Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Какой вариант перевода вы считаете самый лучший.
#1
Отправлено 07 February 2007 - 16:57
з.ы. я не представитель компании.
#2
Отправлено 07 February 2007 - 17:03
А проголосую я за подонковский не ради того что считаю его самым наиболее правильным или интересным, а ради фана
Сообщение отредактировал Mrak: 07 February 2007 - 17:05
- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой
#5
Отправлено 07 February 2007 - 17:09
Сообщение отредактировал Mrak: 07 February 2007 - 17:13
- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой
#7
Отправлено 07 February 2007 - 17:41
Хочу что бы агент давая мисию говорил "отправляйся в бобруйск животное и убей там себя об стенку" И что бы Аура говорила каким нить гламурным голосом с охами и вздохами как в порнофильмах
Каждый день слышать/читать слова бобруйск, животное и т.п. набьет оскому очень быстро и выльется скорее в негатив по отношению к переводу, даже у самого отъявленного любителя падонкофского жаргона.
К сожалению немогу редактировать голосовалку, в которую уже проголосовали. Сам бы добавил пункт: Полный перевод с дублированием английских названий в скобках. Калдыри (Caldary)
Сообщение отредактировал 7fox7: 07 February 2007 - 17:43
#8
Отправлено 07 February 2007 - 18:56
Но с небольшими уточнениями,
- интерфейс (название кнопок, всевозможные надписи в окнах), имхо, нужно перевести
- названия айтемов и шипов оставить на англ, но в описаниях использовать что-то вроде
http://www.elite-gam...1569212#1569212Линкор (battleship) класса "Равен" (Raven)
Описание: Линкоры класса "Равен" являются основой вооружённых сил Калдари. Из-за возможности установки на них большого числа пусковых установок для крылатых ракет и торпед, а также их прочных щитов, немногие могут тягаться с этими кораблями.
Особенности: уменьшение задержек пуска (rate of fire) крылатых ракет (cruise launchers) и торпед (siege launchers) на 5%, увеличение максимальной скорости крылатых ракет (cruise missile) и торпед (torpedoes) на 10% за каждый уровень скилла "Линейные корабли Калдари" (Caldari battleship).
----------------
Мощность реактора (powergrid) - 9500 МВт
Слотов для оборудования (slots):
Нижних (low)- 5
Средних (mid) - 6
Верхних (high) - 8
Производительность компьютера (CPU) - 700 терафлоп
Слотов для оружия:
под ракетницы (launchers) - 6
под турели (turrets) - 4
----------
Щит (shield) :
Объём - 7500 единиц
Время перезарядки (shield recharge time) - 2500 секунд
Сопротивляемость (resistance) :
Электромагнитным воздействиям (shield EM resistance) 0%
Взрывным (shield explosive resistance) 60%
Кинетическим (shield kinetic resistance) 40%
Термальным (shield thermal resistance) 20%
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#9
Отправлено 07 February 2007 - 19:19
П.С. правда я еще не играла а только собираюсь, поэтому точно не знаю есть ли там вообще звук. :-)))))
"Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идет в кабалу из-за хлеба -
Мне плевать на твою справедливость творец."
#10
Отправлено 07 February 2007 - 19:39
русские названия предметов не приживутся все равно, в различных обсуждениях на форумах будут использоваться исконные английские слова (ну сленг и транслитерация конечно тоже) - слишком много людей к ним привыкло, да и правильнее так. а перевод в скобках и описание хоть как-то поможет понять начинающему не знающему инглиша что за предмет такой и для чего он нужен.
хотя, если так подумать - слишком длинное словосочетание получается, например - скилл "Линейные корабли Калдари" (Caldari battleship). пожалуй мне бы больше понравилось, если бы русский вариант названия был спрятан в описании.
