Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Обсуждение открытого послания к ЦЦП по поводу локализации. (22.09.2013)


  • Закрытая тема Тема закрыта
204 ответов в теме

#161
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

К чему я это: говорить о намберсах, исходя результатов одного-единственного сбора в ТС-е, не очень корректно. Это только школьники могут когда угодно собраться
 
P.S. Хотя, лично я все равно отношусь к идее петиции нейтрально-негативно


То есть, даже в воскресенье вечером? Впрочем, действительно. Ты же привёл пример.

ОК...

Хлад, я пока не очень въезжаю:

Почему одной команде можно постить демотиваторы с факами, и это как бы не оффтопик,
а второй команде в результате написанного в ответ эмоционального и честного выражения позиции про то, что в некоторых вопросах нужен орфографический ценз (ну да, не выдержал и взорвался. Потому что на самом деле думаю и чувствую именно так) начинают ставить в вину массовое оскорбление (втф?) и троллинг (втф?)


  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#162
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Да потому что ты модератор. Снимай штаны - и тебе много простят, когда увидят ЭТО.


  • 0

#163
Hlad

Hlad

    победив дракона, сам становишься драконом

  • EVE-RU Team
  • 33592 сообщений
13414
  • EVE Ingame:Mdaemon
  • Corp:Very Industrial Corp
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Хлад, я пока не очень въезжаю:

Почему одной команде можно постить демотиваторы с факами, и это как бы не оффтопик,
а второй команде в результате написанного в ответ эмоционального и честного выражения позиции про то, что в некоторых вопросах нужен орфографический ценз (ну да, не выдержал и взорвался. Потому что на самом деле думаю и чувствую именно так) начинают ставить в вину массовое оскорбление (втф?) и троллинг (втф?)

 
Если вкратце - Quod licet Iovi, non licet bovi, только наоборот. Ты не просто очередной постер, а модератор, к тебе и требования несколько иные. Да и не вяжется твой устоявшийся имидж с таким постингом. У меня бы это еще, может быть, и прокатило...



Да потому что ты модератор. Снимай штаны - и тебе много простят, когда увидят ЭТО.

Странные желания у людей - увидеть, как какой-то человек одного с ними пола снимает штаны :)


Сообщение отредактировал Hlad: 23 September 2013 - 9:21

  • 0

#164
Freeman055

Freeman055

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1339 сообщений
556
  • Client:Eng

Перевели группу навыков - петиция, перевели корабли - петиция.

ИМХО: Бороться нужно не с результатом, а с причиной.


  • 0

#165
psk21office

psk21office

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 412 сообщений
-61
  • EVE Ingame:Konstantin Panfilov
  • Corp:Alpha Company
  • Channel:New Galaxy Age, Стая
  • Client:Рус

 

Перевели группу навыков - петиция, перевели корабли - петиция.

ИМХО: Бороться нужно не с результатом, а с причиной.

 

А в чем, по-вашему, состоит причина проблемы?


  • 0

#166
Led Peach

Led Peach

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 5857 сообщений
509
  • EVE Ingame:Led Peach
  • Corp:Perkone
  • Client:Eng

в другой теме уже озвучил - проблема, на мой взгляд, в том, что для разрабов и английский - не родной язык, в английском клиенте тоже много вещей, притянутых за уши. А с этого не очень хорошего английского взяли и сделали кальку - так называют немного отредактированный дословный перевод, когда совсем уж ляпы не так бросаются в глаза.

Я бы Еву перевел так, как переводят литературные произведения, там часто уходишь от точности перевода, чтобы сохранить идею автора.


  • 0

"Еве гениальная игра. За нее платит даже тот, кто не играет."

 


#167
Freeman055

Freeman055

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1339 сообщений
556
  • Client:Eng

А в чем, по-вашему, состоит причина проблемы?

 

https://forums.eveon...748#post3619748

 

Отказавшись от повторов, мы развязали себе руки в плане поиска коротких отглагольных существительных — как следствие, многие строчки существенно потеряли в длине. Выбранный нами подход к компоновке названий мы по-прежнему считаем верным: во-первых, он придуман отнюдь не нами (Gunnery, а не Turrets; Rigging, а не Rigs; вообще разношёрстность названий в английском клиенте — на совести их авторов, охотно признающих несовершенство системы); во-вторых, названия навыков в идеале должны отвечать на вопрос «что умеет делать мой персонаж?», а не «к каким объектам/предметам приложим этот навык?». Принципом этим нам не раз придётся поступиться при работе над названиями самих навыков (кому охота лицезреть стену из бесконечных «управлений» в разделе с классами кораблей?), однако в данном случае повода отходить от него мы не видим.

