNBr.png


#14007
Elks Marksman

Elks Marksman

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1745 сообщений
78
  • EVE Ingame:Elks Marksman
  • Client:Рус

у тебя в голове все, может комплексы какие

 

и да, что ЭТО? что дубляж не очень? так это обычное дело, как правило


  • 1

#14008
Letchik

Letchik

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 26579 сообщений
15364
  • EVE Ingame:Ole miner
  • EVE Alt:Agu
  • Corp:Russian Falcons
  • Client:Eng

пруфцы то будут от иксперда по дубляжу?


  • 0

fMvLNBr.png


#14009
Elks Marksman

Elks Marksman

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1745 сообщений
78
  • EVE Ingame:Elks Marksman
  • Client:Рус

какие? 

я тебе чем-то обязан что ли?

мы тут мнениями делимся, своими личными. Если я сказал, что перевод песен в картине Аладдин мне не понравился, просто верь на слово, не вру. Не понравился. Я много раз слышал оригинал. Послушай, красивая песня-то


Сообщение отредактировал Elks Marksman: 03 September 2019 - 18:51

  • 0

#14010
Aurum_Gallente

Aurum_Gallente

    Clone Grade Ksi

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11183 сообщений
1577
  • EVE Ingame:Aurum Gallente
  • Client:Eng

пруфцы то будут от иксперда по дубляжу?

Почему это вдруг дубляж фильмов должен быть лучше качества лохолизации игр? Помимо того, что дубляж часто читают по неправильно переведенному тексту без учета контекста, он просто хреновый сам по себе ибо его бюджет 3 копейки. Чай не в совке живем, где для дубляжа каждого иностранного фильма брали актеров Большого театра. Я признаю либо дорогой качественный дубляж уровня совковой локализации ААА-фильмов, либо одноголосый как в начале 90-х. А всякие Внеземелья из Mortal Kombat (перевели так Outworld) я смотреть решительно отказываюсь. Если фильм на английском, его лучше смотреть на английском, если интересная ААА-игра, то её тоже лучше проходить на английском. Исключение - Dragon Age I, там дубляж читают как раз актеры Большого и локолизация лучше оригинала, 10 Морриган из 10. Пример хренового дубляжа - Mass Effect I. С фильмами всё то же самое. Я уже не говорю о том, что лохолизаторы перестали напрягаться где-то конце 90-х по поводу шуток и мемов завязанных на языковых оборотах и созвучных словах, которые дословно не переведешь так чтобы шутка осталась смешной и понятной для зрителя. А то посмотрел с переводом и удивляешься почему это один из персонажей растаскан на картинки с мемами и считается троллем нанотолщины.

Я вот Blade Runner 2049 в переводе смотреть решительно отказываюсь, картина заслуженно получила свои оскары за визуальный и звуковой ряд, я даже наушники подороже купил специально перед появлением этого фильма на торрентах в высоком качестве. И я не собираюсь портить звуковой ряд такого фильма сраной ущербной локализацией.


  • 0
я всегда знаю, как надо лучше

#14011
Letchik

Letchik

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 26579 сообщений
15364
  • EVE Ingame:Ole miner
  • EVE Alt:Agu
  • Corp:Russian Falcons
  • Client:Eng

какие? 

я тебе чем-то обязан что ли?

мы тут мнениями делимся, своими личными. Если я сказал, что перевод песен в картине Аладдин мне не понравился, просто верь на слово, не вру. Не понравился. Я много раз слышал оригинал. Послушай, красивая песня-то

ну дак подкрепи своё мнение хоть чем то кроме звездобольства.

Чем не понравился перевод песен? Много ты песен перевёл? Блесни дубляжем то, не стесняйся.

Оригинал красивый и что? При чём тут перевод?


  • -4

fMvLNBr.png


#14012
Atrosha

Atrosha

    Молодой бог. Покровитель скромности.

  • Drake Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 23290 сообщений
  • EVE Ingame:Atrosha
  • Corp:TepKu
  • Client:Eng

Blade Runner 2049

Не смог досмотреть.
2A7rk.gif
Самое главное в охоте на кота - вовремя понять, кто мышь.
> моя графомания < > профиль в steam <

#14013
Elks Marksman

Elks Marksman

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1745 сообщений
78
  • EVE Ingame:Elks Marksman
  • Client:Рус

ну дак подкрепи своё мнение хоть чем то кроме звездобольства.

Чем не понравился перевод песен? Много ты песен перевёл? Блесни дубляжем то, не стесняйся.