#11
Отправлено 07 February 2007 - 20:11
Имхо, Равен все-таки лучше, то есть использовать не английскую транскрипцию (если правильно со школы помню, что это означает ) имен собственных, а латинскую (хотя Drake - Дрейк однозначно.. или Дрэйк) , а такие как Abaddon, Armageddon, Apocalypse, Scorpion, Cyclone, Cerberus, Heretic, Inquisitor, Succubus, Chimera и другие "общеевропейские" (примерно одинаково пишущихся и звучащих на большинстве европейских языков и, как правило, имеющих латинские или греческие корни) писать согласно русским грамматическим правилам. Хм.. Как-то неодназначно всё, может действительно в описании переводить на русский дословно-литературно имена собственные, а в скобках писать англ оригинал. например Линейный крейсер "Ворон" (Battlecruiser Raven), Линейный крейсер "Дракон" (Battlecruiser Drake), Линейный крейсер "Пророчество" (Battlecruiser Prophecy), лучше бэкграунд создавать будет (для меня это основная причина использования локализованной версии)поддерживаю Волча двумя руками, только вот если переводить то переводить нормально, то есть если Raven то по русски все-таки не Равен а Рэйвен. да кстати ничего не увидела по поводу озвучки, ее тоже русскую сделают или нет, если русскую то это будет кошмар, в основном если там какая-нибудь великая кака говорит, то как правило говорит злодейским и внушительным голосом, а вот в русском варианте тот же самый персонаж излагает речь каким-нибудь басом деревенским, и так почти во всех играх. так что звуковой надо оставить английским. Не знаю кому как, а я хоть английский достаточно нормально знаю, но все равно в звучании он выглядит более инопланетно чем русский, создает дополнительную атмосферу, хотя это только мое мнение. :-)
П.С. правда я еще не играла а только собираюсь, поэтому точно не знаю есть ли там вообще звук. :-)))))
Звук (в смысле голоса) в игре есть, локализовывать их собираются, в настройках клиента можно включить локализованный интерфейс, но оставить английский голос, в принципе можно вообще включить только английский интерфейс и забыть про локализацию
Добавлено:
По идее этот скил в описании шипа не должен переводиться, так как он обозначает конкретный предмет, продающийся в маркете, наверное для таких случаев следует сделать именно "скил (а может умение или навык? ) Caldari battleship (Линейные корабли Калдари)хотя, если так подумать - слишком длинное словосочетание получается, например - скилл "Линейные корабли Калдари" (Caldari battleship). пожалуй мне бы больше понравилось, если бы русский вариант названия был спрятан в описании.
Сообщение отредактировал VolCh: 07 February 2007 - 20:12
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#12
Отправлено 07 February 2007 - 23:49
Хочу добавить, что все надписи должны быть размещены на тех же местах, что и английский текст (если кто не знает, в среднем английские предложения и словосочетания короче, чем русские). Таким образом, на перевод названия может просто не хватить места (в строке маркета, допустим), не говоря уже о варианте "с дублированием".хотя, если так подумать - слишком длинное словосочетание получается
#13
Отправлено 08 February 2007 - 0:14
Думаю такие длинные сочетания допустимы только в описаниях, в маркете, итемсах и т. п. должны, имхо, фигурировать только английские названия предметов (насчёт категорий в маркете не знаю, с одной стороны нужны на русском, чтобы понятно было, что где исать, с другой вроде и на англ нужны для "совместимости", хотя может и не нужны английские, если хорошо подумать, то зачем? )Хочу добавить, что все надписи должны быть размещены на тех же местах, что и английский текст (если кто не знает, в среднем английские предложения и словосочетания короче, чем русские). Таким образом, на перевод названия может просто не хватить места (в строке маркета, допустим), не говоря уже о варианте "с дублированием".
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#14
Отправлено 08 February 2007 - 0:40
Как человек сможет общаться с иностранцем о покупке/продаже итема, когда он ни разу не видел английского названия вещи. Проводить обратную транскрипцию из русского названия в английское, тем более когда это нужно сделать посимвольно сложнее, нежели из Washington сделать Вашингтон.
#15
Отправлено 08 February 2007 - 0:53
#20
Отправлено 08 February 2007 - 10:25
либо оставить оригинальные названия всем названиям... а русские названия как раз посадить в скобки для любителей Полевого шпата (бьётся в конвульсиях)... вот удивятся не русские когда увидят в чате линк на "Голубую Печатную Копию Какой то Шняжки"(в припадках)...
Падонковский... чёс и гон! как же можно не уважать свой язык на всю планету? более чем уверен что такого никогда не будет! и очень этому рад!
2 посетителей читают тему
0 members, 2 guests, 0 anonymous users