 


  • 0

#168
psk21office

psk21office

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 412 сообщений
-61
  • EVE Ingame:Konstantin Panfilov
  • Corp:Alpha Company
  • Channel:New Galaxy Age, Стая
  • Client:Рус

И как вы предлагаете решать данную причину проблемы?


  • 0

#169
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

"Проблема" локализации в том, что она (проблема! а не локализация!) надумана большей частью. Если локализация не нравится вам лично, то это скорее всего означает две вещи:

 

1. Она просто новая и непривычная;

2. если пункт 1 не про вас, то тогда вы не попадаете в целевую аудиторию локализации и вам стоит подумать о переходе на оригинал.

 

И перед тем, как оспаривать моё утверждение, прошу сформулировать цель локализации. Иными словами, скажите, для чего и почему вообще эту локализацию сделали.


  • 0

#170
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7066 сообщений
2605
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

"Проблема" локализации в том, что она (проблема! а не локализация!) надумана большей частью. Если локализация не нравится вам лично, то это скорее всего означает две вещи:

 

1. Она просто новая и непривычная;

2. если пункт 1 не про вас, то тогда вы не попадаете в целевую аудиторию локализации и вам стоит подумать о переходе на оригинал.

 

И перед тем, как оспаривать моё утверждение, прошу сформулировать цель локализации. Иными словами, скажите, для чего и почему вообще эту локализацию сделали.

Проблема в том, что даже если вы не попадаете в целевую аудиторию локализации, вам придется иметь с ней дело при полете во флоте или общении с игроками в эту аудиторию попадающими.


  • 0

#171
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Корвин, давай оперировать не абстрактными утверждениями, а цифрами и фактами. У меня сейчас нет под рукой старых экономических обозрений, где довольно подробно описывалась демография Евы (дома есть - вечером обязательно посмотрю). Думаю, что общие тенденции можно будет экстраполировать и получить примерные цифры на сегодня. Как ты думаешь, какова будет итоговая доля социально активных (в смысле летающих в гангах с иными игроками, а не солокрабов) русскоязычных пилотов с русским клиентом? А если сравнить её с общим числом пользователей руклиента? 

 

Основная мысль в том, что первая цифра будет достаточно мала, так что ею можно будет пренебречь - а это значит, что таким игрокам проще будет смириться и выучить сленг/английский язык/и то и другое сразу.


  • 0

#172
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7066 сообщений
2605
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

Корвин, давай оперировать не абстрактными утверждениями, а цифрами и фактами. 

 

......

 

Основная мысль в том, что первая цифра будет достаточно мала, так что ею можно будет пренебречь - а это значит, что таким игрокам проще будет смириться и выучить сленг/английский язык/и то и другое сразу.

Как-то противоречиво звучит, не знаю что и отвечать.

Где факты и цифры то? :troll:


  • 0

#173
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Сказал же - приду домой и напишу, опираясь на то, что есть у меня. А вот ты мог бы попросить сравнить мои расчёты с реальным положением дел как ЦСМ.


  • 0

#174
Delarian Rox

Delarian Rox

    Clone Grade Lambda

  • -10.0
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4962 сообщений
1513
  • EVE Ingame:Delarian Rox
  • Corp:FHTAAAGN
  • Client:Eng

to Clancy: прости, не очень умею в форумы, но почему бы drone navigation не перевести как Дроны: ускорение или "Ускорение дронов". Может быть это, зато вполне отражает суть навыка.

Работа мозга здесь выглядит примерно.

 

* мне нужен навык который ускоряет дронов

* я захожу в группу дроны

* я вижу навык "ускорение дронов", "улучшение ускорителей" или подобным образом названый навык, который учитывая мое нахождение в группе "дроны" однозначно идентифицируется как навык повышающий скорость дронов

* я его изучаю

 

То что ты читаешь построчно - хорошо, но многие во время чтения с монитора(при чтении бумажной литературы это кстати почти не встречается) переходят в режим сканирования первых слов, иногда даже первых слов в абзацах. Попытавшись что-то прочитать таким способом, мы видим основную проблему текущей локализации - первые слова зачастую не имеют смысла.

Кроме того еще проблема взаимонепонимания, когда игрок использующий английский клиент пытается что-то объяснить игроку, который играет на русском клиенте. Учитывая что на английском играют в основном ветераны, а не русском новички, получается своего рода конфликт поколений. Таким образом  мы подходим еще к одной задаче перевода - названия должны быть легко переводимы туда и обратно. Сомневаюсь что кто-то владеющий английским языком на уровне школьной программы сможет перевести "navigation" как "кораблевождение" с первого раза. Так что как ни крути, а большая часть "неправильных" вариантов, как ни странно учитывает больше факторов влияющих на восприятие информации средним пользователем, чем варианты тех, кто привык читать тонны "правильно" написанной лабуды ради крупицы смысла.
 


