Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация

Dymmar

Фотография Dymmar

Dymmar

Регистрация: 06 Dec 2010
Не на форуме Активность: Feb 11 2018 10:23
-----

В теме:Программное заявление Clancy/Dotted Line

17 November 2013 - 18:45

Простота эта - кажущаяся. Похоже, многие тут думают, что они запросто разберуться в английской терминологии, потому что она якобы "простая", соответственно подобный по простоте сленг тоже лёгок для понимания. Скажу по секрету - он лёгкий, потому что вы его уже знаете. Для постороннего человека всё может быть совсем не просто. У краткости и простоты есть оборотная сторона - эти краткие и простые термины совершенная абракадабра для непосвящённых.

  Кто не верит, приведу пример, который мне встретился недавно. Надо было перевести два термина - Red Team и Pink Team. Первый - общеупотребительный, второй - скорее сленг данной организации. Без контекста понять, что это такое, мне было совсем нелегко. Хотя понятия не такие уж сложные, можно догадаться (пост-фактум всё кажется очень лёгким). Прошу сторонников того, что в английском всё просто и понятно после взгляда на термин, попробовать угадать, о чём речь, не заглядывая в гугл.


В теме:Программное заявление Clancy/Dotted Line

17 November 2013 - 18:06

Слово русское, но у него есть значение, которое может сбить новичка с толку - а задача перевода в том, чтобы новичок понял, что написано в переводе. Если, например, в локализации мобилку назвать "мобилкой", а не "мобильным генератором блаблабла", то новичок будет долго материться на надмозг с его переводом, поскольку он хорошо знает совсем другое значение этого слова... и так далее. Сокращать "транспорт прорыва блокады" до "блокадника" люди научатся быстро. Но надо, чтобы впервые взглянувшего на это слово перевод не запутывал, потому что в основном такие люди и будут вчитываться в переведённый текст. Тем, кто знает сленг, этот перевод уже нафиг не нужен, они и на китайском, наверное, смогут играть.


В теме:Программное заявление Clancy/Dotted Line

17 November 2013 - 17:52

"Блокадник" это часть игрового сленга, это уже проходили. Если спросить человека на улице, что такое "блокадник", он скажет "эээ... переживший блокаду Ленинграда?" или вспомните что-то в этом роде: http://ru.metro.wiki.../wiki/Блокадник

 

А слово в переводе должно быть сразу понятно впервые его читающему, даже если он совсем новичок в Еве. Если оно не будет понятно, такой человек может набрать это слово в гугле или найдёт в словаре и... попробуйте сами.


В теме:Программное заявление Clancy/Dotted Line

17 November 2013 - 17:42

 

транспорт для глубокого космоса и его брат транспорт прорыва блокады. по мне так по русски

 

 

Я, например, согласен, что эти варианты лучше нынешних. Но часто начальство бьёт переводчиков по голове за "кальку" и "дословный перевод". Это часто считается признаком эээ... непрофессионализма. Собственно, поэтому я написал телегу о том, что надо иметь чёткие представления о стандартах качества на уровне проекта. На вопрос "важно ли для нас, чтобы перевод не выглядел похожим на оригинал?" (да-да, часто именно это критерий оценки) - на этот вопрос должен ответить руководитель проекта. Из-за этого "навигацию" и запороли, мне кажется - кому-то показалось, что это "калька" (хотя слово в русском уже бог знает сколько веков).


В теме:Программное заявление Clancy/Dotted Line

17 November 2013 - 17:24

 

Кстати, а почему нельзя просто перевести Deep Space как глубокий космос? У нас же тоже есть выражение "В глубоком космосе".

 

 

Можно, но "транспорт глубокого космоса" звучит очень неуклюже по-русски. Создаётся впечатление, что он или перевозит глубокий космос (???), или из глубокого космоса родом (!!!). Но, если вам удастся как-то приспособить это выражение, чтобы оно стало удобочитаемым...