Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Переводим heavy assault missile вместе
#1
Posted 14 August 2016 - 23:44
POPULAR
Первый вариант - то, что было до августовского патча
Второй вариант - то, что стало после августовского патча
Третий вариант - лингвистически верный, однако мало подходящий по смыслу и плохо переводимый в обратную сторону
Четвёртый вариант - верный и лингвистически, и переводим в обе стороны, и так же полностью отражает смысловую нагрузку
Кроме того, можно увидеть, что варианты 1,2 отличаются от вариантов 3,4 "весом" - первые большой мощности, а вторые тяжёлые. Это малозначимая в данном случае деталь, так как по ней, вроде как, уже получен консенсус. По сути речь сейчас ведётся лишь о единственном признаке - облегченный/малогабаритный/тактический/штурмовой.
Вводная относительно игровых реалий
ХАМы не облегченные, потому что имеют массу равную простым ХМ (хеви мислам) и не малогабаритные, потому что имеют длину по оси большую нежели у ХМ. Длина по оси очевидно является наиболее важным габаритом продолговатого предмета.
Возможное объяснение ТТХ
Разница между ХМ и ХАМ в игре заключается в том, что вторые имеют более лучшие поражающие факторы за счёт более худших мобильных. При просмотре моделек ракет, можно увидеть условный "бронебойный" наконечник у ХАМ, который может объяснить более приятные поражающие свойства, а одинаковый вес и уменьшенная дальность полёта объясняется увеличенной БЧ (боевой частью), что так же объясняет более приятные игровые ттх. Разумеется все это на уровне фантазий, однако это не противоречит тем малым игровым данным, что мы имеем.
Все это определенно пересекается со значением слова "штурмовой", используемого не только в специфической литературе.
Официальное мнение локализатора - штурмовых не будет.
Моё мнение - штурмовые являются наиболее адекватным и подходящим по смыслу переводом.
#2
Posted 14 August 2016 - 23:54
Да будет срач!
#3
Posted 14 August 2016 - 23:58
Да не будет, опять кто-нибудь упомянет переводчика>разгон>стену и улетит на месяц. Да и чего это поменяет, там ни на что не повлиять.
#4
Posted 15 August 2016 - 0:04
#5
Posted 15 August 2016 - 0:07
Тяжелые штурмовые, ибо:
1) Точное соответствие оригиналу;
2) Короче формулировка - меньше давит на мозг.
P.s. Сижу на инглиш клиенте, в локализацию не верю с 2009 года, при том что даже тогда она была лучше, чем сейчас.
#6
Posted 15 August 2016 - 0:14
Чё тут переводить и Ежу ясно.
Тяжелые Штурмовые ракеты.
Скорость нужна, а поспешность вредна. (С) Суворов.
#7
Posted 15 August 2016 - 0:15
#8
Posted 15 August 2016 - 0:18
Мне не очень нравится вариант Тяжёлые штурмовые ракеты, но лучше я пока не могу придумать.
Вариант Тяжелые ракеты ближнего боя был еще кстати.
Edited by Korvin, 15 August 2016 - 0:19.
#9
Posted 15 August 2016 - 0:25
Эта характеристика слишком серьезно зависит от бонусов корабля (особенно после тирцида), чтобы выдавать её в название итема.
#10
Posted 15 August 2016 - 0:26
Ты еще скажи что Navigation - это не кораблевождение.
Но но но ведь как же.... а ну ладно...
Скорость нужна, а поспешность вредна. (С) Суворов.
#11
Posted 15 August 2016 - 0:31
Я что хотел спросить: вот если есть "тяжёлые штурмовые ракеты", то наверное где-то будут и "лёгкие штурмовые ракеты"?
#12
Posted 15 August 2016 - 0:35
Я что хотел спросить: вот если есть "тяжёлые штурмовые ракеты", то наверное где-то будут и "лёгкие штурмовые ракеты"?
В Англ. клиенте есть такие ?
Скорость нужна, а поспешность вредна. (С) Суворов.
#13
Posted 15 August 2016 - 0:39
Я что хотел спросить: вот если есть "тяжёлые штурмовые ракеты", то наверное где-то будут и "лёгкие штурмовые ракеты"?
А почему они должны быть?
Есть тяжёлые ракеты, есть их штурмовой вариант. Штурмового варианта лёгких ракет нету, увы.
#14
Posted 15 August 2016 - 0:40
Хаки и ассолты переведены как ударные корабли. Думается мне, что еслиб Кленси изначально запилил вариант подтип " тяжелые ударные ракеты", по аналогии такскать, - этого опроса могло бы и не быть. А то все эти "облегченные" и "малогабаритые" глаз режут похлеще амаррцев и калдарцев.
Проголосовал естественно за штурмовые. Вполне себе благозвучный вариант.
Edited by RaNaRoS, 15 August 2016 - 0:41.
#15
Posted 15 August 2016 - 0:41
Штурмового варианта лёгких ракет нету, увы.
Чисто технически таковыми являются рокетсы.
Practice makes perfect.
#16
Posted 15 August 2016 - 0:41
Я что хотел спросить: вот если есть "тяжёлые штурмовые ракеты", то наверное где-то будут и "лёгкие штурмовые ракеты"?
если есть "heavy assault missile", то наверное где-то будет и "light assault missile"?
#17
Posted 15 August 2016 - 0:50
если есть "heavy assault missile", то наверное где-то будет и "light assault missile"?
бида в том, что есть Heavy missile и assault Heavy missile. Но в силу английской грмтк принято писать heavy assault missile. И, кстати, по-русски также было бы корректнее писать "штурмовые тяжёлые ракеты". Но это так, мелкие придирки к единообразию терминологии.
#18
Posted 15 August 2016 - 0:52
Чисто технически таковыми являются рокетсы.
Тут ситуация неоднозначна на самом деле, разница между ХМ и ХАМ значительна, в случае же с лм/рокетсами разница по апликейшену уже менее заметна. Более того, в игре все таки существует некоторый предел сигнатуры, оба варианта смоловых ракет находятся как раз где то на уровне этого предела.
Ну то есть да, апликейшн рокетсов лучше и летят они не так далеко, но мне кажется в данном случае скорей наоборот - рокетсы это рокетсы, а лм это "долголетящий" вариант. Странно и коряво, как это любят ццп.
#19
Posted 15 August 2016 - 0:52
бида в том, что есть Heavy missile и assault Heavy missile. Но в силу английской грмтк принято писать heavy assault missile. И, кстати, по-русски также было бы корректнее писать "штурмовые тяжёлые ракеты". Но это так, мелкие придирки к единообразию терминологии.
Ну пускай хотя бы так будет "штурмовые тяжёлые ракеты", а не как сейчас.
Скорость нужна, а поспешность вредна. (С) Суворов.
#20
Posted 15 August 2016 - 1:44
Если в английском клиенте так прямо и написано- "heavy assault missile", то почему в русском не должно быть написано точно так же- тяжелые штурмовые ракеты? ммм? Тем паче, что при использовании "assault" как прилагательного, у него, по моему, только одно значение- именно штурмов-ой- ая.
Неохота долго и нудно искать по форуму, но все же интересно- Клэнси как то объяснял почему он выбрал такое нагромождение букв для ХАМлов?
Edited by mjanri, 15 August 2016 - 1:48.
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users