Оригинал красивый и что? При чём тут перевод?

чего ты вообще ко мне пристал?

подтяни язык и не нападай на людей

я не говорил, что я занимаюсь дубляжом и что-то там перевожу, раскрой глаза

еще раз повторю я тебе ничего не должен, доказывать что-то тем более

свободен


  • 0

#14014
Vollhov

Vollhov

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18910 сообщений
2661
  • EVE Ingame:Vollhov Jr (Vollhov)
  • DUST Ingame:Такой игры не существует
  • EVE Alt:-
  • Corp:НПС Бомж
  • Ally:Амарычи
  • Client:Рус

Я вот Blade Runner 2049 в переводе смотреть решительно отказываюсь, картина заслуженно получила свои оскары за визуальный и звуковой ряд, я даже наушники подороже купил специально перед появлением этого фильма на торрентах в высоком качестве. И я не собираюсь портить звуковой ряд такого фильма сраной ущербной локализацией.

А что там ужасно и ущербного ? А то посмотрел с удовольствием после первого фильма, и все было прекрасно.


  • 0

ihnLXpl.jpg

Скорость нужна, а поспешность вредна. (С) Суворов.

 


#14015
Aurum_Gallente

Aurum_Gallente

    Clone Grade Ksi

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11183 сообщений
1577
  • EVE Ingame:Aurum Gallente
  • Client:Eng

А что там ужасно и ущербного ? А то посмотрел с удовольствием после первого фильма, и все было прекрасно.

Это всё равно, что камрип смотреть, только удар пришелся на звуковую дорожку. В таких фильмах часто гробят речь на нескольких языках, в оригинале фоновые персонажи на 4-5 языках говорят, в дубляже все на одном и том же, теряется атмосферность мультикультурности. В этих же моментах часто в версии с дубляжом выкидывают оригинальные субтитры, а речь тупо не переводят ибо уже не английский, тратиться не стали. Например, бабка орет на каком-нибудь болгарском ругательства, в оригинале идут английские субтитры перевода её речи. В дублированной версии бабка просто орет как будто пахлаву на пляже продает, её субтитров нет, куда она смотрит не совсем понятно, сцена похерена. То же самое про оценщика француза - ГГ озвучен, его собеседник что-то лепочет по-французски, английские субтитры его речи выпилены - получился разговор Хана Соло с Чубакой. Сцены, где ГГ проверяется на психическую стабильность в белой комнате вообще убиты. Дешевый дубляж само собой даже не пытается воспроизвести эффекты эхо, которые в оригинале явным образом показывают размеры помещений и являются частью цельной видео-аудио сцены. Также дешевый дубляж часто коверкает цитаты и отсылки, если раньше еще как-то пытались взять самую популярную версию перевода предыдущего фильма или книги по которой снимается фильм и перевести именно так как там, то сейчас делают по принципу "и так сойдет" или даже не в курсе, что есть книга, которая лежит в основе фильма. Нецензурную речь переводят цензурно, что сильно влияет на эмоциональный окрас конкретной сцены. Я уже не говорю за имитацию акцента. Ну вот говорит какой-то персонаж с шотландским или австралийским акцентом, потом его кто-то из персонажей пытается кривлять, в дубляже это всё часто теряют. Или, допустим, диалог нигги из Гарлема с негром, который закончил Гарвард. Вся сцена целиком завязана на том, как персонажи говорят, а не что говорят, дубляж это всё режет хотя формально текст переведен корректно.

Для примера посмотри советские мультики, которые были переведены на другие языки - Винни Пух на немецком вообще не то тупо из-за интонации актера, который его озвучивает, поэтому смотрят Винни с субтитрами в оригинальной озвучке. В украинских версиях мультиков ради упрощения монтажа отпиливают звук целиком и кошерную оркестровую музыку заменяют на убогое пиликание одного единственного инструмента, без крови из ушей такое смотреть сложно.


  • 0
я всегда знаю, как надо лучше

#14016
Letchik

Letchik

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 26579 сообщений
15364
  • EVE Ingame:Ole miner
  • EVE Alt:Agu
  • Corp:Russian Falcons
  • Client:Eng

чего ты вообще ко мне пристал?