Сообщение отредактировал Delarian Rox: 25 September 2013 - 18:17

  • 4

Здравомыслие можно считать суперсилой - редкая штука.


#175
gl00m

gl00m

    Блохокуй

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 6456 сообщений
933
  • EVE Ingame:L0M
  • Corp:CAS
  • Client:Eng

 

То что ты читаешь построчно - хорошо, но многие во время чтения с монитора(при чтении бумажной литературы это кстати почти не встречается) переходят в режим сканирования первых слов, иногда даже первых слов в абзацах. 

Пиктограммы спасут отца русской демократии. :lol:


Сообщение отредактировал gl00m: 25 September 2013 - 18:31

  • 0

Плакали, кололись, но жрали кактус.


#176
Svenn

Svenn

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 23 сообщений
4
  • EVE Ingame:Svennn
  • Corp:Polite-People-KGB
  • Ally:United Fleet
  • Channel:United Fleet Channel
  • Client:Eng

То что ты читаешь построчно - хорошо, но многие во время чтения с монитора(при чтении бумажной литературы это кстати почти не встречается) переходят в режим сканирования первых слов, иногда даже первых слов в абзацах. Попытавшись что-то прочитать таким способом, мы видим основную проблему текущей локализации - первые слова зачастую не имеют смысла.

Кроме того еще проблема взаимонепонимания, когда игрок использующий английский клиент пытается что-то объяснить игроку, который играет на русском клиенте. Учитывая что на английском играют в основном ветераны, а не русском новички, получается своего рода конфликт поколений. Таким образом  мы подходим еще к одной задаче перевода - названия должны быть легко переводимы туда и обратно. Сомневаюсь что кто-то владеющий английским языком на уровне школьной программы сможет перевести "navigation" как "кораблевождение" с первого раза. Так что как ни крути, а большая часть "неправильных" вариантов, как ни странно учитывает больше факторов влияющих на восприятие информации средним пользователем, чем варианты тех, кто привык читать тонны "правильно" написанной лабуды ради крупицы смысла.
 

+1000

"Неправильные", по мнению Друга и К  варианты гораздо доходчивее и легче воспринимаются глазом.

Имхо, техническая правильность перевода (если она имеет место быть) здесь должна быть принесена в жертву удобству пользователя.


  • 0

#177
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

to Clancy: прости, не очень умею в форумы, но почему бы drone navigation не перевести как Дроны: ускорение или "Ускорение дронов". Может быть это, зато вполне отражает суть навыка.

Работа мозга здесь выглядит примерно.

 

* мне нужен навык который ускоряет дронов

* я захожу в группу дроны

* я вижу навык "ускорение дронов", "улучшение ускорителей" или подобным образом названый навык, который учитывая мое нахождение в группе "дроны" однозначно идентифицируется как навык повышающий скорость дронов

* я его изучаю

 

То что ты читаешь построчно - хорошо, но многие во время чтения с монитора(при чтении бумажной литературы это кстати почти не встречается) переходят в режим сканирования первых слов, иногда даже первых слов в абзацах. Попытавшись что-то прочитать таким способом, мы видим основную проблему текущей локализации - первые слова зачастую не имеют смысла.

Кроме того еще проблема взаимонепонимания, когда игрок использующий английский клиент пытается что-то объяснить игроку, который играет на русском клиенте. Учитывая что на английском играют в основном ветераны, а не русском новички, получается своего рода конфликт поколений. Таким образом  мы подходим еще к одной задаче перевода - названия должны быть легко переводимы туда и обратно. Сомневаюсь что кто-то владеющий английским языком на уровне школьной программы сможет перевести "navigation" как "кораблевождение" с первого раза. Так что как ни крути, а большая часть "неправильных" вариантов, как ни странно учитывает больше факторов влияющих на восприятие информации средним пользователем, чем варианты тех, кто привык читать тонны "правильно" написанной лабуды ради крупицы смысла.
 

 

Я уже отказался от аргумента про скорочтение. Он излишне снобский.

Спасибо за вежливую отповедь во всём остальном.

 

Также очевидно, что с навыками (которых МНОГО, и в которых действительно может быть важно разобраться быстро) придётся что-то делать принципиально иначе :/

 

Не соглашусь про необходимость сохранять и учитывать конфликт поколений, но это совершенно точно

а) тема для отдельной темы,

б) не моя "область видимости".

 

В любом случае, всё это будет вынесено на обсуждение до того, как войдёт в игру.


