1. Предлагаю Capasitor перевести как Накопитель, на не как переведено сейчас - конденсатор. Накопитель гораздо более корректно передает суть этого устройства на корабле, конденсатор, на мой взгляд, здесь совсем не к месту.
2. Присоединяюсь к мнениям о шрифте: считаю что стиль и размер русского и английского шрифтов должны быть одинаковы.
3. Качество перевода очень плохое, однако это лучше, чем год назад.
4. Очень неприятно, что нет единого словаря, поэтому одни и теже английские названия переводятся в разных местах по разному (видимо переводчики либо забывали, как она перевели этот термин ранее, либо это были разные переводчики, работаючие совершенно оторванно друг от друга). Считаю, что перевод надо начать с составления словаря всех ключевых слов и названий, который желательно после перевода обсудить с игроками, например на этом форуме. А потом уже переводить саму игру, снабдив переводчиков этим словарем. Тогда хоть разночтения в терминах не будет.
Считаю, что если сделать нормальный шрифт и хороший словарь, то русская локализация будет сразу на порядок лучше, и тогда ее вполне можно будет доводить путем исправления мелких неточночтей, и она не будет вызывать такого отторжения у русской общественности.
Я сам с удовольствием начал играть в русский вариант, но вынужден был отказаться и вернуться на английский именно из-за причин, перечисленных выше - отсутствие словаря и неодинаковость шрифтов.
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Noralla
Noralla
Регистрация: 21 Mar 2009Не на форуме Активность: Apr 02 2009 21:04