подтяни язык и не нападай на людей

я не говорил, что я занимаюсь дубляжом и что-то там перевожу, раскрой глаза

еще раз повторю я тебе ничего не должен, доказывать что-то тем более

свободен

:D

быстро и жиденько ты сдулся балабол


  • 0

fMvLNBr.png


#14017
XenonCorp

XenonCorp

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 34179 сообщений
9789

Это всё равно, что камрип смотреть, только удар пришелся на звуковую дорожку. В таких фильмах часто гробят речь на нескольких языках, в оригинале фоновые персонажи на 4-5 языках говорят, в дубляже все на одном и том же, теряется атмосферность мультикультурности. В этих же моментах часто в версии с дубляжом выкидывают оригинальные субтитры, а речь тупо не переводят ибо уже не английский, тратиться не стали. Например, бабка орет на каком-нибудь болгарском ругательства, в оригинале идут английские субтитры перевода её речи. В дублированной версии бабка просто орет как будто пахлаву на пляже продает, её субтитров нет, куда она смотрит не совсем понятно, сцена похерена. То же самое про оценщика француза - ГГ озвучен, его собеседник что-то лепочет по-французски, английские субтитры его речи выпилены - получился разговор Хана Соло с Чубакой. ...

 
про болгарскую бабку не помню. но блин негра-француза запомнил оч хорошо
 
я хз где ты дубляж искал. но вот, то что лежит у меня: русский дубляж. французская речь, английские субтитры (уверен что есть с русскими, но меня и так устраивает)
 
RkFVJtj.png
 
в кинотеатре были русские 146%. практически во всех фильмах, что идут в кино, если звучит речь отлиная от основного языка фильма, ее переводят с помощью субтитров. чаще в кино ходи и реже качай фильмы с говнопереводами

 

вот она та бабка

 

Kdvtozl.jpg


Сообщение отредактировал XenonCorp: 04 September 2019 - 8:24

  • 0

#14018
Aurum_Gallente

Aurum_Gallente

    Clone Grade Ksi

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11183 сообщений
1577
  • EVE Ingame:Aurum Gallente
  • Client:Eng

про болгарскую бабку не помню. но блин негра-француза запомнил оч хорошо

 

я хз где ты дубляж искал. но вот, то что лежит у меня: русский дубляж. французская речь, английские субтитры (уверен что есть с русскими, но меня и так устраивает)

 

RkFVJtj.png

 

в кинотеатре были русские 146%. практически во всех фильмах, что идут в кино, если звучит речь отлиная от основного языка фильма, ее переводят с помощью субтитров. чаще в кино ходи и реже качай фильмы с говнопереводами

Та версия, что у меня не имеет вообще никаких субтитров при переключении на дубляжную звуковую дорожку. В кинотеатре не видел и желания пока видеть это там нет ибо я ждал именно оригинал, а не дубляж. Бабка орет в начале фильма на лестничном пролете когда К первый раз возвращается домой.

Я не против смотреть в дубляже такой треш как Мстители, порнофильмы в говно-озвучке я тоже могу спокойно переносить. Только вот моё первое детское воспоминание это то как я сижу перед теликом на полу и смотрю первый Blade Runner, один из моих самых любимых авторов это Филип Дик и я готов смотреть второго Блейдраннера исключительно в максимально доступном мне качестве.

Также мне попадались версии, где переведено тупо всё - речь бабки, речь француза, речь одной из проституток, переговоры диспетчеров по рации. Тут теряется целый аспект фильма, подсознательно думаешь, что они все говорят по-английски в оригинале и мультикультурность доведенная до уровня фарса уже куда-то улетучивается.

 

Сейчас я вспомнил героя из первой доты - Варлок, если кликать на его модельку очень долго, он начинает выдавать перлы. Один из таких это "Мечтают ли орки об электроовцах?" и вот в такие моменты понимаешь как сильно дубляж фильмов может исказить годную картину. Ведь локализаторы варкрафта свою работу сделали на порядок выше, чем студии, которые готовят фильмы к релизам.


  • 0
я всегда знаю, как надо лучше

#14019
r0n1

r0n1

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 29463 сообщений
3309

Та версия, что у меня не имеет вообще никаких субтитров при переключении на дубляжную звуковую дорожку.

т.е. ты скачал мега версию от васяна 100500 дорожек. а виноват дубляж, ну ок.


  • 0

#14020
Karmael

Karmael

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 43179 сообщений
6330
  • EVE Ingame:Silivalia
  • DUST Ingame:karmaell
  • Corp:exXMX
  • Ally:exIAC
  • Client:Eng

***ь, читаю а в голове крутится "Жуткие гримасы аудиофилили". Суть явления тащем то насквозь одинакова


  • 0




1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users