  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#178
Hlad

Hlad

    победив дракона, сам становишься драконом

  • EVE-RU Team
  • 33592 сообщений
13414
  • EVE Ingame:Mdaemon
  • Corp:Very Industrial Corp
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

to Clancy: прости, не очень умею в форумы, но почему бы drone navigation не перевести как Дроны: ускорение или "Ускорение дронов". Может быть это, зато вполне отражает суть навыка.

Если перевести так, то возмутятся любители суржика. Если перевести, как "Дроновая Навигация" - то возмутятся люди, которые видят клиент впервые.

И в любом случае возмутятся те, кто уже давно не играет, но зато всегда готов повайнить, написать петицию, и заработать еще капельку дешевой популярности.


  • 0

#179
Delarian Rox

Delarian Rox

    Clone Grade Lambda

  • -10.0
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4962 сообщений
1513
  • EVE Ingame:Delarian Rox
  • Corp:FHTAAAGN
  • Client:Eng

Если перевести так, то возмутятся любители суржика. Если перевести, как "Дроновая Навигация" - то возмутятся люди, которые видят клиент впервые.

И в любом случае возмутятся те, кто уже давно не играет, но зато всегда готов повайнить, написать петицию, и заработать еще капельку дешевой популярности.

Я рассуждаю исходя из практического опыта общения с новичками сидящими на русском клиенте. Обычно когда пытаешься что-то объяснить вспоминаешь два параметра. Первое это конечно простейший перевод с английского в стиле "Armor - броня" и вторым на ум приходит именно то что собственно делает навык, "Ускорение дронов" или "Увеличение скорострельности ракет". Иногда наоборот. При этом в такие моменты ты зачастую находишься в ганге, дай бог если не скаутишь и не ведешь.


  • 0

Здравомыслие можно считать суперсилой - редкая штука.


#180
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Итак. Про цифры, как и обещал.

 

Для начала - полное население Евы. Последние данные, которые у меня есть - это данные с выборов в ЦСМ. В конце есть табличка, где указан количество проголосовавших, их доля в количестве игроков по стране и доля страны в общем количестве. Путём нехитрых арифметических действий получаем две цифры: количество игроков из России 2658*(100/6,32)=42000 аккаунтов и количество игроков из Украины 514*(100/7,78)=6600 аккаунтов. Предположим, что ещё есть столько же русскоязычных игроков из прочих стран СНГ, как и в украине - 6600. Итого у нас выходит примерно 55000 аккаунтов с русскоязычными пользователями. Это около 13% от всего населения Евы, что примерно совпадает с числом, озвученным Другом во время интервью. С учётом того, что эти данные верны для марта месяца, а с тех пор произошло много нового, можно утверждать, что число русскоязычных аккаунтов выросло до 60000.

 

Теперь обратимся к более старым данным. Последние точные данные о демографии Евы были здесь. С 2010 года произошло множество всяких событий, так что данные могут быть не совсем точные. Однако, как мне кажется, распределение населения по группам регионов в разрезе сс можно считать практически неизменным (79% - хай, 7% лоу, 11% нули и 3% ВХ). Проверим, так ли это - пробежавшись по дотлану, первые три страницы дадут нам примерно 17000 рыл в составе русскоязычных альянсов или примерно 7-8 тысяч аккаунтов. Примерно так и получается. Ну ладно, пусть население хайсека - 75%, лоу - 9%, нули 13% и ВХ - 3%. Но и это достаточно яркий показатель социальной активности - примерно 25% аккаунтов принадлежат игрокам, играющим в мультиплеер, тогда как три четверти - соло-игроки. На самом деле пропорция будет ещё хуже, из-за того, что я не учёл процентное соотношение солокрабов в нулях, вх и лоу и активных игроков в не-нпц корпах.

 

А теперь наименее точная часть. Данных по локализации у меня нет. Я их не нашёл. Но где-то проскакивала информация о 65% русскоязычных на русском клиенте. Если есть ссылка на такие данные - очень прошу предоставить её мне. Но если опираться на ту цифру получим следующее: На русском клиенте сидит около 40000 аккаунтов и их число растёт. Получается, что в нулях будет около 5000 аккаунтов, использующих русский клиент - а это достаточно немного и если локализация причиняет неудобство какому-то проценту игроков от этих 5000, то это можно вполне проигнорировать. Забавно, что на английский клиент после ввода новых терминов перешло 200 акков или 0,5% - это не повальный переход. Недовольных переводом и постящих на форуме ну пусть 100 человек или 0,25% - это не подавляющее большинство. 

 

Выводы можете делать самостоятельно. Но говорить о том, что "большинство" игроков недовольно локализацией и наблюдается "повальный переход" на английский клиент я бы не стал.

 

Вот такая вот аналитика из белта.


Сообщение отредактировал Werdna: 25 September 2013 - 23:35

  • 0




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users