Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация

NMLS

Фотография NMLS

NMLS

Регистрация: 16 Oct 2009
Не на форуме Активность: Mar 07 2012 9:41
-----

В теме:Как перевести Warp?

29 May 2011 - 17:21

У меня не отображается голосование -- ни результаты, ни варианты опроса. (Браузер Firefox 4). Как это можно поправить?

В теме:Состояние русскоязычной EVE

16 October 2009 - 23:09

подозреваю, что перевод "боевой корабль" допустим, когда слова пишутся через пробел.

Именно так.

Порочный подход -- брать слово чужого языка, разлагать его на составляющие, переводить составляющие по отдельности и считать полученный результат единственно верным.
Sweetmeat -- не сладкое мясо, marshmallows -- не болотные просвирники, и battleship -- не боевой корабль.

В теме:Состояние русскоязычной EVE

16 October 2009 - 21:23

Ага, за исключением того, что это УСТАРЕВШИЙ термин. Лет эдак на 100 минимум. (кусь!)
Вопрос не насчет морских терминов, а насчет неправильных морских терминов.

А то, что в английском языке этот термин устарел ровно настолько же, вас не смущает?

Как говорится, найдите два отличия:
http://en.wikipedia....wiki/Battleship
http://ru.wikipedia..../wiki/Ли%...