Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация

Estherr

Фотография Estherr

Estherr

Регистрация: 07 Nov 2010
Не на форуме Активность: Nov 26 2018 14:18
-----

В теме:Переводим heavy assault missile вместе

24 August 2016 - 11:34

Всем желающим переводить названия желаю всю жизнь ездить на машине "Современность солнечная".

Негодзяй, на десять минут парализовал нам с женой работу :D :D :D :D :D :D :D :D


В теме:Переводим heavy assault missile вместе

24 August 2016 - 11:16

Ещё раз замечу Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).

^^^ this.

 

Поэтому мы имеем какой-нибудь линкор флота ее/его величества (вот это как раз переводится) "Дюк оф Йорк" (тип "Кинг Дордж V") и тому подобные Флетчеры. И если с ИРЛ кораблями все довольно просто, они обычно носят имена городов/штатов/личностей (можно загуглить ship naming conventions), там в целом и переводить-то нечего. А вот самолеты, вертолеты, танки и т.п. называют кто во что горазд и эти названия просто транслитерируются. Израильская Меркава переводится, как "Колесница", но все ее знают как меркаву и почему-то это никого не парит. Так же, как истребитель "Игл" или британские танки "Челленджер"/"Чифтен", етц, етц.

 

Обратное тоже верно и уже упомянутый крейсер "Москва" в английском варианте называется "Moskva" и относится к классу крейсеров "Slava" (а не Glory, хоть это и натовская классификация, у нас он 1164 Атлант). Большой театр, кстати, он на английском тоже Bolshoi, а не The Big.

 

Так зачем натягивать сову на глобус и переводить всякие хугины и темпесты? Хотя, никто не мешает дать перевод в описании, чтобы название обрело смысл и для иностранного языка.


В теме:Переводим heavy assault missile вместе

23 August 2016 - 14:26

Нет, "дословного перевода" не стоит ждать, потому что некоторые ошибки оригинала ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ошибки, или начинают звучать бредово при переводе. Всё-таки, и это остаётся в силе, итоговая картина мира должна быть целостной, избавленной от многолетних наслоений, но позволяющей расширение и уточнение по мере обновлений самой игры.
Вероятно, подниму приоритет "обратной переводимости".
Силовые поля будут плавно заменены на "щиты", етц, етц.

Вот это уже конструктивный разговор.

 

В целом, никто не просит дословного перевода. Но, имхо, все эти "малогабаритные (heavy?) ракеты потрясающей воображение мощности" производят очень тягостное впечатление. Во-первых из довольно компактного Heavy Assault Missile получается неподъемный монстр в половину строки длиной, а во-вторых всетке какое-то соответствие оригиналу было бы неплохо сохранять - heavy и малогабаритные это как-то не про одно и то же.

 

С auto-targeting, кстати, я не знаю, как в руклиенте, но если верить известной табличке, то "с автономными ГСН" - это масло масляное какое-то. Почему не выкинуть нахрен "ГСН" (fire-n-forget у нас тут весьма условный) и сделать "самонаводящиеся ракеты, высокоточные, етц, без всех этих наворотов, которых все равно нет в оригинале?


В теме:Переводим heavy assault missile вместе

23 August 2016 - 14:15

Коллективный разум альянса-который-все, включая даже малоизвестного ФК Белое Дно, родил следующий концепт:

 

Раз "штурмовые ракеты" ниочень, но зато есть ракетный комплекс "штурм", то предлагается следующий поворот событий:

* тяжелая ракета "Штурм-напалм" (альетрнативно, по спецзаказу, "штурм-гори-в-аду"), в девичестве - Inferno HAM;

* тяжелая ракета "Штурм-бадабум", она же Nova HAM;

* тяжелая ракета "Штурм-кувалда", она же Trauma... oops, Scourge HAM;

с ЕМ вышел затык, но рассматривается вариант "Штурм-лизни-меня" и "Штурм-йоур-капаситор-из-эмпти".

 

Где мой броневичок?


В теме:Переводим heavy assault missile вместе

23 August 2016 - 14:05

Имеет.

 

We are all ears!